Il incombe à tous les États Membres d'adopter les lois internationales existantes et de réviser par conséquent leurs lois nationales pertinentes. | UN | ومن المهم أن تعتمد جميع الدول الأعضاء التشريعات الدولية القائمة وأن تستعرض قوانينها الوطنية ذات الصلة في ضوئها. |
Le secrétariat de la CNUDCI a également, dans certains cas, fourni une assistance aux États pour leur permettre de revoir leurs lois nationales ou d'en promulguer de nouvelles, conformes aux lois types ou conventions de la CNUDCI. | UN | كما قدمت أمانة اﻷونسيترال في بعض الحالات مساعدة للدول للسماح لها باعادة النظر في قوانينها الوطنية أو في اصدار قوانين جديدة تتفق والقوانين النموذجية والمعاهدات التي أعتمدتها اللجنة. |
Les États membres de l'Organisation des Nations Unies sont invités à fournir des versions électroniques de leurs lois nationales applicables en vue de leur inclusion dans cette base de données, qui compte maintenant plus de 2 500 textes provenant de près de 180 pays. | UN | ودُعيت الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إلى تقديم نسخ رقمية من تشريعاتها الوطنية ذات الصلة لإدراجها في قاعدة البيانات، التي تحتوي الآن على أكثر من 500 2 نص وردت ممّا يناهز 180 بلدا. |
L'Union européenne demande instamment à tous les gouvernements de s'acquitter de l'obligation internationale qui leur incombe, indépendamment de leurs lois nationales de coopérer pleinement avec le Tribunal. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي جميع الحكومات على أن الوفاء بالتزامها الدولي بالتعاون الكامل مع المحكمة بغض النظر عن تشريعاتها الوطنية. |
Elle encourageait également les États à coopérer autant que possible entre eux au niveau international afin de faciliter le traçage des armes à feu, ainsi que les enquêtes et les poursuites visant les trafiquants d'armes, dans le cadre de leurs lois nationales. | UN | وحث المؤتمر أيضا الدول على إسداء أكبر قدر من التعاون الدولي بعضها لبعض فيما يتعلق بتعقّب الأسلحة النارية، وكذلك التحقيق مع المتجرين في الأسلحة النارية ومقاضاتهم، وفقا لقوانينها الوطنية. |
En coopération avec des organisations régionales telles que la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest, le Marché commun du Sud (MERCOSUR) et l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), il a aidé certains pays à revoir leurs lois nationales relatives aux armes à feu. | UN | وبالتعاون مع منظمات إقليمية مثل الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والسوق المشتركة للجنوب ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، ساعد المكتب بلدان مختارة على استعراض قوانينها الداخلية الخاصة بالأسلحة النارية. |
Les États forts essayent d'appliquer leurs lois nationales au-delà de leurs frontières ou insistent pour que leurs normes servent comme conditionnalités dans le domaine des échanges ou dans d'autres formes d'interactions coopératives. | UN | فتسعى الدول القوية إلى تطبيق قوانينها الوطنية خارج حدودها أو تصر على اعتبار معاييرها شروطا للتجارة أو لﻷنواع اﻷخرى من التفاعل التعاوني. |
Jusqu'à présent, 33 pays avaient ratifié les Règles de Hambourg et plusieurs autres avaient aligné les limites de responsabilité prévues dans leurs lois nationales sur celles fixées dans ces Règles. | UN | فحتى الآن، صدَّق على قواعد هامبورغ 33 بلدا وقام عدد من البلدان الأخرى بمواءمة حدود المسؤولية المنصوص عليها في قوانينها الوطنية مع الحدود المنصوص عليها في قواعد هامبورغ. |
4. Prie instamment les gouvernements, dans la mesure du possible compte tenu de leurs lois nationales, de faire tous les efforts pour mettre en place un système de notification avant l’exportation des expéditions de noréphédrine entre les organismes publics homologues dans les pays d’exportation, d’importation et de transit; | UN | ٤ - تحث الحكومات على بذل قصارى جهدها ، مع الحرص بالقدر الممكن على مراعاة قوانينها الوطنية ، للشروع بتطبيق اجراءات الاشعار السابق للتصدير على شحنات مادة نورإفيدرين فيما بين اﻷجهزة الحكومية النظيرة في بلدان التصدير والاستيراد والعبور ؛ |
Cependant, M. Pillai reconnaissait que certains pays de la région avaient récemment pris des mesures pour revoir certaines de leurs lois nationales et promulguer de nouvelles lois sur la traite. D'autres avaient mis sur pied des programmes visant à affiner la législation existante dans le contexte de l'évolution des normes et des nouveaux besoins. | UN | غير أن السيد بيلاي سلم بأن بعض البلدان في المنطقة قد اتخذت مؤخراً خطوات لمراجعة بعض قوانينها الوطنية واصدار قوانين جديدة بخصوص الاتجار، كما أن بلداناً أخرى قد بدأت في تنفيذ برامجهم بتنقيح التشريعات القائمة في سياق المعايير الناشئة والمقتضيات الجديدة. |
Pour compléter le guide relatif à l'élaboration de lois nationales pour mettre en œuvre la Convention de Rotterdam, il a été proposé de préparer une série d'études de cas sur la base de l'expérience d'un nombre limité de pays ayant révisé leurs lois nationales ou leurs dispositions administratives pour satisfaire aux prescriptions de la Convention de Rotterdam. | UN | 12 - وكتكملة للدليل الإرشادي بشأن وضع قوانين وطنية لتنفيذ اتفاقية روتردام، اقترح إعداد مجموعة من دراسات الحالة بناء على تجربة عدد محدود من البلدان في مجال تنقيح قوانينها الوطنية أو ترتيباتها الإدارية لتلبية متطلبات اتفاقية روتردام. |
17. Plusieurs intervenants ont observé que l'État avait un rôle crucial à jouer en ce qui concerne cette question et que les autorités devaient veiller à ce que leurs principes constitutionnels soient respectés, à ce que leurs lois nationales et leurs obligations internationales soient mises en œuvre et à ce que les principes du développement socioéconomique et de l'égalité des sexes soient entièrement concrétisés. | UN | 17- وأشار عدة متكلمين إلى أنّ للدولة دورا حاسما تؤديه فيما يتعلق بهذه المسألة وأنّ على السلطات أن تضمن التقيد بمبادئها الدستورية وتنفيذ قوانينها الوطنية والتزاماتها الدولية، والعمل الكامل بمبادئها فيما يتعلق بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية والمساواة بين الجنسين. |
La promulgation de ces mesures met en lumière le caractère véritable de la politique de pays qui, tout en s'autoproclamant défenseurs du libre-échange, dressent par ailleurs, des obstacles considérables devant la liberté du commerce international pour tenter d'imposer de manière unilatérale leurs lois nationales à d'autres pays, en violation flagrante des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | ويبرز اتخاذ تلك التدابير الطابع الحقيقي لسياسات تلك البلدان، التي تزعم أنها من المدافعين عن التجارة الحرة، لكنها تفرض في الوقت نفسه، حواجز عديدة أمام التجارة الدولية الحرة بمحاولة فرض تشريعاتها الوطنية بشكل انفرادي على بلدان أخرى، في تحد صريح لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
En janvier 2001, la Commission a recommandé aux États de prévoir, dans leurs lois nationales, une incrimination spécifique de l'esclavage et de la traite des êtres humains, avec des sanctions adéquates, la reconnaissance des victimes de la traite comme des victimes à part entière, et la mise en œuvre de politiques de protection et d'assistance sociale, administrative et juridique. | UN | وفي كانون الثاني/يناير 2001، أوصت اللجنة الدول بأن تدرج في تشريعاتها الوطنية جريمة محددة هي جريمة استرقاق الأشخاص والاتجار بهم، وكذلك عقوبات ملائمة، والاعتراف بضحايا الاتجار كضحايا بما لهم من حقوق خاصة، وتنفيذ سياسات المساعدة والحماية الاجتماعية والإدارية والقانونية. |
Le Chili, l'Espagne, la Hongrie et la Tunisie ont fait savoir que leurs lois nationales contre la criminalité organisée portaient également sur le terrorisme, particulièrement en vue de combattre les liens qui pourraient exister entre les groupes terroristes et les groupes de criminels organisés. | UN | وأفادت اسبانيا وتونس وشيلي وهنغاريا بأن اﻹرهاب من بين المسائل التي تشملها كذلك تشريعاتها الوطنية المتعلقة بالجريمة المنظمة ، وبخاصة فيما يتعلق باحتمال وجود روابط بين الجماعات اﻹرهابية وجماعات الجريمة المنظمة . |
3. Exhorte les États Membres à envisager, dans le cadre de leurs lois nationales respectives, entre autres mesures, d'appliquer des sanctions pénales ou autres aux consommateurs ou usagers qui font appel délibérément et en connaissance de cause aux services des victimes de la traite à des fins d'exploitation de toute sorte; | UN | 3- تحضّ الدول الأعضاء على أن تنظر، ضمن إطار تشريعاتها الوطنية وضمن تدابير مناسبة أخرى، في تطبيق عقوبات جنائية أو عقوبات أخرى على المستهلكين أو المستخدمين الذين يستفيدون عن عمد وعن علم بخدمات ضحايا الاتجار في أي نوع من الاستغلال؛ |
Des activités similaires de coopération technique aux niveaux national et régional sont envisagées pour aider les pays en développement à intégrer les protocoles SUA de 2005 à leurs lois nationales et à les mettre en œuvre véritablement dès qu'ils auront pris effet. Office des Nations Unies contre la drogue et le crime* | UN | ويجري النظر في القيام بأنشطة تعاون تقني مماثلة أخرى على الصعيدين الوطني والإقليمي لمساعدة البلدان النامية على إدماج البروتوكولات المتعلقة بقمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة المنشآت الثابتة الموجودة على الجرف القاري لعام 2005 في تشريعاتها الوطنية والتنفيذ الفعال لهذه المعاهدات، ما أن يبدأ نفاذها. |
123. En outre, il a été noté que le projet de convention favoriserait la transparence, dans la mesure où les États seraient tenus de faire des déclarations qui préciseraient de quelle manière leurs lois nationales modifient les règles de priorité du projet de convention. | UN | ٣٢١ - وعلاوة على ذلك ، قيل ان مشروع الاتفاقية سيعزز الشفافية ، ﻷنه سيشترط على الدول أن تصدر اعلانات تحدد الطرائق التي تعدل بها قوانينها الداخلية قواعد اﻷولوية الواردة في مشروع الاتفاقية . |
Il a effectué des études de droit comparé des dispositions de leurs lois nationales et de celles des instruments internationaux et régionaux pertinents afin d'harmoniser les premières avec les secondes. | UN | وأجرى المركز دراسات قانونية مقارنة بين الأحكام الواردة في التشريعات الوطنية لكل دولة من هذه والأحكام ذات الصلة في الصكوك الإقليمية والدولية، بغرض كفالة اتساقها ومنهجيتها. |
65. De nombreux intervenants ont exposé dans le détail leurs lois nationales en matière de saisie, gel et confiscation d'avoirs. | UN | 65- وتوسَّع كثير من المتكلمين في الحديث عن قوانينهم الوطنية التي تنص على الحجز على الموجودات وتجميدها ومصادرتها. |