ويكيبيديا

    "leurs manifestations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مظاهرها
        
    • مظاهره
        
    • المظاهر
        
    • تجلياتها
        
    • مظاهرهما
        
    • مظهرها
        
    • ومظاهرها
        
    • ومظاهر ممارستها
        
    • وصورها
        
    • ظواهرها
        
    • صورها
        
    • احتفالاتها
        
    • والمظاهر
        
    • مظاهراتهم
        
    • وتجلياتها
        
    Le rôle de l’Organisation des Nations Unies dans le règlement des crises est désormais de s’attaquer aux causes profondes des conflits et non pas à leurs manifestations. UN ويتمثل دور منظمة اﻷمم المتحدة في تسوية اﻷزمات في المستقبل في معالجة اﻷسباب العميقة للمنازعات وليس مظاهرها.
    Ces fléaux devraient aussi être criminalisés sous toutes leurs manifestations, et réprimés en vertu du droit international des droits de l'homme; UN وينبغي أيضاً تجريم هذه البلايا بجميع مظاهرها واعتبارها أفعالاً يعاقب عليها وفقاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان؛
    Les familles, dans toute la diversité de leurs manifestations, jouent un rôle déterminant dans la société. UN فالأسر بشتى مظاهرها تؤدي دوراً حاسماً في المجتمع.
    Les activités israéliennes d'implantation de colonies de peuplement sont, quelles que soient leurs manifestations, inacceptables pour nous, tout comme l'est la poursuite de la construction du mur de séparation. UN والنشاط الاستيطاني الإسرائيلي بكل مظاهره غير مقبول لنا، شأنه شأن البناء المستمر للجدار الفاصل.
    Tous les États devaient intensifier leurs efforts et mettre l'accent sur les causes profondes, en particulier la pauvreté, et pas seulement sur leurs manifestations. UN ودعيت جميع الدول إلى تدعيم جهودها والتركيز على ما يسمى جذور المشكلة، خاصة الفقر، وليس المظاهر فقط.
    Elle a également demandé à tous les États d'élaborer et de mettre en œuvre sans délai des politiques et des plans d'action destinés à combattre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, y compris leurs manifestations à l'égard des femmes. UN وأهابت بالدول أيضا أن تعد وتنفذ، دون إبطاء، سياسات وخطط عمل لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بما في ذلك تجلياتها القائمة على نوع الجنس.
    En temps voulu, vous vous spécialiserez dans le traitement clinique des maladies mentales, la recherche de leurs origines, leur développement et leurs manifestations. Open Subtitles الآن، ربما يوماً ما ستكون مختصاً في العلاج السريري للأمراض العقلية والتحري عن أصولها، تطويرها أو مظاهرها.
    Les obstacles et difficultés auxquels les femmes doivent faire face ont certes des aspects similaires ou communs, mais leurs manifestations peuvent varier en fonction du niveau de développement et d'autres facteurs. UN وعلى الرغم من أن الصعوبات التي تواجهها المرأة تتصف بخصائص متماثلة ومشتركة فقد تختلف مظاهرها تبعا لمستوى التنمية وغيره من العوامل.
    Chaque année, à cause de la dégradation de l'environnement, nous sommes confrontés à des catastrophes naturelles toujours plus nombreuses, plus fortes dans leurs manifestations, et plus cruelles que jamais dans leurs effets dévastateurs. UN فنحن في كل عام، وبسبب تدهور الظروف البيئية، نواجه بأعداد أكبر من الكوارث الطبيعية، تكون أقوى في مظاهرها وأكثر قسوة في تدميرها من أي وقت مضى.
    À de nombreuses reprises, il a condamné énergiquement les actes de terrorisme dans toutes leurs manifestations et plaidé pour une coopération internationale intégrée et renforcée dans la lutte contre ce fléau. UN وأدانت كينيا في مناسبات عديدة بشدة الأعمال الإرهابية بجميع مظاهرها ودعت إلى قيام تعاون دولي واسع النطاق وشامل لمكافحة هذا البلاء.
    Tant au niveau national que régional, nos chefs d'État et de gouvernement ont exprimé et réaffirmé à maintes reprises leur volonté de combattre ces maladies transmissibles dans toutes leurs manifestations. UN وبوصفنا بلادا وبوصفنا منطقة، فإن رؤساء دولنا وحكوماتنا قد أعربوا في العديد من المناسبات عن التزامهم بمكافحة تلك الأمراض المعدية في جميع مظاهرها وأكدوا هذا الالتزام من جديد.
    Les générations actuelles et futures doivent connaître les causes de ces crimes horribles et combattre l'antisémitisme, l'intolérance, l'extrémisme et la xénophobie sous toutes leurs manifestations. UN وينبغي أن تعرف الأجيال الحالية والقادمة أسباب هذه الجرائم المروعة وأن تكافح معاداة السامية وعدم التسامح والتطرف وكراهية الأجانب في جميع مظاهرها.
    Tous les participants étaient guidés par un objectif commun - la condamnation du viol et des autres formes de violence sexuelle dans toutes leurs manifestations - et cette entente a joué un rôle important pendant les consultations, en dépit des divergences qui se sont exprimées. UN وإن كل المشاركين كانوا يتجهون نحو هدف مشترك ألا وهو: إدانة الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي في جميع مظاهرها. وإن الفهم المشتَرك لعب دوراً هاماً أثناء المشاورات برغم الخلافات.
    Un atelier sur le développement favorable aux pauvres explorera les rapports dialectiques entre pauvreté et inégalités, ainsi que leurs manifestations spatiales. UN وستنظم حلقة عمل عن التنمية التي تراعي مصلحة الفقراء، وترمي إلى استطلاع العلاقة السببية المتبادلة بين الفقر وانعدام المساواة، إلى جانب مظاهرها المكانية.
    35. Le Rapporteur spécial se réjouit des mesures prises par certains gouvernements pour enrayer le racisme, la discrimination et la xénophobie ou pour prévenir leurs manifestations. UN ٥٣- يشعر المقرر الخاص بالبهجة إزاء التدابير التي اتخذتها حكومات معينة من أجل التصدي للعنصرية والتمييز ورهاب اﻷجانب أو من أجل منع حدوث مظاهرها.
    32. Prend note avec satisfaction du rapport d'activité présenté par le Rapporteur spécial et encourage celui-ci à continuer de faire figurer dans ses recommandations des propositions visant la prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, y compris leurs manifestations sexistes, et les enquêtes à ce sujet; UN " 32 - تحيط علما مع التقدير بالتقرير المؤقت للمقرر الخاص، وتشجع المقرر الخاص على مواصلة تضمين توصياته مقترحات بشأن منع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة والتحقيق فيها، بما في ذلك مظاهرها القائمة على أساس نوع الجنس؛
    55. Demande à tous les États de formuler et de mettre en œuvre sans tarder, aux niveaux national, régional et international, des politiques et des plans d'action pour lutter contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, y compris leurs manifestations sexistes; UN 55 - تهيب بجميع الدول أن تضع سياسات وخطط عمل لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بما في ذلك مظاهرها القائمة على أساس نوع الجنس، وأن تنفذها دون إبطاء، على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي؛
    Alors que le monde entier entre dans une nouvelle période d'affirmation des droits de l'homme, nos sociétés doivent s'efforcer de protéger les personnes vivant avec le VIН et les personnes à risques élevés contre 1a stigmatisation et de lutter contre leurs manifestations. UN بينما يتجه العالم أجمع نحو فترة من التأكيد على حقوق الإنسان، يجب على مجتمعاتنا أن تحاول توفير الحماية للمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية وللمعرضين بشدة للوصم، وكذلك مكافحة مظاهره.
    Soulignant qu'en dépit des efforts déployés en la matière, des millions d'êtres humains continuent d'être victimes du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, y compris de leurs manifestations contemporaines, qui sont parfois violentes, UN وإذ تؤكد أنه، على الرغم من الجهود المبذولة في هذا الصدد، ما زال الملايين من البشر يقعون ضحية للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بما في ذلك المظاهر المعاصرة منها التي يتخذ بعضها أشكالا عنيفة،
    56. Poursuivre effectivement les efforts pour protéger et promouvoir les droits culturels afin d'assurer l'accès de tous les Cubains aux valeurs culturelles sous toutes leurs manifestations (Fédération de Russie, Bahreïn); UN 56- أن تواصل الجهود الفعلية لحماية وتعزيز الحقوق الثقافية بهدف ضمان وصول جميع الكوبيين إلى القيم الثقافية في جميع تجلياتها (الاتحاد الروسي؛ البحرين)؛
    Avec l'appui du Programme des Nations Unies pour le développement, le Gouvernement a mis au point une politique de sécurité durable visant à combattre la criminalité organisée et le trafic des stupéfiants en s'attaquant tant à leurs manifestations qu'à leurs causes sociales sous-jacentes. UN وأعلنت أن الحكومة قامت، بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بوضع سياسة للأمن المستدام هدفها مكافحة الجريمة المنظمة والاتجار بالمخدرات من خلال مكافحة مظاهرهما وكذلك أسبابهما الاجتماعية الكامنة.
    L'Estonie déplore tous les actes terroristes, où qu'ils aient lieu, quelles que soient leur forme ou leurs manifestations. UN إن استونيا تدين بقوة كل اﻷنشطة اﻹرهابية إينما حدثت، ومهما كان شكلها أو مظهرها.
    Les Philippines s'associent aux pays qui condamnent ces actes de violence, sous toutes leurs formes et dans toutes leurs manifestations. UN والفلبين تنضم إلى الدول الأخرى في إدانة تلك الأعمال بجميع أشكالها ومظاهرها.
    d) Prendre des mesures pour que les traditions et la religion et leurs manifestations ne soient pas une cause de discrimination à l'égard des filles. UN )د( اتخاذ الخطوات الكفيلة بألا تتخذ التقاليد واﻷديان ومظاهر ممارستها أساسا للتمييز ضد البنات.
    En ce qui concerne les questions de fond que la Commission devait examiner, plusieurs délégations ont proposé que la Commission analyse les éléments constitutifs de la coutume, y compris leur typologie, leur poids et leurs manifestations possibles. UN 49 - وفيما يتعلق بالمسائل الموضوعية التي يتعين بحثها، اقترحت بعض الوفود أن تحلل اللجنة العناصر المكونة للعرف، بما في ذلك تكييفها، ووزنها النسبي، وصورها الممكنة.
    Soulignant qu'en dépit des efforts déployés à cet égard des millions d'êtres humains continuent d'être victimes du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, y compris de leurs manifestations contemporaines, qui sont parfois violentes, UN وإذ تشدد على أنه بالرغم من الجهود المبذولة في هذا الصدد، ما زال الملايين من البشر يقعون ضحايا للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بما في ذلك ظواهرها المعاصرة، التي يتخذ بعضها أشكالا عنيفة،
    La Chine est fermement opposée aux activités de prolifération dans toutes leurs manifestations. UN إن الصين تعارض بشدة أنشطة الانتشار بكل صورها.
    Bien que l'islam soit la religion officielle, nous honorons les autres religions - bouddhisme, chrétienté et hindouisme - en décrétant jours fériés leurs manifestations religieuses et culturelles et en les célébrant en tant qu'événement national. UN وعلى الرغم من أن الإسلام هو الدين الرسمي، نعترف بالأديان الأخرى كالبوذية والمسيحية والهندوسية ونجعل احتفالاتها الثقافية والدينية أعيادا وطنية، ونحتفل بها بوصفها مناسبات وطنية.
    Le défi consiste donc à fixer un objectif général concernant l'égalité d'une manière qui tienne dûment compte du caractère transversal de la question, de son importance pour tous les domaines du développement et de la multiplicité des motifs des inégalités et de leurs manifestations. UN 50 - ومن التحدّيات المطروحة ما يتمثّل في وضع مثل هذه الغاية الشاملة بشأن المساواة وبما يفي بحق طابعها المشترك بين قطاعات مختلفة وأهميتها بالنسبة لجميع ميادين التنمية ومختلف الأسس والمظاهر التي تتسم بها حالات اللامساواة.
    En réponse, les < < jeunes patriotes > > ont décidé d'organiser leurs manifestations hors d'Abidjan. UN وردا على ذلك قرر " الوطنيون الشبان " تنظيم مظاهراتهم خارج مدينة أبيدجان.
    Les Philippines se joignent à d'autres pays pour condamner de tels actes sous toutes leurs formes et dans toutes leurs manifestations. UN وتنضم الفلبين إلى الدول الأخرى في إدانة مثل هذه الأعمال بجميع أشكالها وتجلياتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد