ويكيبيديا

    "leurs habitants" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سكانها
        
    • سكان الجزر
        
    • سكان تلك
        
    • سكان هذه
        
    • قاطني
        
    • سكان الأحياء
        
    • لصالح أبنائها
        
    • المقيمين فيها
        
    • بسكانها
        
    • السكان للوصول
        
    • ساكنيها
        
    • فيها لصالح سكان
        
    • أهلها
        
    • فرص رزقهم
        
    • مصالح السكان المحليين
        
    Plusieurs maisons de Hutus ont été incendiées et certains de leurs habitants ont été tués. UN وأضرمت النيران في عدة بيوت تابعة للتوتسي، مع قتل البعض من سكانها.
    Les rares évaluations interinstitutions réalisées jusqu'ici ont révélé pour la plupart que les villes avaient été vidées de leurs habitants. UN وكشف معظم التقييمات المشتركة بين الوكالات، التي أُجريت حتى الآن، عن أن القرى والبلدات قد خلت من سكانها.
    Dix-huit villages dans la région de Gorazde auraient été incendiés et vidés de leurs habitants. UN وقد أبلغ عن أن ثماني عشرة قرية في منطقة غورازدا قد احرقت وطهرت من سكانها.
    Il est indispensable d'offrir aux nations les conditions qui leur sont nécessaires pour permettre à tous leurs habitants d'être efficacement compétitifs et d'assurer leur survie et leur progrès. UN فمن الضروري أن توفر لﻷمم الظروف اللازمة لتمكين كل سكانها من التنافس بفعالية ومن ضمان بقائهم الصحي وتشجيع تقدمهم.
    La présence de mines est soupçonnée sur les routes qui desservent les villages, une situation qui a des conséquences importantes pour leurs habitants. UN ويُعتقد أن الطرق المؤدية إلى هذه القرى والخارجة منها ملغومة، وهو ما يؤثر تأثيرات جذرية على سكانها.
    Des villes équitables protègent leurs habitants en créant les conditions dans lesquelles les bienfaits de la croissance et du développement peuvent être répartis sans discrimination. UN وتحمي المدن العادلة سكانها عن طريق تهيئة الظروف التي يمكن في ظلها توزيع فوائد النمو والتنمية بطريقة غير تمييزية.
    Il ne saurait y avoir de négociations sur la souveraineté des îles Falkland tant que leurs habitants n'en exprimeront pas le souhait. UN ولن تجري أي مفاوضات بشأن السيادة على هذه الجزر ما لم يعرب سكانها عن رغبتهم في ذلك.
    Il ne saurait y avoir de négociations sur la souveraineté des îles Falkland tant que leurs habitants n'en exprimeront pas le souhait. UN ولا مجال للتفاوض على سيادة جزر فوكلاند ما لم تكن هي رغبة سكانها.
    Il ne peut y avoir de négociations sur la souveraineté des îles Falkland si leurs habitants ne le souhaitent pas et tant qu'ils ne le souhaiteront pas. UN ولا مجال لإجراء أي مفاوضات بشأن السيادة على هذه الجزر ما لم يعرب سكانها عن رغبتهم في ذلك.
    Des villages ont été détruits et leurs habitants ont fui, ce qui a conduit à un nombre élevé de personnes déplacées. UN ونتيجة لذلك، دُمرت قرى وهُجّر سكانها مما أدى إلى تشرد نسبة مرتفعة من السكان.
    Toutefois, ils ont une histoire, une langue et une culture commune, et leurs habitants sont unis par des liens de famille étroits. UN ومع ذلك، فإن لها تاريخا ولغة وثقافة مشتركة، كما يتمتع سكانها بروابط أسرية قوية.
    Nous sommes pour le désarmement, notamment parce qu'il permet de renforcer la sécurité de tous les États Membres et de leurs habitants, chiffrés en milliards, partout dans le monde. UN ونحن نفضل نزع السلاح على وجه الخصوص لأنه يعزز أمن جميع الدول الأعضاء والبلايين من سكانها على نطاق العالم.
    Mon gouvernement relève que ces violences se commettent assez souvent dans cette partie du pays, lors des attaques armées menées contre les populations civiles congolaises par l'Armée patriotique rwandaise dans le but de vider les villages congolais de leurs habitants. UN وتسجل حكومتي أن أعمال العنف هذه ترتكب كثيرا في هذا القطاع من البلد، خلال الهجمات المسلحة التي تشن على السكان المدنيين الكونغوليين من قبل الجيش الوطني الرواندي بغية إفراغ القرى الكونغولية من سكانها.
    Les directives pertinentes doivent être publiées en tant que documents officiels et diffusées dans les territoires, de sorte que leurs habitants soient au fait du déroulement des processus qui les concernent. UN إن المبادئ التوجيهية ذات الصلة يجب أن تصدر بوصفها وثائق رسمية وتوزع في الأقاليم حتى يلم سكانها بالعمليات ذات الصلة.
    Des villages entiers ont été sauvagement détruits et leurs habitants pourchassés, tués, violés ou gravement mutilés. UN لقد دُمّرت قرى بأكملها بصورة عشوائية وتم اصطياد سكانها وقتلهم أو اغتصابهم أو تشويه أعضائهم تشويها شائنا.
    Le Traité est essentiel en ce qu'il maintient l'accessibilité ininterrompue aux ressources phytogénétiques dont les pays auront besoin pour nourrir leurs habitants. UN وتتسم هذه المعاهدة بأهمية حيوية في كفالة استمرار توافر الموارد الوراثية النباتية التي ستحتاجها البلدان لإطعام سكانها.
    Il a indiqué que de nombreux villages étaient vides de leurs habitants albanais de souche. UN وأشار إلى أن عددا كبيرا من القرى خالية من سكانها ذوي اﻷصل اﻷلباني.
    La souveraineté sur ces îles ne pourra être négociée que si leurs habitants le souhaitent et seulement à ce moment-là. UN فلا مجال للتفاوض على سيادة جزر فوكلاند ما لم يعرب سكان الجزر عن رغبتهم في ذلك.
    En outre, les catastrophes naturelles cycliques qui nous ont frappés ont substantiellement réduit la surface des zones de plantation, contraignant ainsi leurs habitants à vivre en permanence dans le besoin. UN وفضلا عن ذلك، فإن الكوارث الطبيعية الدورية التي حلت بنا سببت فقدان مساحات زراعية كبيرة، مما أصاب سكان تلك المناطق بحالة من العوز الدائم.
    Il ne peut y avoir de négociation sur la souveraineté sur ces îles tant que leurs habitants ne le souhaiteront pas. UN ولايمكن إجراء مفاوضات على السيادة على جزر فوكلاند مالم يعرب سكان هذه الجزر عن رغبتهم في ذلك.
    Faisons en sorte que tous leurs habitants jouissent du bien-être dont ils ont besoin pour continuer à apporter leurs contributions uniques et inestimables. UN فلنعمل معاً لكفالة أن يتمتع جميع قاطني المدن بما يحتاجون إليه من رخاء لكي يستمروا في تقديم تلك الإسهامات الفريدة والثمينة.
    Les gouvernements, et surtout ceux des pays en développement les plus pauvres, doivent redoubler d'efforts pour prévenir l'expansion des taudis et améliorer les conditions de vie de leurs habitants. UN وذكر أنه يتعيَّن على الحكومات، وخاصة حكومات البلدان النامية الفقيرة، تكثيف جهودها من أجل تحسين حياة سكان الأحياء الفقيرة ومنع نمو هذه الأحياء.
    Pour parvenir à une croissance soutenue, partagée et équitable, avec le plein emploi productif, la protection sociale et la création d'un travail décent pour tous, ces pays chercheront, en partenariat avec la communauté internationale, à accroître l'investissement dans l'éducation et la formation de leurs habitants. UN ومن أجل تحقيق النمو المطرد والشامل والمنصف، مع توفير العمالة الكاملة والمنتجة، وتوفير الحماية الاجتماعية، وإيجاد فرص العمل اللائق للجميع، فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية، بالشراكة مع المجتمع الدولي، ستسعى إلى زيادة الاستثمار في التعليم والتدريب لصالح أبنائها.
    Des gens ont été tués par des missiles, des balles ou des tireurs embusqués israéliens tandis que des bulldozers démolissaient des maisons − ensevelissant leurs habitants sous les décombres. UN وقد قُتل الناس إما بواسطة الصواريخ أو الطلقات الإسرائيلية أو على أيدي القناصة الإسرائيليين وبواسطة الجرافات الإسرائيلية التي هدمت المنازل على رؤوس السكان المقيمين فيها.
    Les colonies et leurs habitants continuent d'empiéter sur la vie, les moyens d'existence, la sécurité et le bien-être des Palestiniens et constituent un danger bien réel pour les perspectives de paix. UN فالمستوطنات بسكانها ما انفكت تنال من حياة الشعب الفلسطيني وسبل كسب رزقه وأمنه ورفاهه، وهي تمثل خطراً حقيقياً داهماً يهدد آفاق السلام في المستقبل.
    D'autres villages sont encore plus isolés, car ils sont situés à 120 km environ de Priboj et leurs habitants sont privés de tous services, même médicaux et scolaires. UN وهناك قرى أخرى أكثر انعزالا من ذلك، حيث أنها تقع على بعد حوالي ٠٢١ كيلومترا من بريبوي وتنقطع السبل أمام السكان للوصول إلى جميع الخدمات بما فيها الرعاية الطبية والتعليم.
    En leur absence, comme l'ont prouvé les faits les plus récents, ces zones de sécurité n'aident en rien leurs habitants, mais les réduisent au contraire à la soumission et à l'impuissance. UN فبدونها، أثبتت التطورات اﻷخيرة أن هذه المناطق اﻵمنة لا تساعد ساكنيها وإنما ترغمهم على الخضوع اليائس.
    Par conséquent, il faut assurer l'équilibre écologique et l'amélioration de la situation économique et sociale dans les régions montagneuses, pour le bien tant de leurs habitants que des habitants des plaines. UN وتترتب على ذلك ضرورة كفالة السلامة الإيكولوجية في المناطق الجبلية وتحسين الجوانب الاقتصادية والاجتماعية فيها لصالح سكان الجبال وسكان المناطق المنخفضة معا.
    - Ils prennent le contrôle des villes en s'introduisant dans leurs habitants. Open Subtitles "يستولون على المدن بإدخال ساكنين في أجساد أهلها"
    Par conséquent, il faut assurer l'intégrité écologique et la stabilité économique et sociale des régions montagneuses, pour le bien tant de leurs habitants, dont les intérêts et le bien-être sont en jeu, que des habitants des plaines. UN من هنا، وجب كفالة التكامل البيئي للمناطق الجبلية وقابليتها على الحياة اقتصاديا واجتماعيا، لمصلحة سكان الجبال المعرضة فرص رزقهم ورفاههم إجمالا للخطر ولمصلحة سكان المناطق الواطئة كذلك.
    La Commission regrette que le tracé qu'elle a établi selon les dispositions des traités et du droit international et qu'elle doit appliquer risque, en certains endroits, d'entraîner une partition physique des villages, ce qui risque de gêner leurs habitants. UN وتأسف اللجنة لكون الخطوط الحدودية التي تبين لها أنها تستند إلى أحكام المعاهدة والقانون الدولي الملزمة بتطبيقه قد تؤدي في بعض المواقع إلى تقسيم بلدات معينة، مما يؤثر سلبا في مصالح السكان المحليين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد