ويكيبيديا

    "leurs objections" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اعتراضاتها
        
    • اعتراضها
        
    • اعتراضاتهم
        
    • لاعتراضاتها
        
    • باعتراضاتهما
        
    • هذه الاعتراضات
        
    • تبدي اعتراضات
        
    • تلك الاعتراضات
        
    Ils tentent de plus en plus de faire produire à leurs objections des effets différents. UN فالدول تحاول بشكل متزايد جعل اعتراضاتها تحدث آثاراً مغايرة.
    Ils tentent de plus en plus de faire produire à leurs objections des effets différents. UN فالدول تحاول بشكل متزايد جعل اعتراضاتها تحدث آثاراً مغايرة.
    Nous appelons ces États à retirer leurs objections et à appuyer les efforts visant à fixer un seuil qui serait sûr pour les îles et le monde. UN وندعو تلك الدول إلى سحب اعتراضاتها وتأييد التحرك من أجل حد آمن للجزر وللعالم.
    leurs objections portent sur la formulation employée dans ledit paragraphe et non sur le fond du projet de résolution. UN وأن اعتراضها يتعلق بالصيغة المستخدمة في الفقرة المذكورة ولا يتعلق بموضوع مشروع القرار.
    Israël demande aux membres de la Ligue des États arabes de lever leurs objections à l'admission d'Israël dans le Groupe des États d'Asie. UN وتناشد اسرائيل أعضاء جامعة الدول العربية التخلي عن اعتراضاتهم بشأن انضــام اسرائيل إلى المجموعة اﻵسيوية.
    Ils tentent de plus en plus de faire produire à leurs objections des effets différents. UN بل تحاول بشكل متزايد أن تولد آثارا مغايرة لاعتراضاتها.
    Deuxièmement, les pays qui font obstacle aux droits prélevés sur les transactions en devises doivent renoncer à leurs objections. UN ثانيا، ينبغي لتلك البلدان التي تعارض فرض رسوم على المعاملات النقدية أن تسحب اعتراضاتها.
    Cela dit, s'il devait le rédiger, on devrait ménager aux comités la possibilité de faire part de leurs objections officiellement. UN أما في حالة قيامها بذلك، فلا بد من طريقة للسماح للجان بالتعبير عن اعتراضاتها بشكل رسمي.
    Les auteurs demandent instamment aux pays de l’Union européenne de renoncer à leurs objections contre une formulation qui est parfaitement anodine. UN واختتم قائلا ان الدول مقدمة مشروع القرار تناشد بلدان الاتحاد اﻷوروبي بأن تترك جانبا اعتراضاتها على ما يعتبر صياغات لغوية مسكّنة تماما.
    Il a signalé toutefois que les Samoa américaines étaient représentées au Congrès afin d'enregistrer leurs objections face aux mesures qui les empêcheraient d'améliorer la qualité de vie de leur population. UN بيد أنه أشار إلى أن ساموا الأمريكية لها تمثيل في كونغرس الولايات المتحدة يتيح لها أن تسجل اعتراضاتها على التدابير التي تؤثر سلبا على قدرتها على تحسين نوعية حياة الناس.
    Ce critère de compatibilité avec l'objet et le but du traité s'appliquait seulement aux réserves, les États n'étant pas obligés de justifier leurs objections selon l'article 20 de la Convention de Vienne même s'il arrivait souvent qu'ils le fassent. UN ولا ينطبق معيار التوافق هذا مع غرض المعاهدة ومقصدها إلا على التحفظات، لأن الدول غير ملزمة بتعليل اعتراضاتها وفقاً للمادة 20 من اتفاقية فيينا وإن كانت تفعل ذلك في كثير من الأحيان.
    En particulier, ces acteurs doivent pouvoir surveiller les effets de ces politiques et projets, consigner leurs objections et recevoir des réponses de l'État au sujet de toute mesure attentatoire au droit d'œuvrer à la réalisation des droits en question. UN ويجب أن تتاح أمامها على وجه الخصوص فرصة رصد آثار مثل هذه السياسات والمشاريع، وتسجيل اعتراضاتها وتلقي رد الدولة بشأن أي إجراء من شأنه أن يقوض الحق في السعي للحصول على هذه الحقوق.
    Le projet de directive 2.6.10 vise à encourager les États et les organisations internationales à élargir et développer la pratique consistant à motiver leurs objections. UN وسعى مشروع المبدأ التوجيهي 2-6-10 إلى تشجيع الدول والمنظمات الدولية على توسيع وتطوير ممارسة تعليل اعتراضاتها.
    La question se pose d'ailleurs de savoir si les Etats ne sont pas - ou ne devraient pas être - tenus de justifier leurs objections Voir D.W. Bowett, op. cit. (note 207), p. 75. UN ويمكن التساؤل في الحقيقة عما إذا كانت الدول ملزمة - أو يجب أن تكون ملزمة - بتبرير اعتراضاتها)٥٣٢(.
    En vertu de l'article 20, paragraphe 5, les États et les organisations internationales disposent justement d'un certain délai pour faire leurs objections et rien ne les empêche, dans ce délai, de les renforcer et de les aggraver et il convient, pour des raisons pratiques, de laisser aux États un tel délai de réflexion. UN فبموجب الفقرة 5 من المادة 20، تُمنح الدول والمنظمات الدولية مهلة معينة لصوغ اعتراضاتها ولا يوجد ما يمنعها، خلال هذه المهلة، من تعزيزها أو توسيع نطاقها وينبغي لأسباب عملية إتاحة مهلة التفكير هذه للدول.
    Et les États motivent fréquemment leurs objections à de telles dispositions par l'interdiction, conventionnelle, d'en suspendre l'application quelles que soient les circonstances. UN وكثيرا ما تعلل الدول اعتراضاتها على هذه الأحكام بالمنع التعاهدي بتعليق تطبيقها أيا كانـت الظروف().
    Les États ne sont pas tenus de donner les raisons de leurs objections aux réserves, et il n'est donc même pas nécessaire de soulever le problème de l'objet et du but du traité. UN وقال إن الدولة ليس مطلوباً منها أن تبين أسباب اعتراضها على التحفُّظات ولذلك فليس من الضروري إثارة موضوع غرض المعاهدة ومقصدها.
    Par ailleurs, l'article 19 du projet prévoit que la Présidence peut confirmer des amendements mineurs au règlement de la cour, sauf si une majorité des États parties font connaître par écrit leurs objections. Eu égard à ce qui précède, cette disposition est, elle aussi, inopportune. UN وفضلا عن ذلك، فإن المـــادة ١٩ من مشروع النظـــام اﻷساسي تنص، في واقع اﻷمر، على أن القواعد التي تعدل والتي لا تعتبرها المحكمة هامة يجوز أن تصدق عليها هيئة الرئاسة ما لم تعلن أغلبية من الدول اﻷطراف كتابيا اعتراضها عليها، غير أن هذا أمر غير مناسب للسبب نفسه.
    M. Sahinol souhaiterait par conséquent que les représentantes de l'Arménie et de Chypre expliquent les raisons qui motivent leurs objections. UN ووفقا لذلك، طلب من ممثلي أرمينيا وقبرص شرح الأسباب وراء اعتراضاتهم.
    En effet, les États objectants devraient être incités à exposer non seulement leurs motifs mais aussi l'effet visé par leurs objections dans le texte même de celles-ci. UN والواقع أنه ينبغي تشجيع الدول المعترضة على بيان، لا مجرد أسباب ذلك بل والأثر المطلوب لاعتراضاتها في سياق الاعتراضات ذاتها.
    Comme les membres du Conseil de sécurité s'en souviendront, le Front POLISARIO et le Royaume du Maroc m'ont fait part officiellement les 8 et 10 mars 2003, respectivement, de leurs objections concernant le plan de paix pour l'autodétermination du peuple du Sahara occidental, qui leur a été présenté par mon Envoyé personnel en janvier. UN 26 - وكما يذكر أعضاء مجلس الأمن، فقد أبلغتني جبهة البوليساريو والمملكة المغربية رسميا يومي 8 و 10 آذار/مارس 2003، على التوالي، باعتراضاتهما فيما يتعلق بخطة السلام من أجل تقرير مصير سكان الصحراء الغربية التي قدمها إليهما مبعوثي الشخصي في كانون الثاني/يناير.
    Le tribunal a passé outre à leurs objections, a permis au parquet de poursuivre et a contraint la défense à réfuter ces accusations sans leur donner plus de temps pour se préparer. UN ورفضت المحكمة المتوسطة هذه الاعتراضات وسمحت للنيابة بالاستمرار في المرافعة واضطرت الدفاع لتفنيد اتهاماتها بدون السماح له بأي وقت إضافي للاستعداد لذلك.
    1. Dans des circonstances exceptionnelles survenant dans le cadre d'une mission, les autorités compétentes de l'État partie concerné peuvent faire connaître au Sous—Comité ou à sa délégation leurs objections à une visite spécifique. UN " 1- في أحوال استثنائية، وفي سياق بعثة ما، يجوز للسلطات المختصة في الدولة الطرف المعنية أن تبدي اعتراضات للجنة الفرعية أو لوفدها على زيارة معينة.
    Le tribunal arbitral décide promptement s'il accepte ou non leurs objections. UN وتسارع هيئة التحكيم بالبتّ في مقبولية أي من تلك الاعتراضات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد