Les entreprises y adaptent leurs mesures de fidélisation de leurs salarié-e-s. | UN | وتعتمد المؤسسات في ذلك تدابيرها الخاصة بولاء موظفيها وموظفاتها. |
Les ambassades concernées, en collaboration avec la police, ont répondu en renforçant et en améliorant leurs mesures de sécurité. | UN | فيما استجابت السفارات المعنية بتعزيز وترقية تدابيرها الأمنية بالتعاون مع الشرطة. |
Des États comme la Californie, s'appuyant sur ce type d'arguments, ont démantelé leurs mesures d'action affirmative. | UN | واستناداً إلى هذا النوع من الحجج، قامت ولايات مثل كاليفورنيا بتفكيك تدابيرها المتعلقة بالعمل الإيجابي. |
Les effets sur l'environnement n'étaient pas pertinents pour les évaluations des risques utilisées par les Parties notifiantes à pour étayer leurs mesures de réglementation. | UN | إن التأثيرات البيئية غير ذات صلة بتقييمات المخاطر المستخدمة بواسطة الأطراف المخطرة لدعم إجراءاتها التنظيمية. |
Les institutions qui disposent d'OEGD mettent en œuvre leurs mesures en prenant comme cadre de référence le Plan national d'égalité hommes-femmes et d'équité dans le traitement des deux sexes PLANEG II. | UN | وتستند المؤسسات التي لديها مكاتب العدل بين الجنسين والتنمية في تنفيذ إجراءاتها إلى الخطة الوطنية الثانية باعتبارها إطارا مرجعيا. |
Le Groupe de l'Australie est un réseau de 33 pays qui s'emploient à harmoniser leurs mesures nationales de contrôle des exportations de matières et technologies chimiques et biologiques. | UN | وفريق أستراليا هو شبكة مكونة من 33 بلدا تعمل على مواءمة التدابير الوطنية لمراقبة الصادرات فيما يتعلق بالمواد والتكنولوجيات الكيميائية والبيولوجية. |
Il est remarquable que les États-Unis parlent également de revoir leurs mesures unilatérales de coercition économique, prêtant aussi attention aux appels de la communauté internationale. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الولايات المتحدة تتحدث أيضا عن إعادة النظر في التدابير الاقتصادية القسرية اﻷحادية التي تنتهجها، مراعية في ذلك مطالب المجتمع الدولي. |
L'intensification des opérations menées par l'État islamique le long de la frontière iraquienne a amené plusieurs pays à renforcer leurs mesures de sécurité. | UN | ودفع تزايد نشاط التنظيم على طول حدود العراق عددا من البلدان إلى تعزيز تدابيرها الأمنية. |
Le Gouvernement japonais rappelle qu'il importe au plus haut point de mettre rapidement en œuvre la résolution dans son intégralité et que les États Membres doivent coordonner autant que possible leurs mesures à cette fin. | UN | وتؤكد الحكومة اليابانية مجدداً أن من المهم للغاية تنفيذ القرار بصورة عاجلة وكاملة، وأن على الدول الأعضاء أن تنسق تدابيرها إلى أقصى حد ممكن لتنفيذ القرار على نحو فعال. |
Les États qui fabriquent et vendent des armes devraient renforcer leurs mesures de contrôle et fournir une assistance technique aux pays vulnérables pour combattre ce trafic illicite. | UN | وينبغي أن تعزز الدول، التي تصنع اﻷسلحة وتبيعها، تدابيرها للمراقبة وأن تقدم مساعدة تقنية للبلدان الضعيفة لكي يتسنى لها أن تحارب هذا المرور غير المشروع. |
306. Les pays en développement se sont vu accorder la possibilité de démanteler à un degré moindre leurs mesures de protection de l'agriculture et sur une période plus longue que les pays industriels. | UN | ٦٠٣ - وسُمح للبلدان النامية بإلغاء تدابيرها الحمائية في قطاع الزراعة على نطاق أصغر ولفترة أطول من البلدان الصناعية. |
leurs mesures d'austérité, les réductions des flux de financement du développement, les dévaluations monétaires et l'érection de nouvelles barrières aux échanges ont contribué à ralentir la croissance de tous les pays émergents. | UN | فقد ساهمت تدابيرها التقشفية، وتخفيضها لتدفقات التمويل الإنمائي، وتخفيضها لقيمة العملات وفرضها حواجز جديدة على التجارة في إبطاء وتيرة نمو جميع الاقتصادات الناشئة. |
Les peuples autochtones devraient poursuivre leur participation active afin de pouvoir exercer une influence sur les négociations futures et de faire en sorte que les textes finals soient encore enrichis et qu'ils appuient leurs mesures d'adaptation et d'atténuation. | UN | وينبغي أن تواصل الشعوب الأصلية مشاركتها النشطة كي يمكنها التأثير في المفاوضات المقبلة لكفالة زيادة إثراء النصوص النهائية المتفق عليها بهدف دعم تدابيرها المحلية للتكيف والتخفيف. |
Elle fournit des orientations aux entreprises qui souhaitent adopter et mettre en œuvre des politiques efficaces de lutte contre la corruption mais ne possèdent peut-être pas les compétences nécessaires à cette fin, ou qui se proposent de réexaminer et de renforcer leurs mesures existantes. | UN | وهي تؤدّي دور أداة لإلهام الشركات التي تريد أن تعتمد وأن تنفِّذ سياسات فعّالة لمكافحة الفساد ولكن قد لا تملك الدراية اللازمة لذلك، أو الشركات التي تريد أن تراجع تدابيرها القائمة وأن تعززها. |
Une autre préoccupation soulevée avait trait à la capacité du Fonds vert pour le climat d'évaluer les rapports présentés par les pays sur leurs mesures REDD-plus axées sur des résultats et les demandes de financement. | UN | وأثير قلق آخر إزاء قدرة الصندوق على تقييم التقارير المقدمة من البلدان بشأن إجراءاتها القائمة على النتائج في إطار المبادرة المعززة وبشأن الطلبات المتعلقة بالمدفوعات. |
Dans le monde interdépendant d'aujourd'hui, tous les pays doivent tenir compte des effets éventuels de leurs mesures sur les autres pays, les puissances économiques ayant une responsabilité particulière à cet égard. | UN | وفي عالم اليوم المستقل، على جميع البلدان أن تراعي آثار إجراءاتها المحتملة على غيرها، مع أخذ الاقتصادات القيادية مسؤولية خاصة على عاتقها بهذا الخصوص. |
Au cours de la discussion sur le point 5, le Comité a noté qu'en vertu de l'article 5 de la Convention, toutes les Parties étaient tenues de donner notification de leurs mesures de réglementation finales tendant à interdire ou strictement réglementer un produit chimique. | UN | 73 - أشارت اللجنة، أثناء المناقشات في إطار البند 5، أن المادة 5 من الاتفاقية تتطلب من جميع الأطراف الإبلاغ عن إجراءاتها التنظيمية النهائية بشأن المواد الكيميائية المحظورة أو المقيدة بشدة. |
4. En tenant compte des circonstances et priorités nationales, et dans le but de renforcer leurs mesures d'adaptation aux niveaux national et régional, le cas échéant, toutes les Parties [doivent] [devraient] [peuvent] entreprendre notamment les mesures suivantes: | UN | 4- مع مراعاة الظروف والأولويات الوطنية، [يجب] [ينبغي] [يمكن] أن تضطلع جميع الأطراف، بغية تعزيز إجراءاتها في مجال التكيف على المستويين الوطني والإقليمي، حسبما يكون ذلك ملائماً، بجملة أمور منها: |
6. Les États participants, lorsqu'ils mettront en œuvre leurs mesures nationales en matière de sécurité nucléaire, veilleront à tenir compte du Guide d'application de l'AIEA consacré à l'élaboration, à l'emploi et à la réévaluation de la menace de référence pour établir la menace de référence nationale, de façon à prendre en considération les menaces internes et externes; | UN | 6 - ستقوم، عند تنفيذ التدابير الوطنية الخاصة بها في مجال الأمن النووي، بدعم استخدام دليل الوكالة الدولية للطاقة الذرية للتنفيذ المتعلق بوضع نظام التهديدات المرجعية واستخدامه وتعهُّده بهدف تطوير النظم الوطنية للتهديدات المرجعية، على النحو المناسب، حتى تُراعى فيها التهديدات الخارجية والداخلية؛ |
La Conférence encourage l'AIEA à continuer d'aider les États parties à renforcer leurs mesures de réglementation nationale des matières nucléaires, notamment par la mise en place et l'application d'un système national de comptabilité et de contrôle de ces matières, ainsi que de systèmes à l'échelle régionale. | UN | يشجِّع المؤتمر الوكالة الدولية للطاقة الذرية على مواصلة تقديم المساعدة إلى الدول الأطراف لتعزيز ضوابطها التنظيمية الوطنية المتعلقة بالمواد النووية، بما في ذلك إنشاء وتعهّد نظم الدولة لحصر ومراقبة المواد النووية، إلى جانب النظم على الصعيد الإقليمي. |
De nombreuses Parties n'ont donné aucune estimation chiffrée du coût de leurs mesures de réduction des émissions. | UN | ولم تقدم أطراف عديدة أي تقديرات عن التكاليف المالية لتدابيرها المتعلقة بتخفيف الآثار. |
iv) Utilisation accrue par les États Membres, dans leurs mesures de suivi, d'une méthode simplifiée d'établissement de rapports d'évaluation améliorés concernant l'exécution de l'examen quadriennal complet | UN | ' 4` قيام الدول الأعضاء، فيما يخص الجهود التي تبذلها للمتابعة، بزيادة استخدام عملية مبسطة وأسلوب محسن للإبلاغ التقييمي عن تنفيذ الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجرى كل أربع سنوات |
À cet égard, les membres du Comité ont reconnu que la résolution introduisait un certain nombre de mesures qui, sans être obligatoires, n'en étaient pas moins importantes pour la mise en œuvre générale des mesures de sanction par les États, étant donné qu'elles leur fournissaient des orientations quant à la manière de renforcer leurs mesures antiterroristes. | UN | وفي هذا الصدد، تم الإقرار بأن القرار أتى بعدد من التدابير التي تعتبر، رغم أنها ليست إلزامية، هامة بالنسبة لتنفيذ تدابير الجزاءات من قبل الدول عموما إذ أنها قد توحي إليها بكيفية تعزيز ما تتخذه من تدابير لمكافحة الإرهاب. |