En participant au commerce électronique en tant qu'acheteurs en ligne, les États peuvent donc contribuer à y attirer leurs fournisseurs. | UN | ومن ثم فإن مشاركة الحكومات كمشتر بواسطة الشبكة من شأنها أن تساعد على جلب مورديها إلى التجارة الالكترونية. |
Des sociétés qui comptaient peut-être exporter des biens ou des services à destination du Koweït ou de l'Iraq ont dû chercher d'autres débouchés, ce qui a pu réduire leurs bénéfices ou ceux de leurs fournisseurs. | UN | وتعين على الشركات التي ربما توقعت تصدير بضائع أو خدمات إلى الكويت أو العراق أن تبحث عن أسواق بديلة، مع ما يحتمل أن ينجم عن ذلك من انخفاض أرباحها وأرباح مورديها. |
De plus, pour simplifier les opérations, de nombreuses chaînes de distribution réduisent désormais considérablement le nombre de leurs fournisseurs. | UN | وفضلا عن ذلك، وبغية تبسيط الخيارات، قلل معظم الأسواق المركزية في الوقت الحاضر إلى حد كبير عدد مورديها. |
En outre, elles peuvent faire connaître à leurs fournisseurs des marchés et des collaborateurs internationaux. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن تقدم الموردين إلى الأسواق والشركاء على الصعيد الدولي. |
iv) Mettre au point avec leurs fournisseurs des plans mesurables d'amélioration. | UN | ' 4` وضع خطط قابلة للقياس لتحسين التعامل مع الموردين. |
Les détaillants peuvent donner des instructions à leurs fournisseurs quant aux méthodes de fabrication des produits et aux matières premières à mettre en oeuvre. | UN | فقد يعطي تجار التجزئة توجيهات إلى مورديهم بشأن كيفية إعداد منتج معين أو بشأن المواد اﻷولية التي ينبغي استخدامها. |
Les gouvernements eux-mêmes sont de gros consommateurs et leur intervention peut avoir une influence au-delà de leurs fournisseurs immédiats. | UN | والحكومات نفسها هي مستهلك أساسي، ويمكن لما تتخذه من إجراءات أن يكون له أثر يتجاوز مورديها المباشرين. |
Les supermarchés refuseraient en règle générale de contracter des accords contraignants, ce qui laisse leurs fournisseurs sans possibilité de recours. | UN | ووجد أن المتاجر الكبرى ترفض عادة الدخول في اتفاقات تعاقدية ملزمة، تاركة مورديها دون تعويض. |
Aujourd'hui, de nombreuses STN entretiennent des relations étroites avec leurs fournisseurs. | UN | ولدى كثير من الشركات عبر الوطنية الآن علاقات وثيقة مع مورديها. |
Les informations sur les transferts des principaux systèmes d'armes et sur leurs fournisseurs et clients majeurs sont connues depuis trois ans. | UN | والمعلومات المتعلقة بنظم اﻷسلحة الرئيسية المنقولة وبأهم مورديها ومتلقيها أدرجت في السجل العــام لثــلاث سنوات متتالية. |
Les pays en développement ne sont pas tous équipés pour cibler le marché que représente l'Organisation des Nations Unies et aider leurs fournisseurs à remporter des appels d'offres. | UN | وأفاد بأن البلدان النامية لا تملك كلها قدرة التركيز على أسواق اﻷمم المتحدة ومساعدة مورديها على الفوز بالعقود. |
C'est pourquoi les experts ont souligné la nécessité d'associer les STN à la sélection de leurs fournisseurs. | UN | ومن ثم أشار الخبراء إلى ضرورة إشراك الشركات عبر الوطنية في عملية اختيار مورديها. |
Une évolution significative est le contrôle international des pratiques en matière de travail des sociétés fabriquant des produits de marque et de leurs fournisseurs en vue d'améliorer le respect des normes. | UN | ومن بين التطورات المهمة في هذا الشأن الرصد الدولي لممارسات العمل لدى الشركات الذين ينتجون سلعاً تحت علامات تجارية ولدى مورديها بغرض تحسين معايير العمل فيها. |
En attendant, le Service des achats aide les missions de maintien de la paix, lorsqu'elles en ont besoin, à choisir leurs fournisseurs. | UN | وفي هذه الأثناء، تعمل دائرة المشتريات على مساعدة بعثات حفظ السلام في تحديد الموردين المحتملين حيثما تقتضي الضرورة. |
Les entreprises industrielles étaient désormais obligées de coopérer à la fois verticalement avec leurs fournisseurs et leurs clients et horizontalement avec leurs concurrents traditionnels. | UN | فقد وجدت الشركات الصناعية أنه من اللازم التعاون رأسياً مع الموردين والمستهلكين، وأفقياً مع المنافسين السابقين. |
Les fonctionnaires chargés des achats continuent de réenregistrer tous leurs fournisseurs et en ajoutent de nouveaux dans la base de données globale. | UN | ويواصل موظفو الشراء إعادة تسجيل أسماء جميع الموردين وتحديد موردين جدد ﻹدراجهم في قاعدة البيانات الموحدة. |
Les organismes du secteur public sont priés de veiller à ce que leurs fournisseurs appliquent les lois sur l'emploi et les fournisseurs sont tenus de remplir une documentation à cet effet. | UN | والمطلوب من الوكالات الحكومية ضمان مراعاة مورديهم لقوانين العمل وأن يستكمل هؤلاء الموردون الوثائق المتعلقة بهذا الشأن. |
Certains organismes publics utilisent aussi ce type de renseignements lorsqu'ils choisissent leurs fournisseurs. | UN | كما أن بعض المكاتب الحكومية تستخدم هذه المعلومات لدى اختيارها للموردين. |
Certaines entreprises bénéficient à présent de transferts de savoir-faire et de technologie de la part de leurs fournisseurs étrangers de principes pharmaceutiques actifs, de consultants et d'anciens employés de STN. | UN | وفي الوقت الحاضر تُنقل الدراية الفنية والتكنولوجيا إلى بعض هذه الشركات على أيدي موردين أجانب للمكونات النشطة للمستحضرات الصيدلانية، ومستشارين وموظفين سابقين في شركات عبر وطنية. |
Pour ce faire, les États devraient non seulement identifier et geler sans délai les actifs liés au terrorisme, mais également s'assurer que les terroristes et leurs fournisseurs sont privés d'accès au système financier international et qu'ils ne peuvent pas recevoir des ressources économiques ou des services financiers. | UN | هذا الالتزام من بين شروطه أن تتأكد الدول من أن الموارد المالية المشبوهة ممنوعة من ولوج النظام المالي الدولي، وهذا ليس بالأمر الهين باعتبار أن هذه الدول يجب أن تطبق قوانين عملية تهتم بالعناصر الأساسية في برامج العقوبات المالية كما هو موضح أعلاه. |
Ces investissements améliorent leur fonctionnement interne, mais aussi la gestion de leurs relations extérieures avec leurs fournisseurs et leurs clients. | UN | وتؤدي هذه الاستثمارات إلى تحسين أساليب أعمالها الداخلية وكذلك إدارة علاقاتها الخارجية مع الجهات الموردة والزبائن. |
Les grandes marques réduisent fortement le nombre de leurs fournisseurs afin d'améliorer leur compétitivité. | UN | فالشركات عبر الوطنية المُصنِّعة للسيارات بصدد إجراء تخفيض كبير في عدد مورِّديها بغية تحسين قدرتهم التنافسية. |
Les 200 plus grandes chaînes de distribution mondiale et leurs fournisseurs (avec un chiffre de vente de 2,8 milliards de dollars) par leur association (CIES, the Food Business Forum) ont décidé, en début d'année, d'adopter de nouvelles normes obligatoires s'imposant à leurs fournisseurs. | UN | وقرر مئتان من أكبر الأسواق المركزية في العالم وموردوها (تبلغ مبيعاتهم السنوية 800 2 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة)، عن طريق الرابطة التي تجمعهم (منتدى شركات المواد الغذائية)، في وقت مبكر من هذا العام معايير إلزامية جديدة لمورديهم. |
Il importe en particulier que les entreprises des pays développés coopèrent avec leurs fournisseurs dans les pays en développement, de même que les filiales de sociétés transnationales et leurs fournisseurs locaux, notamment les PME. | UN | ومن اﻷشياء التي تناسب هذا الموضوع على وجه الخصوص التعاون بين الشركات في البلدان المتقدمة ومورّديها في البلدان النامية، وبين الشركات الفرعية التابعة للشركات عبر الوطنية ومورّديها المحليين، ولا سيما المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Il conviendrait à cet égard d'adopter diverses mesures pratiques comme l'octroi d'exemptions, de conditions commerciales de faveur, d'un traitement spécial ou préférentiel, aux États tiers ou à leurs fournisseurs. | UN | وأكد أن من المناسب، لهذا الغرض، الأخذ بتدابير عملية مختلفة منها منح إعفاءات أو امتيازات تجارية أو معاملة خاصة أو تفضيلية للدول الثالثة المتأثرة أو لمورديها. |
Cette remarque s'applique en particulier aux relations interentreprises entre les grandes sociétés et leurs fournisseurs. | UN | ويسري هذا بصورة خاصة على العلاقات التجارية بين الشركات الرئيسية والموردين. |
Les missions qui soumettent les demandes et leurs fournisseurs devraient être constamment tenus informés de la manière d'éviter des problèmes et des retards aux différentes étapes de la procédure d'examen; | UN | وينبغي إفادة البعثات المقدمة للطلبات ومورديها باستمرار عن كيفية تجنب المشاكل والتأخير في مختلف مراحل التجهيز؛ |
Les difficultés éprouvées par les ministères concernés dans le cadre de l'application du Mémorandum d'accord, pour communiquer avec leurs fournisseurs ont retardé la présentation des demandes d'autorisation et, par contrecoup, la livraison des marchandises à l'Iraq. | UN | فالمصاعب التي شهدتها الوزارات المشتركة في تنفيذ مذكرة التفاهم لدى اتصالها بمورديها تساهم في التأخير في كفالة تقديم الطلبات في الوقت المناسب وتساهم بالتالي في التأخير في إيصال اﻹمدادات إلى العراق. |
Dans un marché d'acheteurs, les entreprises qui assumaient la responsabilité des conditions dans lesquelles leurs fournisseurs travaillent étaient davantage susceptibles de séduire des clients et de les conserver. | UN | ففي سوق يتحكم فيها المشتري، من شأن الشركات التي تتحمل مسؤولياتها تجاه الظروف التي يعمل فيها موردوها أن تجتذب الزبائن وأن تحافظ عليهم أكثر. |