Aussi, le Rapporteur spécial recommande-t-elle que les autorités compétentes des deux entités modifient leurs lois sur la propriété, comme suggéré par le Bureau du Haut Représentant, de façon à ce que ceux qui occupaient des logements avant la guerre puissent rentrer en possession de leurs biens. | UN | وتوصي المقررة الخاصة بأن تنقح السلطات المعنية في كلا الكيانين قوانينها المتعلقة بالملكية على نحو ما اقترحه مكتب الممثل السامي ليتسنى لشاغلي اﻷماكن قبل اندلاع الحرب المطالبة بممتلكاتهم. |
Il a fait savoir que les Tonga avaient élargi le champ d'application de leurs lois sur la nationalité en 2007 et qu'il était désormais plus facile pour de nombreuses personnes d'acquérir la citoyenneté tongane. | UN | فذكر أن تونغا وسعت نطاق قوانينها المتعلقة بالجنسية في عام 2007 وأصبح بإمكان المزيد من الأشخاص أن يحصلوا على الجنسية التونغية. |
Bon nombre d'Etats qui ne sont pas parties à cette convention ont intégré ces garanties dans leurs lois sur la nationalité. | UN | فقد أدرجت العديد من الدول غير الأطراف في هذه الاتفاقية ضماناتها في قوانينها الخاصة بالجنسية. |
Certains pays disposaient également de règlements adaptés dans leurs lois sur l'extradition. | UN | ولدى بعض البلدان لوائح تنظيمية ذات صلة في قوانينها الخاصة بتسليم المطلوبين. |
Les pays qui élaborent ou revoient leurs lois sur la concurrence peuvent envisager d'adopter des dispositions sur les ententes et un programme de clémence accompagnant les règlements d'application initiaux. | UN | أما البلدان التي لا تزال في مرحلة صياغة أو تنقيح القوانين الخاصة بالمنافسة، فيمكن أن تنظر في وضع أحكام خاصة بالكارتلات وبرنامج تساهل مع لائحة التنفيذ الأولى. |
Ayant récemment révisé leurs lois sur la traite, certains États ont élargi la définition de l'exploitation. | UN | وأفادت بعض الدول التي نقَّحت مؤخرا تشريعاتها المتعلقة بالاتجار بأنها وسَّعت تعريف الاستغلال. |
Accord entre les États-Unis et le Canada concernant l'application de leurs lois sur la concurrence et les pratiques commerciales frauduleuses (Washington D.C., 1er août 1995, et Ottawa, 3 août 1995). | UN | الاتفاق المبرم بين حكومة الولايات المتحدة الأمريكية وحكومة كندا بشأن تطبيق قوانينهما المتعلقة بالمنافسة وممارسات التسويق الخادعة (واشنطن 1 آب/أغسطس 1995، وأوتاوا 3 آب/أغسطس 1995). |
La délégation du Swaziland se félicite que certains pays aient abrogé leurs lois sur la compétence universelle et les aient remplacées par des textes d'application plus restreinte visant à éviter l'anarchie judiciaire. | UN | وذكر أيضا أن وفده يرحب بقيام بعض البلدان بإلغاء قوانينها المتعلقة بالولاية القضائية العالمية والاستعاضة عنها بتشريعات أضيق تهدف إلى تفادي تحولها إلى نظام قضائي مفتوح مجانا للجميع. |
Selon le rapport du Secrétaire général, cependant, la plupart des PMA ont actualisé leurs lois sur l'investissement et adopté des mesures d'incitation qui devraient permettre d'attirer davantage d'investissements étrangers directs. | UN | ومع هذا، فقد جاء في تقرير الأمين العام أن الغالبية من أقل البلدان نموا قد اضطلعت بتحديث قوانينها المتعلقة بالاستثمار، كما أنها اتخذت تدابير حافزة من شأنها أن تسمح باجتذاب مزيد من الاستثمارات الأجنبية المباشرة. |
Plusieurs États ont apporté des amendements à leurs lois sur les panchayats pour assurer le droit à l'information au niveau du village et le Rajasthan se distingue à cet égard. | UN | وأدخلت عدة ولايات تعديلات في قوانينها المتعلقة بالمجالس المحلية " بانشيات " بهدف النص على الحق في الحصول على المعلومات على مستوى القرى. |
Entente de coopération entre la Commission des pratiques commerciales loyales de la République de Corée et le Bureau de la concurrence du Gouvernement du Canada concernant l'application de leurs lois sur la concurrence (4 mai 2006). | UN | ترتيب التعاون المبرم بين لجنة الممارسات التجارية المشروعة في جمهورية كوريا ومكتب المنافسة في حكومة كندا بشأن إنفاذ قوانينها المتعلقة بالمنافسة، 4 أيار/مايو 2006. |
La plupart des États ont affirmé que leurs lois sur l'immigration et les contrôles aux frontières pouvaient servir de fondement au refus d'admission sur leur territoire lorsqu'il y avait des raisons sérieuses de penser que l'intéressé était coupable d'incitation. | UN | 19 - وأكدت معظم الدول أن قوانينها المتعلقة بالهجرة ومراقبة الحدود تنص على ضرورة وجود أساس لرفض دخول شخص ما عندما تكون هناك أسباب جدية تدعو لاعتبار ذلك الشخص مذنبا بالتحريض. |
Un certain nombre de pays, dont Chypre, le Ghana, le Malawi et la Namibie, ont indiqué que leurs lois sur la violence domestique ou familiale assuraient une protection, mais que peu de textes mentionnaient expressément les personnes âgées. | UN | وأشار عدد من البلدان من بينها غانا، وقبرص، وملاوي، وناميبيا إلى أن قوانينها المتعلقة بالعنف الأسري والقوانين الأسرية توفّر الحماية للمسنين، مع أن هذه القوانين لا تتضمن في أكثر الأحيان إشارة صريحة إلى كبار السن. |
Les États sont en droit d'appliquer leurs lois sur l'immigration d'une manière efficace et proportionnée. | UN | يحق للدول إنفاذ قوانينها الخاصة بالهجرة بأسلوب فعال ومتناسب. |
La plupart des pays développés ont modifié leurs lois sur la concurrence et les mesures d'application visant les pratiques restrictives en vue de stimuler l'innovation technologique, et ont adopté des lois pour protéger les technologies nouvelles. | UN | وأدخلت معظم البلدان المتقدمة تغييرات في قوانينها الخاصة بالمنافسة وسياساتها في مجال اﻹنفاذ تعنى بالممارسات التقييدية من أجل تنشيط الابتكار التكنولوجي، وأصدرت قوانين لحماية التكنولوجيات الجديدة. |
La plupart des pays développés ont modifié leurs lois sur la concurrence et les mesures d'application visant les pratiques restrictives en vue de stimuler l'innovation technologique, et ont adopté des lois pour protéger les technologies nouvelles. | UN | وأدخلت معظم البلدان المتقدمة تغييرات في قوانينها الخاصة بالمنافسة وسياسات تطبيق تعنى بالممارسات التقييدية من أجل تنشيط الابتكار التكنولوجي، وأصدرت قوانين لحماية التكنولوجيات الجديدة. |
Le paragraphe 6 ne mentionne pas la possibilité qu'auraient les États d'envisager de modifier leurs lois sur la propriété intellectuelle afin de les aligner sur la loi recommandée dans le Guide, si celle-ci n'est pas en conflit avec des dispositions particulières du droit de la propriété intellectuelle. | UN | لا ترد في الفقرة 6 من الوثيقة إشارة إلى إمكانية أن تنظر الدول في تعديل قوانينها الخاصة بالملكية الفكرية لكي تجعلها متسقة مع القانون المُوصى به في الدليل، إن لم يكن هناك قانون محدد للملكية الفكرية يتعارض مع القانون المُوصى به في الدليل. |
De manière générale, une loi type sur les opérations garanties élaborée par la Commission compléterait le Guide et aiderait par conséquent les États à réformer leurs lois sur les opérations garanties. | UN | وعموما، فإن القانون النموذجي بشأن المعاملات المضمونة الذي يمكن أن تعده اللجنة سيكون مكملا للدليل، وبالتالي فإن الدول ستستفيد منه في إصلاح قوانينها الخاصة بالمعاملات المضمونة. |
Entente de coopération entre le Commissaire de la concurrence (Canada), la Commission australienne de la concurrence et de la consommation, la Commission néozélandaise du commerce concernant l'application de leurs lois sur la concurrence et la consommation (Wellington, octobre 2000). | UN | ترتيبات التعاون المبرمة بين المفوض لشؤون المنافسة (كندا) ولجنة المنافسة وشؤون المستهلك في أستراليا ولجنة التجارة في نيوزيلندا بشأن تطبيق القوانين الخاصة بالمنافسة والاستهلاك لديها، (ويلنغتون، تشرين الأول/أكتوبر 2000). |
Entente de coopération entre le Commissaire de la concurrence (Canada), la Commission australienne de la concurrence et de la consommation, la Commission néozélandaise du commerce concernant l'application de leurs lois sur la concurrence et la consommation (Wellington, octobre 2000). | UN | ترتيبات التعاون المبرمة بين المفوض لشؤون المنافسة (كندا) ولجنة المنافسة وشؤون المستهلك في أستراليا ولجنة التجارة في نيوزيلندا بشأن تطبيق القوانين الخاصة بالمنافسة والاستهلاك لديها، (ويلنغتون، تشرين الأول/أكتوبر 2000). |
Entente de coopération entre le Commissaire de la concurrence (Canada), la Commission australienne de la concurrence et de la consommation, la Commission néozélandaise du commerce concernant l'application de leurs lois sur la concurrence et la consommation (Wellington, octobre 2000). | UN | ترتيبات التعاون المبرمة بين المفوض لشؤون المنافسة (كندا) ولجنة المنافسة وشؤون المستهلك في أستراليا ولجنة التجارة في نيوزيلندا بشأن تطبيق القوانين الخاصة بالمنافسة والاستهلاك لديها، (ويلنغتون، تشرين الأول/أكتوبر 2000). |
a) De veiller à ce que leurs lois sur la détention des immigrants contiennent des règles claires et transparentes qui tiennent compte des critères de nécessité, de proportionnalité et d'absence d'arbitraire et de discrimination prescrits par le droit des réfugiés et le droit relatif aux droits de l'homme; | UN | (أ) كفالة أن تضم تشريعاتها المتعلقة باحتجاز المهاجرين قواعد واضحة وشفافة تأخذ في الحسبان متطلبات الضرورة والتناسب وعدم التعسف وعدم التمييز، على النحو الذي يتطلبه قانون اللاجئين وقانون حقوق الإنسان؛ |
Entente de coopération entre la Commission des relations commerciales loyales de la République de Corée et la Commission australienne de la concurrence et de la consommation concernant l'application de leurs lois sur la protection de la concurrence et des consommateurs (29 septembre 2002). | UN | ترتيبات التعاون بين هيئة التجارة النزيهة في جمهورية كوريا والهيئة الأسترالية للمنافسة والمستهلكين بشأن تطبيق قوانينهما المتعلقة بالمنافسة وحماية المستهلكين، 29 أيلول/سبتمبر 2002. |