Cette démarche sera la plus grande contribution à l'appui du processus de paix, et cela aidera les parties à progresser dans leurs négociations bilatérales en cours. | UN | وسيكون هذا أكبر إسهام لدعم عملية السلام ومساعدة الطرفين على دفع مفاوضاتهما الثنائية الجارية قدما. |
Nous saluons le Quatuor pour l'assistance qu'il a fournie aux parties dans le cadre de leurs négociations bilatérales. | UN | وتشيد بالمجموعة الرباعية لما قدمته من مساعدة للطرفين في مفاوضاتهما الثنائية. |
C'est dans cet esprit que chaque année, depuis 1973, l'Assemblée exhorte l'Espagne et le Royaume-Uni à poursuivre leurs négociations bilatérales afin de mettre un terme à cette situation coloniale anachronique. | UN | وعلى أساس هذا النهج، دعت الجمعية العامة، ابتداء من عام ١٩٧٣، حكومتي اسبانيا والمملكة المتحدة، كل سنة، إلى مواصلة مفاوضاتهما الثنائية من أجل وضع حد للحالة الاستعمارية التي أصبحت تشكل مفارقة تاريخية. |
Chaque année, l'Assemblée générale renouvelle ses appels à l'Espagne et au Royaume-Uni pour qu'ils poursuivent leurs négociations bilatérales afin de parvenir à un règlement définitif de ce contentieux. | UN | ففي كل سنة، تكرر الجمعية دعواتها إلى إسبانيا والمملكة المتحدة لمواصلة المفاوضات الثنائية من أجل التوصل إلى حل نهائي لهذا النزاع. |
Enfin, elle a instamment demandé aux États qui mènent des activités dans l'espace ou qui souhaitent en mener de tenir la Conférence du désarmement informée des progrès de leurs négociations bilatérales et multilatérales en la matière. | UN | وحثت الدولَ التي تضطلع بأنشطة في الفضاء الخارجي، فضلاً عن الدول المهتمة بالاضطلاع بأنشطة فيه، على أن تبقي المؤتمر على اطِّلاع بما يحرز في المفاوضات الثنائية ومتعددة الأطراف من تقدم في هذا الشأن. |
Alors que les diverses composantes du processus de paix au Moyen-Orient entrent dans une phase nouvelle, l'Organisation des Nations Unies doit se mettre en mesure de réagir vite et efficacement à toute demande émanant des parties au fur et à mesure qu'elles avancent dans leurs négociations bilatérales et multilatérales. | UN | ومع دخول مختلف مسارات عملية السلام في الشرق اﻷوسط مرحلة جديدة، يجب على اﻷمم المتحدة أن تضمن أنها في موقع يمكنها من الاستجابة بسرعة وعلى نحو فعال ﻷية طلبات من اﻷطراف وهي تتقدم في مفاوضاتها الثنائية والمتعددة اﻷطراف. |
C'est dans cet esprit que chaque année, depuis 1973, l'Assemblée exhorte l'Espagne et la Grande-Bretagne à poursuivre leurs négociations bilatérales afin de mettre un terme à ce vieux problème colonial. | UN | وعلى أساس هذا النهج، دعت الجمعية العامة، ابتداء من عام ١٩٧٣، حكومتي اسبانيا والمملكة المتحدة، كل سنة، الى مواصلة مفاوضاتهما الثنائية من أجل وضع حد للحالة الاستعمارية التي أصبحت تشكل مفارقة تاريخية. |
La Fédération de Russie et les États-Unis d'Amérique se sont de nouveau engagés, au cours de leurs négociations bilatérales, à conclure un nouvel instrument pour remplacer le Traité sur la réduction des armements stratégiques, en procédant à des réductions plus importantes de leurs arsenaux nucléaires respectifs. | UN | وجدد الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية التزامات في مفاوضاتهما الثنائية بإبرام صك جديد ليحل محل معاهدة خفض الأسلحة الاستراتيجية مع إجراء تخفيضات أكبر على ترساناتهما النووية. |
Avant de terminer, je me dois d'aborder la question de Gibraltar et des mandats réitérés de cette Assemblée générale priant l'Espagne et le Royaume-Uni de poursuivre leurs négociations bilatérales pour trouver une solution définitive à ce contentieux. | UN | وقبل أن أختتم بياني، لا يسعني أن أتجاهل قضية جبل طارق والدعوات المتكررة للجمعية العامة التي تحث إسبانيا والمملكة المتحدة على مواصلة مفاوضاتهما الثنائية للتوصل إلى حل دائم لهذا النزاع. |
5. Prie les parties de continuer à rendre compte au Secrétaire général, au moins tous les deux mois, de l'état d'avancement de leurs négociations bilatérales et des premiers travaux de la Commission de la frontière commune; | UN | 5 - يطلب إلى الطرفين أن يواصلا تقديم تقرير إلى الأمين العام مرة على الأقل كل شهرين عن حالة مفاوضاتهما الثنائية وعن التقدم المحرز في بدء أعمال لجنة الحدود المشتركة بين الدولتين؛ |
Néanmoins, comme cette mesure n'a pas été le résultat d'un accord bilatéral entre la Croatie et la République fédérale de Yougoslavie, je demande instamment aux deux gouvernements de régulariser la situation actuelle dans le cadre de leurs négociations bilatérales concernant Prevlaka ou au moyen d'autres contacts. | UN | ومع ذلك، فبما أن فتح نقطة عبور الحدود لم ينشأ عن اتفاق ثنائي بين كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، فإنني أحض الحكومتين على تقنين الوضع الراهن في إطار مفاوضاتهما الثنائية المستمرة المتعلقة ببريفلاكا، أو عن طريق اتصالات أخرى. |
Je ne saurais manquer ici de mentionner, cette année encore, la question de Gibraltar et la nécessité de mettre fin à ce litige en exauçant les demandes que l'Assemblée générale a maintes fois adressées à l'Espagne et au Royaume-Uni concernant la poursuite de leurs négociations bilatérales. Le but est de trouver un règlement définitif au processus de décolonisation en application des résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | ولا يسعني إلا أن أشير هنا مرة أخرى إلى مسألة جبل طارق وضرورة وضع حد لهذا النزاع بتنفيذ تكليف الجمعية العامة المتكرر، الذي يحث أسبانيا والمملكة المتحدة على مواصلة مفاوضاتهما الثنائية بغرض التوصل إلى حل نهائي لعملية إزالة الاستعمار، وفقا لقرارات الأمم المتحدة المتصلة بذلك. |
< < Avant de terminer, je me dois d'aborder la question de Gibraltar et des demandes réitérées de cette Assemblée générale priant l'Espagne et le Royaume-Uni de poursuivre leurs négociations bilatérales pour trouver une solution définitive à ce contentieux. | UN | " لا يسعني، قبل أن أختتم بياني، أن أتجاهل قضية جبل طارق والدعوات المتكررة للجمعية العامة التي تحث إسبانيا والمملكة المتحدة على مواصلة مفاوضاتهما الثنائية للتوصل إلى حل دائم لهذا النزاع. |
Les États-Unis et la Fédération de Russie ont poursuivi leurs négociations bilatérales essentiellement dans le cadre des Pourparlers sur la réduction des armes stratégiques (START). | UN | 21 - وواصلت الولايات المتحدة والاتحاد الروسي مفاوضاتهما الثنائية التي تركزت أساسا ضمن إطار محادثات تخفيض الأسلحة الاستراتيجية (ستارت). |
Elle se réfère en particulier à la résolution 2065 (XX) de l'Assemblée générale notamment, qui reconnaissait l'existence d'un différend entre le Gouvernement d'Argentine et du Royaume-Uni au sujet de la souveraineté et les invitait à reprendre leurs négociations bilatérales pour parvenir aussi rapidement que possible à une solution pacifique, juste et définitive, en tenant compte des intérêts des habitants de ces îles. | UN | وأشارت بصفة خاصة إلى قرار الجمعية العامة 2065 (د-20) وما تلاه من قرارات، تقر بوجود نزاع بين حكومتي الأرجنتين والمملكة المتحدة فيما يتصل بالسيادة، وتطلب القرارات منهما أن يستأنفا مفاوضاتهما الثنائية من أجل إيجاد حل عادل وسلمي ونهائي في أقرب وقت ممكن، على أن توضع في الاعتبار مصالح شعوب الجزر. |
La délégation guatémaltèque espère que la République argentine et le Royaume-Uni reprendront leurs négociations bilatérales en vue de trouver le plus rapidement possible une solution pacifique, juste et durable au conflit de souveraineté. | UN | 35 - وأعرب عن أمل وفده في أن تستأنف جمهورية الأرجنتين والمملكة المتحدة المفاوضات الثنائية ليتسنى إيجاد حل سلمي عادل ودائم للنزاع على السيادة بأسرع ما يمكن. |
4. Engage tous les États à accorder une place aussi large que possible aux mesures de confiance dans leurs relations internationales, notamment dans leurs négociations bilatérales, régionales et mondiales, en tant que moyen important de prévenir les conflits et, en période de tension politique et de crise, en tant qu'instrument de règlement pacifique des conflits; | UN | " ٤ - تناشد جميع الدول أن تنظر في استعمال تدابير بناء الثقة في علاقاتها الدولية على أوسع نطاق ممكن، بما في ذلك المفاوضات الثنائية واﻹقليمية والعالمية، باعتبار ذلك خطوة هامة نحو منع نشوب الصراعات، وأداة لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية في وقت التوترات واﻷزمات السياسية، |
On a invité les pays d'origine à incorporer dans les politiques de développement toutes les stratégies d'optimisation des migrations internationales et à prendre en considération ces migrations et leurs conséquences dans leurs négociations bilatérales sur la coopération au développement avec les pays de destination. | UN | ووجه نداء إلى بلدان المنشأ يدعوها إلى تحقيق إدماج تام لاستراتيجيات استخدام فوائد الهجرة الدولية في السياسات الإنمائية وإدراج النظر في مسألة الهجرة الدولية وما يترتب عليها في جميع المفاوضات الثنائية المعنية بالتعاون الإنمائي والتي تشمل بلدان المنشأ وبلدان المقصد. |
4. Réaffirme l'importance de la conférence internationale convoquée à Annapolis et exhorte les parties à entreprendre immédiatement et concrètement, avec l'appui du Quatuor et de la communauté internationale, de donner suite à leur entente commune, notamment en reprenant activement et sérieusement leurs négociations bilatérales ; | UN | 4 - تؤكد من جديد أهمية المؤتمر الدولي الذي انعقد في أنابوليس، وتحث الطرفين على أن يتخذا، بدعم من المجموعة الرباعية والمجتمع الدولي، خطوات فورية وملموسة لمتابعة التفاهم المشترك الذي توصلا إليه، بوسائل منها استئناف المفاوضات الثنائية بهمة وجدية؛ |
Les pays en développement en particulier peuvent avoir des difficultés à maîtriser une telle hétérogénéité, car cela nécessite de considérables compétences techniques, qui peuvent leur faire défaut, et beaucoup n'ont pas un pouvoir de négociation suffisant face aux pays développés dans leurs négociations bilatérales. | UN | والبلدان النامية بصفة خاصة قد تواجه مشاكل إزاء هذا النهج " المتقطع " . فهو يتطلب خبرة كبيرة قد لا تتاح دائماً. ويضاف إلى ذلك أن كثيراً من البلدان النامية قد تفتقر إلى قوة تفاوضية تكفي لفرض آرائها في مفاوضاتها الثنائية مع بلدان متقدمة أقوى وضعاً. |