Ainsi, ironiquement, les pays qui ont le plus pâti de la crise sont ceux qui avaient le plus libéralisé leurs marchés financiers et s’étaient le mieux intégrés dans les processus de la mondialisation. | UN | ومن السخريات العجيبة أن البلدان التي تألمت أكثر من غيرها من اﻷزمة هي البلدان التي حرّرت أكثر من غيرها أسواقها المالية وانضمت بصورة أكبر في عملية العولمة. |
— Renforcer leurs marchés financiers et stimuler les investissements intérieurs privés; | UN | ● تعزيز أسواقها المالية وتحفيز الاستثمار المحلي الخاص. |
Aider les États membres à développer leurs marchés financiers et leurs marchés de capitaux sera donc un élément important des efforts menés pour attirer des investissements importants en Afrique. | UN | ولذا ستكون مساعدة الدول اﻷعضاء على تنمية أسواقها المالية وأسواق رأس المال فيها عنصرا مهما من عناصر الجهد المبذول لاجتذاب تدفقات كبيرة من الموارد الاستثمارية إلى أفريقيا. |
De plus, l'étroitesse de leurs marchés financiers limite l'efficacité de la politique monétaire, et la politique budgétaire a moins d'impact parce que les recettes et les dépenses publiques représentent une part plus faible du PIB. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ضيق الأسواق المالية المحلية يحد من نطاق وفعالية تغييرات السياسة النقدية، ويكون أثر السياسة المالية أقل لأن الإيرادات والنفقات الحكومية تمثل نسبا أقل في إجمالي الناتج المحلي. |
Il faut en outre fournir une assistance aux pays en développement et aux pays en transition pour renforcer leurs marchés financiers intérieurs et assurer qu'ils soient correctement réglementés. | UN | وينبغي تقديم المساعدة أيضا إلى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية بغية تعزيز أسواق رأس المال المحلية التابعة لها ولضمان تنظيمها بشكل سليم من جانب الحكومات الوطنية. |
L'ouverture de leurs marchés financiers et le fait que les courants de capitaux privés vers les pays en développement sont aujourd'hui sept fois supérieurs à ce qu'ils étaient pendant les années 70 sont également un témoignage de l'intégration accrue de ces pays au système financier mondial. | UN | إن القيام بفتح أسواقها المالية والتوسع في تدفق رؤوس اﻷموال الخاصة إلى البلدان النامية، الذي تضاعف سبع مرات، بالمقارنة مع عقد السبعينات، يعكس كذلك اندماجها في النظام المالي العالمي. |
Ils doivent accroître la productivité de leur secteur agricole, utiliser des politiques industrielles stratégiques pour développer des capacités technologiques et de gestion, et créer des institutions ayant pour objectif de réguler, comme il convient, leurs marchés financiers. | UN | ويجب أن تزيد البلدان إنتاجيتها في القطاع الزراعي. ويجب أن تنتهج سياسات صناعية استراتيجية من أجل تطوير قدراتها التكنولوجية واﻹدارية. ويجب أن تنشئ مؤسسات مصممة لتنظيم أسواقها المالية على نحو ملائم. |
Il leur faut également résister aux pressions qui s'exercent sur eux pour qu'ils ouvrent leurs marchés financiers à l'extérieur tant qu'ils ne se sentent pas en mesure d'en assumer la gestion. | UN | كما ينبغي لها أن تقاوم الضغوط التي تبذل لكي تفتح أسواقها المالية أمام الغرباء إلى أن يحين الوقت الذي تشعر فيه بأنها قادرة على إدارة تلك اﻷسواق. |
Aider les États membres à développer leurs marchés financiers et leurs marchés de capitaux sera donc un élément important des efforts menés pour attirer des investissements importants en Afrique. | UN | ولذا ستكون مساعدة الدول اﻷعضاء على تنمية أسواقها المالية وأسواق رأس المال فيها عنصرا مهما من عناصر الجهد المبذول لاجتذاب تدفقات كبيرة من الموارد الاستثمارية إلى أفريقيا. |
Grâce également à l'amélioration de leur équilibre macroéconomique et au renforcement de leurs marchés financiers, ces pays sont mieux à même de faire face à la crise actuelle. | UN | وقد كانت الاقتصادات الناشئة أكثر مرونة في مواجهة الأزمة الحالية بفضل التضافر بين زيادة قوة أسواقها المالية المحلية وتحسّن موازين اقتصادها الكلي. |
Ils conseillaient également aux pays émergents et aux PMA d'élargir leurs marchés financiers afin de mieux satisfaire aux exigences opérationnelles des fonds souverains ou d'importants fonds publics. | UN | وأُشير أيضاً على الاقتصادات الناشئة وأقل البلدان نمواً بتوسيع أسواقها المالية لتلبية الاحتياجات المالية لصناديق الثروة السيادية أو الصناديق الحكومية الكبيرة على نحو أفضل. |
Face à ces problèmes, les pays devraient continuer de coopérer en renforçant la coordination de leurs politiques macro-économiques et en œuvrant à la stabilité de leurs marchés financiers. | UN | ودعت البلدان إلى مواصلة التعاون فيما بينها في مواجهة هذه التحديات من خلال الاستمرار في تعزيز وتنسيق سياساتها في مجال الاقتصاد الكلي وتشجيع استقرار أسواقها المالية. |
Pour assurer la mondialisation des marchés financiers et protéger les pays pauvres des effets négatifs des fluctuations des taux de change, il faut mettre en place des mécanismes de surveillance des flux de capitaux à court terme et aider les pays pauvres à éviter la banqueroute de leurs marchés financiers. | UN | ولضمان عولمة اﻷسواق المالية وحماية البلدان الفقيرة من اﻵثار السلبية لتقلبات أسعار الصرف، ينبغي إيجاد آليات لمراقبة تدفقات رؤوس اﻷموال القصيرة اﻷجل ومساعدة البلدان الفقيرة على تفادي اختلال أسواقها المالية. |
Ils devaient également s'efforcer, selon les besoins, de promouvoir l'expansion de leurs marchés financiers nationaux afin de renforcer la capacité nationale d'épargne et de mobiliser au mieux les ressources. À cette fin, ils pourraient envisager de demander le concours d'organismes d'aide bilatéraux et des organisations internationales intéressées. | UN | وينبغي أن تسعى الحكومات، حسب الاقتضاء، إلى تطوير أسواقها المالية المحلية لتشجيع قدرات اﻹدخار الوطنية، ولتعبئة الموارد على نحو فعال؛ ولبلوغ هذه الغاية يمكن التفكير في التعاون مع وكالات تقديم المساعدة الثنائية ومع المنظمات الدولية ذات الصلة. |
Dans ce contexte difficile, il est devenu impératif que les États œuvrent à coordonner davantage leur action dans les domaines économique, financier et monétaire, pour renforcer leur aptitude à anticiper les événements, à prévenir les risques et à préserver la stabilité de leurs marchés financiers et leur rythme de croissance. | UN | وفي هذه البيئة الصعبة، بات هاما للدول أن تسعى إلى تنسيق أفضل لجهودها في الشؤون الاقتصادية والمالية والعسكرية بهدف تعزيز قدرتها على التخطيط للتنمية وتفادي المخاطر والحفاظ على الاستقرار في أسواقها المالية ومعدل نموها. |
Dans certains cas, les gouvernements se sont sentis obligés d'assumer la dette du secteur financier pour stabiliser leurs marchés financiers. | UN | وقد شعرت الحكومات في بعض الحالات أنها مضطرة لتحمل ديون قطاعاتها المالية الخاصة من أجل تحقيق الاستقرار في الأسواق المالية. |
Comme leurs marchés financiers sont encore balbutiants, ces pays ont besoin d'une aide extérieure en matière de financement du développement et de niveaux plus élevés d'aide officielle au développement, qui doit être revue pour en augmenter l'efficacité et l'alimenter de flux de capitaux étrangers privés. | UN | ولما كانت الأسواق المالية لهذه البلدان ما زالت في مرحلة النشوء، فإن هذه البلدان تحتاج إلى المساعدة الخارجية في مجال تمويل التنمية، وإلى مستويات أعلى من المساعدة الإنمائية الرسمية، التي يجب تعديلها لزيادة فعاليتها ودعمها بتدفقات لرأس المال الأجنبي الخاص. |
Les pays en développement sont encouragés à développer leurs marchés financiers en émettant des obligations en monnaie locale, car c'est un moyen non seulement d'approfondir les marchés intérieurs mais aussi d'aider à protéger les débiteurs contre les effets des fluctuations des taux de change et des variations brutales des taux d'intérêt. | UN | وتشجّع البلدان النامية الآن على إقامة أسواق محلية لسندات أغلبها بالعملات المحلية، كوسيلة ليس فقط لتعميق الأسواق المالية المحلية، بل وأيضا للمساعدة في حماية الجهات المدينة من أسعار العملات الأجنبية ومن صدمات أسعار الفائدة. |
d) Fournir une assistance technique aux pays en développement et aux pays en transition pour renforcer leurs marchés financiers intérieurs et assurer qu'ils soient correctement réglementés; | UN | (د) تقديم المساعدة التقنية إلى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية بغية تعزيز أسواق رأس المال المحلية التابعة لها وضمان تنظيمها بشكل سليم من جانب الحكومات الوطنية؛ |
c) Fournir une assistance technique aux pays en développement et aux pays en transition pour renforcer leurs marchés financiers intérieurs et assurer qu'ils soient correctement réglementés; | UN | (ج) تقديم المساعدة التقنية إلى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية بغية تعزيز أسواق رأس المال المحلية التابعة لها ولضمان تنظيمها بشكل سليم من جانب الحكومة الوطنية؛ |
d) Fournir une assistance technique aux pays en développement et aux pays en transition pour renforcer leurs marchés financiers intérieurs et assurer qu'ils soient correctement réglementés; | UN | (د) تقديم المساعدة التقنية إلى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية بغية تعزيز أسواق رأس المال المحلية التابعة لها ولضمان تنظيمها بشكل سليم من جانب الحكومة الوطنية؛ |
Vu que, dans les pays en développement, les marchés financiers s'orientent vers une libéralisation accrue des flux de capitaux (notamment en s'ouvrant encore plus à l'investissement étranger) Au lendemain de la crise monétaire, la plupart des pays d'Asie de l'Est ont adopté des mesures visant à libéraliser davantage leurs marchés financiers. | UN | ومع إقدام كثير من أسواق رؤوس اﻷموال في البلدان النامية اﻵن على زيادة تحرير تدفقات رؤوس اﻷموال )بما في ذلك زيادة انفتاح أسواق رؤوس اﻷموال المحلية على الاستثمار اﻷجنبي()٢٦(، أصبح التحدي المتمثل في ادارة تدفقات رؤوس اﻷموال أكثر تعقيداً. |