ويكيبيديا

    "leurs libertés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حرياتهم
        
    • بحرياتهم
        
    • الحريات
        
    • وبالحريات
        
    • حرياتها
        
    • حريتها
        
    • وحرياتهم
        
    • حرياته
        
    • لحرياتهم
        
    • وحرياتها
        
    • إنسان وحريات
        
    • للحريات
        
    • ولحرياتها
        
    • حرياتهن
        
    • بها وبحرياتها
        
    leurs libertés fondamentales — par exemple le droit à la propriété privée ou celui d'élire domicile où bon leur semble — leur sont refusées. UN وهم محرومون من حرياتهم اﻷساسية مثل الحق في الملكية الخاصة والحق في حرية اختيار مكان اﻹقامة.
    Les Arabes awhazis, les baloutches et les kurdes souffrent de nombreuses discriminations et leurs libertés et droits légitimes sont fréquemment bafoués. UN فأفراد طائفة العرب الأهواز والبلوش والأكراد يواجهون تمييزا متعدّد المظاهر وكثيرا ما تُنتهك حرياتهم وحقوقهم المشروعة.
    L'élargissement des devoirs et des droits des enseignants ne s'est pas accompagné de la reconnaissance de leurs libertés syndicales. UN ولم يقابل ازدياد واجبات ومسؤوليات المعلمين اعتراف بحرياتهم النقابية.
    Le développement reste précaire tant que la répression politique prive les citoyens de leurs libertés fondamentales. UN فالتنمية لا يمكن أن تحدث في ظل قمع سياسي يقضي على الحريات الأساسية.
    Le Comité félicite l'État partie d'avoir ratifié les sept principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, dont la mise en œuvre favorise l'exercice par les femmes de leurs droits humains et de leurs libertés fondamentales dans tous les aspects de l'activité humaine. UN 22 - وتثني اللجنة على الدولة الطرف لتصديقها على صكوك حقوق الإنسان الدولية الرئيسية السبعة التي يعزز تنفيذها تمتـع النساء بحقوق الإنسان وبالحريات الأساسية في جميع مناحي الحياة.
    Les événements survenus au Moyen-Orient prouvent que tous les peuples, hors de toute considération de race, d'appartenance ethnique ou de religion, aspirent à voir pleinement reconnaître leurs libertés et leurs droits fondamentaux. UN فقد أثبتت الأحداث التي شهدها الشرق الأوسط أن جميع الشعوب، بصرف النظر عن العرق أو الأصل الإثني أو الدين، تتوق إلى حرياتها وإلى الاعتراف الكامل بحقوقها الأساسية.
    L'objet du crime porte sur les principes moraux et le droit des femmes à décider librement de leur vie sexuelle et parfois sur la jouissance de leurs libertés individuelles. UN وموضوع هذه الجريمة هو المبادئ اﻷخلاقية فضلا عن حرية قرار المرأة بشأن العلاقات الجنسية، وأحيانا ما يكون حريتها الشخصية.
    Il reste que les étudiants américains sont trop peu nombreux à apprendre notre histoire pourtant si riche ainsi que les principes et les institutions démocratiques qui protègent leurs libertés. UN ومع ذلك لا يدرس سوى عدد جد قليل من الطلبة الأمريكيين تاريخنا الزاخر والمبادئ والمؤسسات الديمقراطية التي تحمي حرياتهم.
    Les Palestiniens sont privés de leurs libertés les plus fondamentales, sans même parler de la possibilité d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وقد حُرم الفلسطينيون من معظم حرياتهم الأساسية ناهيك عن إمكانية بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le devoir d'un État, c'est en effet de protéger la vie des hommes et des femmes qui vivent sur son sol et de garantir leurs libertés. UN فواجب الدولة يتمثل بالفعل في حماية حياة الرجال والنساء الذين يعيشون على أرضها وضمان حرياتهم.
    Pour parvenir à une réconciliation et une réunification durables, il est indispensable de rendre aux Chypriotes leurs libertés et droits fondamentaux. UN وقال إنه لكي يتم التوصل إلى مصالحة وإعادة توحيد دائمة لا بد من أن يستعيد القبرصيون حرياتهم وحقوقهم الأساسية.
    Le moteur de ces révolutions était un appel à la protection des droits des citoyens égyptiens et à la garantie de leurs libertés. UN وكانت القوة الدافعة وراء تينك الثورتين نداءٌ يدعو إلى حماية حقوق المواطنين المصريين وضمان حرياتهم.
    Qu'on les a dépouillés de leurs libertés, une caméra, un téléphone portable, un mégaoctet à la fois. Open Subtitles ونُزعت منهم حرياتهم بالكامل كاميرا وراء هاتف جوال وراء ميجا بايت
    Le Gouvernement continue d'exercer une répression contre ceux qui cherchent à jouir de leurs libertés fondamentales et de harceler et de mettre en détention ceux qui le critiquent. UN وتواصل الحكومة ممارسة القمع ضد الذين يبحثون عن التمتع بحرياتهم الأساسية ومضايقة الذين ينتقدونها وتودعهم السجون.
    Article 22 : Il est interdit aux organisations syndicales d'introduire dans leurs statuts ou de pratiquer toute discrimination entre leurs membres de nature à porter atteinte à leurs libertés fondamentales. UN المادة ٢٢: يحظر على المنظمات النقابية أن تدخل في نظمها اﻷساسية أو أن تمارس أي تمييز بين أعضائها من شأنه المساس بحرياتهم اﻷساسية.
