De tels accords devraient rester réalistes dans leurs objectifs politiques et leurs incidences financières. | UN | وينبغي أن تكون هذه الاتفاقات واقعية من حيث أهدافها السياسية والآثار المالية المترتبة عليها. |
Les mouvements politiques extrémistes alimentent et instrumentalisent le racisme et la xénophobie afin d'atteindre leurs objectifs politiques. | UN | فالأحزاب السياسية المتطرفة تغذي وتستغل العنصرية وكراهية الأجانب كوسيلة لتحقيق أهدافها السياسية. |
Tout accord de paix durable devrait fournir aux parties concernées un cadre politique leur permettant de réaliser pacifiquement leurs objectifs politiques sans recourir à la violence ni à la force. | UN | ينبغي لاتفاق السلام الناجح أن يتيح إطارا سياسيا تسعى فيه الأطراف المعنية إلى تحقيق أهداف سياسية بطريقة سلمية دون اللجوء إلى العنف واستعمال القوة. |
Le but ultime de leurs manoeuvres est d’imposer leurs objectifs politiques particuliers pour le Timor oriental. | UN | والهدف النهائي لهذا النمط السلوكي هو فرض أهدافهم السياسية الخاصة فيما يتعلق بتيمور الشرقية. |
Les États-Unis ont donc tout intérêt à établir des échanges économiques avec Cuba s'ils veulent atteindre leurs objectifs politiques. | UN | ولذلك من المستصوب أن تقوم الولايات المتحدة بالتطوير النشيط للتبادلات الاقتصادية مع كوبا بصفة ذلك سبيلا لتحقيق أهداف سياستها. |
Sur le plan politique, il s'agit d'affaiblir l'Iraq pour que les Etats-Unis puissent atteindre leurs objectifs politiques, dont le principal est d'assurer l'ascendant d'Israël. | UN | الهدف السياسي هو اضعاف العراق لتحقيق اﻷهداف السياسية اﻷمريكية وعلى رأسها ضمان التفوق الاسرائيلي. |
Le récent processus de contacts intercoréens au niveau de groupes de travail en vue de l'échange d'émissaires entre le Nord et le Sud prouve de nouveau que les autorités sud-coréennes ont profité de l'échange d'envoyés spéciaux comme moyen de réaliser leurs objectifs politiques sournois. | UN | إن عملية اتصالات العمل اﻷخيرة بين الكوريتين لتبادل مبعوثي الرئاسة بين الشمال والجنوب تثبت مجددا أن سلطات كوريا الجنوبية ما برحت تستغل تبادل المبعوثين الخاصين كأداة لتحقيق مآربها السياسية الماكرة. |
Les parties semblaient avoir pris conscience du fait que la poursuite des hostilités armées ne leur permettrait pas d'atteindre leurs objectifs politiques. | UN | ويبدو أن الأطراف قد انتهت إلى أن استمرار العمليات العدائية المسلحة لن يمكنها من بلوغ أهدافها السياسية. |
Le budget de l'ONU ne peut pas être considéré comme un moyen de déterminer dans quelle mesure les États Membres ont fait preuve de la volonté nécessaire pour atteindre leurs objectifs politiques. | UN | إن ميزانية الأمم المتحدة لا يمكن أن يُتوقع منها أن تكون أداة فعالة لقياس المدى الذي تكون به الدول الأعضاء قد مارست إرادتها الذاتية من أجل إنجاز أهدافها السياسية. |
Le Conseil de sécurité s'étant arrogé l'exclusivité de ce droit, ainsi que d'autres responsabilités que la Charte ne lui attribue pas, les États-Unis cherchent à le mettre au service de leurs objectifs politiques. | UN | كما أن استئثار مجلس الأمن ليس بذلك الحق وحده بل بمسؤوليات لم يسندها إليه الميثاق أوجد حالة تحاول الولايات المتحدة فيها تسخير المجلس لتحقيق أهدافها السياسية الخاصة. |
Aussi l'Union européenne lance-t-elle un appel à toutes les parties concernées pour qu'elles fassent preuve d'un maximum de modération dans la poursuite de leurs objectifs politiques afin d'éviter d'attiser les tensions. | UN | وبالتالي، فإن الاتحاد اﻷوروبي يدعو جميع اﻷطراف المعنية الى التحلي بأكبر قدر ممكن من ضبط النفس في سعيها الى تحقيق أهدافها السياسية بغية تفادي ازدياد حدة التوتر. |
Il se peut que les parties belligérantes éprouvent de la méfiance quant à l'impartialité des agents des secours humanitaires, ou qu'elles craignent que la livraison d'aide humanitaire ne vienne compromettre leurs objectifs politiques, stratégiques ou militaires. | UN | وقد لا تثق اﻷطراف المتقاتلة في حياد موظفي المساعدة اﻹنسانية أو تتخوف من أن يؤدي تقديم المعونة اﻹنسانية إلى تقويض أهدافها السياسية أو الاستراتيجية أو العسكرية. |
Ceux-ci relèvent généralement de services différents, supposent des processus d’évaluation et d’approbation différents, leurs objectifs politiques ne sont pas les mêmes et les ressources prévues sont décaissées selon des calendriers totalement différents. | UN | وهذه الميزانيات تتناولها في العادة إدارات مختلفة وتنطوي على عمليات مختلفة للتقييم والموافقة، ولها أهداف سياسية مختلفة وأطر زمنية لﻹنفاق تختلف اختلافا جذريا بعضها عن بعض. |
La situation à Bakou est pleine de dangers car les différents partis et leurs dirigeants sont prêts à utiliser tous les moyens, y compris la relance des opérations militaires contre le Haut-Karabakh, pour atteindre leurs objectifs politiques. | UN | والموقف في باكو تكتنفه المخاطر مع استعداد مختلف اﻷحزاب والقادة لاستخدام أية وسيلة، بما في ذلك تجديد العمليات العسكرية ضد ماغورني كاراباخ، لتحقيق أهداف سياسية. |
Les États-Unis d'Amérique s'efforcent d'exploiter le Conseil de sécurité et le Comité créé par la résolution 661 (1990) pour atteindre leurs objectifs politiques illégaux contre le peuple et régime politique de l'Iraq. | UN | إن الولايات المتحدة اﻷمريكية تسعى إلى استغلال مجلس اﻷمن ولجنة ٦٦١ لتحقيق أهداف سياسية لا مشروعة ضد شعب العراق ونظامه السياسي. |
Malheureusement, les différences ethniques se sont avérées un outil très commode dont certains individus et groupes peuvent abuser pour poursuivre leurs objectifs politiques à court terme. | UN | ولﻷسف، أصبحت الاختلافات العرقية أداة قوية جدا لبعض اﻷفراد والجماعات يسيئون استخدامها لتحقيق أهدافهم السياسية قصيرة النظر. |
Nous condamnons en particulier la barbarie avec laquelle les terroristes de Beslan ont sacrifié des enfants dans la poursuite de leurs objectifs politiques. | UN | وهي تدين، بشكل خاص، العمل غير الإنساني الذي قام به الإرهابيون في بيسلان، الذين ضحوا بحياة الأطفال كأداة لتحقيق أهدافهم السياسية. |
S'opposer à l'unilatéralisme et aux mesures unilatérales, au recours à la force ou à la menace de la force, aux pressions et aux mesures coercitives que certains États imposent pour atteindre leurs objectifs politiques nationaux, ce qui pourrait conduire à l'érosion et à la violation de la Charte des Nations Unies, du droit international et des droits de l'homme; | UN | 24-8 معارضة النزعة الانفرادية والتدابير التي تفرضها بعض الدول من جانب واحد، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى تآكل وانتهاك ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي وحقوق الإنسان، وإلى استخدام القوة أو التهديد باستخدامها وإلى الضغوط والتدابير القسرية باعتبارها وسائل لتحقيق أهداف سياستها الوطنية؛ |
19.5 S'opposer à l'unilatéralisme et aux mesures unilatérales, au recours à la force ou à la menace de la force, aux pressions et aux mesures coercitives que certains États imposent pour atteindre leurs objectifs politiques nationaux, ce qui pourrait conduire à l'érosion et à la violation de la Charte des Nations Unies et du droit international; et | UN | 19-5 مواجهة النزعة الأحادية والتدابير المفروضة من جانب واحد من قبل دول معينة - والتي من شأنها أن تؤدي إلى اضمحلال ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي وانتهاكهما، واستخدام القوة والتهديد باستخدامها، وممارسة الضغوط واتخاذ التدابير القسرية - كوسيلة لتحقيق أهداف سياستها الوطنية؛ |
Le blocus conforte dans leurs objectifs politiques les milieux gouvernementaux qui craignent de voir se desserrer si peu que ce soit l'emprise de l'État sur la société, et surtout il décourage les Cubains qui voudraient construire un avenir meilleur. | UN | وإن الحصار يعيد تأكيد اﻷهداف السياسية للقطاعات الحكومية التي تخشى أي محاولة ﻹضفاء المرونة على سيطرتها على المجتمع؛ واﻷهم من ذلك أن الحصار يثبط همة الكوبيين الذين يرغبون في العمل من أجل مستقبل أفضل. |
Il faut distinguer entre les associations qui se livrent à des activités culturelles et sociales licites et les groupes qui recourent au terrorisme et à la violence pour atteindre leurs objectifs politiques. | UN | كما ينبغي التفريق بين التجمعات التي تمارس أنشطة اجتماعية وفكرية والمعترف بها قانونيا، والجماعات التي تتخذ اﻹرهاب والعنف وسائل لتحقيق مآربها السياسية. |
À l'ère de la guerre froide, les grandes puissances ont cherché à la manipuler pour la mettre au service de leurs objectifs politiques. | UN | وخلال فترة المواجهة، سعت القوى العظمى إلى السيطرة على الأمم المتحدة تحقيقا لأهدافها السياسية. |
L'action antiterroriste ne doit pas servir de prétexte à certains États pour réaliser leurs objectifs politiques. | UN | وينبغي ألا تسئ فرادى الدول استخدام جهود مكافحة الإرهاب لتحقيق غاياتها السياسية الخاصة. |
Le Comité préparatoire ne doit pas être exploité par quelques États aux fins de servir leurs objectifs politiques mesquins. | UN | وينبغي ألاّ يساء استغلال اللجنة التحضيرية من جانب بضع دول لخدمة أغراضها السياسية الضيقة. |