ويكيبيديا

    "leurs liens avec" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • صلاتها
        
    • الروابط مع
        
    • علاقتها
        
    • ارتباطها
        
    • صلاتهم
        
    • وعلاقتها
        
    • ارتباطهم
        
    • روابطها مع
        
    • صلتها
        
    • والصلات التي تربط
        
    • وصلات
        
    • وصلتها
        
    • علاقاتها مع
        
    • علاقتهم
        
    • وصلاتها
        
    De plus, les établissements scolaires devraient renforcer leurs liens avec les communautés locales et mieux répondre à leurs besoins. UN ومن المنتظر أيضا أن تعزز المدارس من صلاتها بالمجتمعات المحلية وأن تحسن من الاستجابة لمطالب السكان المحليين.
    Face aux difficultés intérieures, les principaux dirigeants d'Al-Chabab ont cherché à resserrer leurs liens avec les entités jihadistes étrangères et à servir de tremplin pour les groupes de même idéologie dans la région. UN ويتصدى قادة حركة الشباب الرئيسيون للصعوبات التي تواجههم في الداخل بالعمل على توثيق الروابط مع الكيانات الجهادية الأجنبية، وتوفير موطئ قدم للجماعات ذات التوجه المماثل على صعيد المنطقة.
    Ces organisations non gouvernementales partenaires ont apporté leurs moyens techniques, leurs connaissances et leurs ressources, leurs moyens opérationnels et leur soutien grâce à leurs liens avec les communautés. UN ووفر هؤلاء الشركاء قدرات تقنية وتقاسم للمعارف وموارد وقدرات تشغيلية ودعم من خلال علاقتها بالمجتمعات المحلية.
    L'absence de transparence de ces services et les plaintes dénonçant leurs liens avec les groupes paramilitaires et leurs activités délictuelles restent préoccupantes. UN ومما لا يزال يبعث على القلق نقص شفافية هذه الدوائر والشكاوى المقدمة بشأن ارتباطها بالمجموعات شبه العسكرية وأنشطتها الإجرامية.
    Il a été également suggéré que certains bailleurs de fonds et partisans importants auraient, temporairement au moins, rompu leurs liens avec Al-Qaida pour ne pas se faire repérer. UN كما يعتقد أن بعض الأطراف الرئيسية المقدمة للأموال وبعض الأنصار قطعوا صلاتهم بتنظيم القاعدة، مؤقتا على الأقل، حتى لا يتم التعرف عليهم.
    Leur nature, leur force et leurs liens avec le Gouvernement demeurent flous. UN ولا تزال الطبيعة المحددة لهذه الميليشيات وقوتها وعلاقتها بالحكومة غير واضحة.
    Elles accordent une grande importance à leurs liens avec le Royaume-Uni, qui défend farouchement leurs droits. UN ويقدّر شعبها ارتباطهم بالمملكة المتحدة والتزامهم الراسخ بالدفاع عن حقهم.
    Les migrations internationales constituent un phénomène positif et leurs liens avec le développement sont complexes; les enjeux et opportunités liés aux déplacements de personnes au travers des frontières appellent un effort de coopération internationale et des réponses concertées. UN وقال إن الهجرة الدولية ظاهرة إيجابية ولكن روابطها مع التنمية معقَّدة فضلا عن أن التحديات والفرص التي تنطوي عليها عمليات تحرُّك الأشخاص عبر الحدود تدعو إلى التعاون الدولي والاستجابات المتناسقة.
    Le Mexique a participé à diverses initiatives internationales concernant les problèmes de désarmement classique et en particulier leurs liens avec la violence et l'insécurité. UN وشاركت المكسيك في مبادرات دولية شتى بشأن مشكلة الأسلحة التقليدية، ولا سيما من حيث صلتها بالعنف وانعدام الأمن.
    Depuis 1978, Elles suivent une politique d'engagement international, intensifiant leurs liens avec tous les pays, les organisations internationales et les institutions donatrices. UN ومنذ العام ١٩٧٨، اتّبعت ملديف سياسة المشاركة على المستوى الدولي وكثّفت صلاتها مع جميع الأمم، والمنظمات الدولية، والمؤسسات المانحة.
    Les services de renseignement ont également resserré leurs liens avec les administrations compétentes afin d'assurer, autant que possible, une approche globale de la lutte antiterroriste. UN كما عملت الوكالات الاستخبارية على تعزيز صلاتها بالإدارات الحكومية ذات الصلة لكفالة اتباع نهج حكومي كامل بقدر المستطاع في أعمال مكافحة الإرهاب.
    Qui plus est, il ne met pas clairement en évidence les relations entre les différentes propositions, ni leurs liens avec les structures et les dispositifs en place. UN وفضلا عن ذلك، فإن التقرير لا يبين بوضوح العلاقات فيما بين مختلف المقترحات أو صلاتها بالهياكل والآليات القائمة.
    Sans aide internationale, les Serbes du nord de la province ne pouvaient pas s'en sortir, d'autant plus que la MINUK coupait leurs liens avec Belgrade. UN فبدون هذه المساعدة، يتعذر على الصربيين احتمال الوضع، لا سيما وأن بعثة الأمم المتحدة عاكفة على قطع الروابط مع بلغراد.
    Ces deux questions feront, selon que de besoin, partie des thèmes inscrits au programme de travail, et on insistera en particulier sur leurs liens avec l’agriculture, les ressources financières, le commerce et les investissements en 2000 et l’énergie et les transports en 2001. UN وستدمج هاتان المسألتان، حسب الاقتضاء، في المواضيع المقبلة لبرنامج العمل، مع التركيز بصورة خاصة على الروابط مع مجال الزراعة والموارد المالية والتجارة والاستثمار في عام ٠٠٠٢ والطاقة والنقل في عام ١٠٠٢.
    Rien ne permet de garantir que ces groupes de personnes, quelle que soit l'étroitesse de leurs liens avec les victimes, agiront dans l'intérêt supérieur de celles—ci. UN فليس هناك أي ضمان بأن هذه الجماعات، مهما كانت علاقتها وثيقة بالضحايا، ستحافظ على أفضل نحو على مصالح الضحايا.
    On s'attend à ce que la crise ne touche pas de la même façon les pays en développement, en fonction de leurs liens avec le système financier international. UN ويُتوقع أن يتباين تأثير الأزمة على البلدان النامية بحسب مدى ارتباطها بالنظام المالي العالمي.
    Les personnes ci-après ont été reconnues coupables et font l'objet d'enquêtes concernant leurs liens avec les groupes Jemaah Islamiyah et Al-Qaida : UN وقد أُدين الأشخاص التالية أسماؤهم ويجري التحقيق معهم بشأن صلاتهم بتنظيمي الجماعة الإسلامية والقاعدة:
    Il s'inquiète toutefois de l'absence d'informations sur l'interdépendance entre ces plans d'action et ces programmes et sur leurs liens avec le plan d'action national, le cas échéant. UN غير أنها قلقة إزاء نقص المعلومات بشأن ترابط هذه الخطط والبرامج وعلاقتها بخطة العمل الوطنية، إن وُجِدت.
    L'article 23 contient des dispositions concernant l'acquisition de la citoyenneté du Botswana par certaines catégories de personnes qui, sur demande, ont été autorisées à se faire enregistrer comme citoyens en vertu de leurs liens avec le Bechuanaland. UN وتتضمن المادة ٢٣ أحكاما بشأن اكتساب جنسية بوتسوانا من قبل بعض فئات اﻷشخاص الذين يحق لهم، عند تقديم طلب، التسجيل كمواطنين بحكم ارتباطهم ببتشوانالند.
    Les activités de sept antennes d'organismes caritatifs à Bakou ont été suspendues en raison de leurs liens avec des organisations terroristes. UN وتم توقيف أنشطة 7 فروع لمنظمات الخيرية في باكو بسبب روابطها مع منظمات إرهابية.
    Ces sociétés se servent également d’Internet pour faire de la promotion, offrir leurs services et recruter du personnel. Leurs sites Internet ne laissent aucun doute sur le type de services qu’elles offrent et leurs liens avec des agents mercenaires. UN وتتضمن صفحات مواقع هذه الشركات على شبكة الانترنت إعلانات دعائية لهذه الشركات وما تعرضه من خدمات وفرص للعمل، دون أن تدع مجالا للشك في ما تعرضه وفي صلتها بعملاء من المرتزقة.
    Produit 13 : Multiplication des données résultant d'analyses poussées sur la dynamique des populations, la santé sexuelle et procréative et le VIH et leurs liens avec l'élimination de la pauvreté et le développement durable UN الناتج 13: زيادة توافر الأدلة من خلال أحدث التحليلات المتعمقة المتعلقة بالديناميات السكانية، والصحة الجنسية والإنجابية، وفيروس نقص المناعة البشرية، والصلات التي تربط تلك المسائل بالقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة
    Quant aux territoires d’outre-mer, s’ils accordent eux aussi de l’importance à leurs liens avec le Royaume-Uni, ils souhaitent également préserver leurs particularités et leur diversité. UN وصلات أقاليم ما وراء البحار مع بريطانيا هامة أيضا بالنسبة لتلك اﻷقاليم؛ ولكن طابعها الفردي وتنوعها مهمان كذلك.
    Un orateur a abordé la question des paradis fiscaux et de leurs liens avec la criminalité économique et la corruption et indiqué qu'il était nécessaire de les éliminer. UN وتناول أحد المتكلّمين مسألة الملاذات الضريبية وصلتها بالجريمة الاقتصادية والفساد وضرورة القضاء عليها.
    Ils devront aussi resserrer leurs liens avec la société civile afin de mieux prendre en compte les besoins et les préoccupations du peuple qu'ils représentent. UN كما يتعين أن تقوي علاقاتها مع المجتمع المدني كيما تمثل على نحو أفضل احتياجات السكان وشواغلهم.
    leurs liens avec les initiatives prévues au titre de la Convention sont décrits dans le tableau 1. UN ويبين الجدول 1 علاقتهم بالمبادرات المتوخاة في إطار الاتفاقية.
    L'UNODC est également sur la ligne de front dans le combat que mène l'Indonésie contre les infractions forestières et leurs liens avec la corruption. UN كما يضطلع المكتب بدور ريادي ضمن جهود إندونيسيا لمكافحة الجرائم الحرجية وصلاتها بالفساد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد