Depuis le Sommet de Carthagène, l'Afghanistan, la Guinée-Bissau et l'Iraq ont reçu un appui du CIDHG pour élaborer leurs normes nationales. | UN | ومنذ انعقاد قمة كارتاخينا، تلقت ثلاث دول هي أفغانستان والعراق وغينيا بيساو الدعم من المركز لوضع معاييرها الوطنية. |
Le HCR a continué d'encourager les Etats à aligner leurs normes nationales sur les principes directeurs. | UN | وواصلت المفوضية تشجيع الدول على مواءمة معاييرها الوطنية مع المبادئ التوجيهية. |
Depuis le Sommet de Carthagène, l'Afghanistan, la Guinée-Bissau et l'Iraq ont reçu un appui du CIDHG pour élaborer leurs normes nationales. | UN | ومنذ انعقاد قمة كارتاخينا، تلقت ثلاث دول هي أفغانستان والعراق وغينيا بيساو الدعم من المركز لوضع معاييرها الوطنية. |
Les avions et hélicoptères faisant partie du matériel spécial, le type et le nombre d'appareils et leurs normes de performance doivent être spécifiés dans des lettres d'attribution distinctes. | UN | 29 - بالنظر إلى الطبيعة الخاصة للطائرات فإن معايير الطراز والكمية والأداء تحدَّد على نحو مستقل في طلبات توريد. |
Ils devraient également déployer des efforts pour aligner leurs normes nationales sur celles convenues au niveau international. | UN | كما ينبغي لهؤلاء الشركاء أن يبذلوا جهوداً لمواءمة معاييرهم الوطنية مع تلك المعايير المتفق عليها على المستوى الدولي. |
Il invite les États membres à se prévaloir des services du Centre, en particulier en développant leurs normes nationales en matière d'action antimines. | UN | ودعا الدول الأعضاء للاستفادة من خدمات المركز، وخاصة في وضع معاييرها الوطنية للأعمال المتعلقة بالألغام. |
Cela pourrait aider la Turquie et d'autres pays en développement à aligner leurs normes nationales sur les IFRS. | UN | وقد يساعد مثل هذا الجهد تركيا وكذلك دولاً نامية أخرى على جعل معاييرها الوطنية تتمشى مع المعايير الدولية للإبلاغ المالي. |
i) Améliorer progressivement leurs normes environnementales aux niveaux mondial, régional et infrarégional; | UN | ' 1` في تحسين معاييرها البيئية تدريجياً على الصعيد العالمي أو الإقليمي أو دون الإقليمي؛ |
4. Les Tokélaou tiennent à arrêter le processus d'érosion de leurs normes culturelles. | UN | ٤ - وتوكيلاو شديدة التوق الى وقف عملية تآكل معاييرها الثقافية. |
La loi fédérale sur l'éducation reconnaît en outre, en son article 41, le droit des communautés autochtones de préserver leurs normes culturelles et de recevoir un enseignement dans leur langue, avec la participation des anciens de leur communauté dans le processus éducatif. | UN | وعلاوة على ذلك، يعترف القانون الاتحادي الخاص بالتعليم في مادته 41، بحق المجتمعات الأصلية في الحفاظ على معاييرها الثقافية وتلقي التعليم بلغتها ومشاركة أبنائها المتعلمين في العملية التربوية. |
Les États forts essayent d'appliquer leurs lois nationales au-delà de leurs frontières ou insistent pour que leurs normes servent comme conditionnalités dans le domaine des échanges ou dans d'autres formes d'interactions coopératives. | UN | فتسعى الدول القوية إلى تطبيق قوانينها الوطنية خارج حدودها أو تصر على اعتبار معاييرها شروطا للتجارة أو لﻷنواع اﻷخرى من التفاعل التعاوني. |
Cette observation s'applique tout particulièrement lorsque, par exemple, les États concernés ne disposent d'aucune norme de prévention pour ces activités, ou lorsqu'ils tiennent à améliorer leurs normes existantes. | UN | ويعتبر هذا وثيق الصلة بالموضوع بشكل خاص عندما لا يوجد، مثلا، لدى الدول المعنية أي معيار للوقاية بخصوص أنشطة كهذه، أو عندما تريد هذه الدول أن تحسن معاييرها القائمة. |
Cette observation s'applique tout particulièrement lorsque, par exemple, les Etats concernés ne disposent d'aucune norme de prévention pour ces activités, ou lorsqu'ils tiennent à améliorer leurs normes existantes. | UN | ويعتبر هذا وثيق الصلة بالموضوع بشكل خاص عندما لا يوجد، مثلا، لدى الدول المعنية أي معيار للوقاية بخصوص أنشطة كهذه، أو عندما تريد هذه الدول أن تحسن معاييرها القائمة. |
Il faudrait tenir compte du fait que les pays en développement ont besoin d'une assistance technique et financière pour améliorer leurs normes écologiques.] | UN | ومما ينبغي أخذه في الاعتبار أن البلدان النامية تحتاج إلى المساعدة التقنية والمالية لتحسين معاييرها البيئية[. |
Le droit international relatif aux droits de l'homme est désormais fermement établi et sert de référence aux pays soucieux d'optimiser leurs normes dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وأضافت أنه تم الآن على نحو جازم إنشاء القانون الدولي لحقوق الإنسان الذي أتاح دافعاً للبلدان لأن تعزز معاييرها في الدفاع عن حقوق الإنسان. |
Il est d'une importance décisive que les États s'abstiennent de s'écarter de leurs normes démocratiques d'ouverture, de responsabilité et de prévisibilité juridique simplement parce qu'ils ont à faire à des terroristes malfaisants. | UN | ومما له أهمية بالغة ألا تنحرف الدول عن معاييرها الديمقراطية المتمثلة في الوضوح والمسؤولية وإمكانية التنبؤ القانونية لمجرد أنها تتعامل مع الإرهابيين الأشرار. |
La meilleure façon pour les sociétés de protéger la tolérance est, pour elles, de chérir leur identité et, en même temps, d'avoir le courage de réévaluer la validité de leurs normes et critères en vigueur. | UN | وأفضل طريقة تحمي فيها المجتمعات التسامح هي أن تدخر هويتها وأن تتجزأ، في الوقت نفسه، على إعادة تقييم صلاحية معاييرها ومقاييسها السائدة. |
Les navires faisant partie du matériel spécial, le type et le nombre de bâtiments et leurs normes de performance doivent être spécifiés dans des lettres d'attribution distinctes. | UN | 32 - بالنظر إلى الطبيعة الخاصة للسفن الحربية فإن معايير الطراز والكمية والأداء ستحدَّد بشكل منفصل في طلبات توريد. |
Ils devraient également déployer des efforts pour aligner leurs normes nationales sur celles convenues au niveau international. | UN | كما ينبغي لهؤلاء الشركاء أن يبذلوا جهوداً لمواءمة معاييرهم الوطنية مع تلك المعايير المتفق عليها على المستوى الدولي. |
S'assurer que les capacités compétitives d'approvisionnement des pays en développement et des pays à économie en transition et leurs normes et structures d'évaluation de la conformité répondent aux exigences des marchés mondiaux. | UN | كفالة أن تكون قدرات الإمداد التنافسية للبلدان النامية والبلدان التي تمرّ اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وبناها التحتية الخاصة بالمعايير وبتقييم المطابقة، مستوفية لمتطلبات الأسواق العالمية. |
Ils ont en outre décidé de faire des propositions pour remplacer leurs normes respectives relatives aux instruments financiers par une norme commune < < non pas dans des années, mais d'ici quelques mois > > . | UN | وعلاوة على ذلك، اتفق المجلسان على إصدار مقترحات تشير بالاستعاضة عن معاييرهما المتعلقة بأدواتهما المالية بمعيار مشترك " في غضون أشهر، لا سنين " (). |
Les pays peuvent souhaiter publier les documents dans un format qui réponde à leurs normes nationales (le plus souvent la norme ISO A4 recommandée par l'Organisation des Nations Unies). | UN | 5 - وقد ترغب البلدان في إصدار المستندات في شكل استمارة في حجم الورقة العادية تتفق مع مقاييسها الوطنية (عادة ISO A4، حسب ما أوصت به الأمم المتحدة). |
Elle a indiqué que les États utilisant des drones, bien qu'ils se soient engagés à plus de transparence, n'avaient reconnu avoir procédé qu'à très peu de frappes et n'avaient pas rendu publiques leurs normes juridiques à cet égard. | UN | وأشارت إلى أنه على الرغم من الالتزام بمزيد من الشفافية، فإن الدول التي تستخدم الطائرات بلا طيار لم تعترف علناً إلا بقلة قليلة من الضربات ولم تعلن المعايير القانونية التي تتبعها. |