    Il faut répondre aux préoccupations relatives aux droits de l'homme et garantir aux habitants du territoire du Cachemire occupé par l'Inde leurs libertés fondamentales pour faire le premier pas dans cette direction. UN والخطوة الأولى في ذلك الاتجاه هي معالجة شواغل حقوق الإنسان وضمان الحريات الأساسية لشعب كشمير التي تحتلها الهند.
    Le Comité félicite l'État partie d'avoir ratifié les sept principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, dont la mise en œuvre favorise l'exercice par les femmes de leurs droits humains et de leurs libertés fondamentales dans tous les aspects de l'activité humaine. UN 5 - وتثني اللجنة على الدولة الطرف لتصديقها على صكوك حقوق الإنسان الدولية الرئيسية السبعة التي يعزز تنفيذها تمتـع النساء بحقوق الإنسان وبالحريات الأساسية في جميع مناحي الحياة.
    L'occupation étrangère est une autre forme brutale de discrimination par laquelle les puissances occupantes dénient aux peuples soumis leurs libertés fondamentales. UN ويمثل الاحتلال الأجنبي شكلا وحشيا آخر للتمييز تحرم فيه السلطات القائمة بالاحتلال الشعوب المقهورة من حرياتها الأساسية.
    127.93 Continuer à garantir les droits fondamentaux des femmes, qui sont toujours victimes de sévices et continuent de voir leurs libertés restreintes (Guatemala); UN 127-93 مواصلة العمل على صون حقوق الإنسان الواجبة للمرأة التي ما زالت ضحية للإيذاء والقيود المفروضة على حريتها (غواتيمالا)؛
    La Déclaration universelle des droits de l'homme garantit pourtant la protection des droits de l'homme, par la protection des personnes contre des actes qui compromettent leur dignité et leurs libertés fondamentales. UN ويكفل الإعلان العالمي لحقوق الإنسان هذه الحقوق بحمايته للبشر من الأعمال التي تتعارض مع كرامتهم وحرياتهم الأساسية.
    et que la convention ne prive pas les Américains de leurs libertés civiles. Open Subtitles وأن الإجتماع لا يجرد الشعب من حرياته المدنية
    Dans d'autres pays de la région, les populations doivent hélas encore se battre pour le respect de leurs libertés fondamentales. UN في باقي بلدان المنطقة، يتعين على الناس مواصلة الكفاح لتحقيق الاحترام لحرياتهم الأساسية.
    La violence à l'égard des femmes viole leurs droits fondamentaux et leurs libertés fondamentales, et les empêche partiellement ou totalement de les exercer. UN ويشكل العنف ضد المرأة انتهاكا لحقوق الإنسان للمرأة وحرياتها الأساسية كما يقوض أو يلغي تمتعها بهذه الحقوق والحريات.
    Reconnaissant que les peuples autochtones, dans de nombreux pays, ont été privés des droits inhérents à la personne humaine et de leurs libertés fondamentales, et qu'un grand nombre des problèmes qui se posent pour eux dans le domaine des droits de l'homme sont liés au fait qu'ils continuent, comme au cours de l'histoire, d'être privés de leurs droits ancestraux sur les terres, les territoires et les ressources, UN إذ تعترف بأن الشعوب اﻷصلية تحرم في كثير من البلدان مما لها من حقوق إنسان وحريات أساسية، وبأنّ العديد من المشاكل التي تواجهها الشعوب اﻷصلية في مجال حقوق اﻹنسان مرتبط بالحرمان التاريخي والمتواصل من الحقوق الموروثة عن اﻷجداد فيما يتعلق باﻷراضي واﻷقاليم والموارد،
    Certains peuvent y voir une limitation indésirable de leurs libertés individuelles mais, estime Mme Pasupathi, il s'agit d'une mesure de sauvegarde indispensable qui permet à l'ensemble de ses compatriotes de jouir plus largement de leur liberté, de leur sécurité et d'un environnement sain. UN واختتمت حديثها قائلة إنه رغم أن البعض قد يعتبر ذلك كبحا غير مرغوب فيه للحريات الشخصية، فإنها تعتقد أنه ضمان لازم يمكن مواطني بلدها كمجموعة من التمتع بقدر أكبر من الحرية واﻷمن وببيئة أكثر أمانا.
    La violence à l'égard des femmes constitue une violation de leurs droits fondamentaux et de leurs libertés premières. UN ويشكل العنف ضد المرأة انتهاكا لحقوقها الأساسية ولحرياتها الأولى.
    Ils peuvent aider à expliquer la persistance du fléau de la violence domestique, qui, aux Seychelles, touche de nombreuses femmes de toutes les couches sociales et restreint leurs libertés. UN ويمكن أن تساعد هذه الصور والتصورات في تفسير بلاء العنف العائلي المستمر الذي يلحق الضرر بالكثير من النساء من جميع الطبقات الاجتماعية في سيشيل وينال من حرياتهن.
    Le Comité note qu'en adhérant aux neuf principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, les États permettent aux femmes d'exercer plus pleinement leurs libertés et droits fondamentaux de tous égards. UN 51 - تلاحظ اللجنة أن انضمام الدولة إلى ستة من الصكوك الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان() يعزز تمتع المرأة بحقوق الإنسان الخاصة بها وبحرياتها الأساسية في جميع جوانب الحياة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد