ويكيبيديا

    "leurs opérations dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عملياتها في
        
    • عملياتها التجارية إلى
        
    • عملياتها على
        
    • عملياتهم في
        
    • عملياتهما في
        
    Par suite de ces violations répétées de la souveraineté d'Israël, les Forces de défense israéliennes (FDI) ont intensifié leurs opérations dans la zone. UN ونتيجة للانتهاكات المتكررة لسيادة إسرائيل، فقد زادت قوات الدفاع الإسرائيلية عملياتها في المنطقة.
    Les organisations non gouvernementales à vocation humanitaire et le CICR ont grandement besoin de reconstituer leurs stocks afin d'être en mesure de poursuivre leurs opérations dans les zones sinistrées. UN والمنظمات غير الحكومية اﻹنسانية واللجنة الدولية للصليب اﻷحمر في حاجة ماسة ﻹعادة التزود بهذه المساعدة لتتمكن من مواصلة تنفيذ عملياتها في المناطق المتضررة.
    De plus, comme ils l'avaient toujours fait depuis leur création, ils avaient mené leurs opérations dans des zones fortement militarisées et aucun affrontement avec les forces de sécurité n'avait eu lieu. UN وإضافة إلى ذلك، وعلى نحو ما درجت عليه منذ ظهورها، فقد نفذت هذه الجماعات عملياتها في مناطق يتكثف فيها وجود العسكريين، ولم تحدث أية صدامات مع قوى اﻷمن العام.
    S’agissant de la délocalisation à l’interne, certains organismes ont déjà établi de vastes centres de services délocalisés dans des pays autres que celui de leur siège, et ont transféré l’essentiel de leurs opérations dans ces centres. UN وفي حالة النقل إلى الخارج مع الاستعانة بمصادر داخلية، قامت بعض المنظمات بالفعل بإنشاء مراكز خدمات كبيرة في الخارج في بلدان غير البلدان التي يقع مقرها فيها، وبنقل القسم الأكبر من عملياتها التجارية إلى تلك المراكز.
    De nombreuses sociétés établissent maintenant leurs plans à l’échelle mondiale, répartissant les différents éléments de leurs opérations dans différents sites de production en considération des coûts et sous-traitant la production des articles manufacturés et des produits primaires au niveau international. UN لذلك تضع مؤسسات تجارية عديدة خططها حاليا على نطاق عالمي، فتوزع أجزاء مختلفة من عملياتها على مواقع ذات تكاليف مختلفة، وتنقل تصنيع المنتجات والمواد اﻷولية إلى مصادر خارجية على الصعيد الدولي.
    ii. Assurer l'accès sans entrave de l'assistance humanitaire à la population qui en a besoin et la protection du personnel humanitaire et de leurs opérations dans les zones placées sous leur contrôle; iii. UN ' 2` وصول المساعدات الإنسانية غير المـُـعوَّق إلى السكان المحتاجين إليها، وحماية العاملين في مجال الإغاثة الإنسانية، وحماية عملياتهم في المناطق الواقعة تحت سيطرتها؛
    L'Armée nationale afghane (ANA) et les forces de la Coalition ont intensifié leurs opérations dans le sud, affrontant souvent les insurgés dans des combats prolongés. UN 64 - وقد كثف الجيش الوطني الأفغاني وقوات التحالف من عملياتهما في جنوب البلد وأجزاء من شرقه، حيث اشتبكا مع المتمردين في معارك استمر الكثير منها لفترة طويلة.
    Nous avons assisté à une augmentation sans précédent du nombre de victimes et d'attaques perpétrées contre les services de secours, et aussi bien l'ONU que les organisations non gouvernementales ont été forcées de suspendre leurs opérations dans différents pays. UN لقد شهدنا زيادة غير مسبوقة في الهجمات على العاملين في مجال الإغاثة وفي عدد الخسائر، كما أُجبرت الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية على تعليق عملياتها في بلدان مختلفة.
    Des entreprises ont déclaré qu'elles souhaitaient promouvoir des programmes de prévention de la criminalité susceptibles de favoriser leurs opérations dans la région et de créer l'environnement nécessaire pour leurs investissements. UN وقد أبدت كيانات مؤسسية اهتماما بالترويج لبرامج منع الجريمة التي تعزّز عملياتها في المنطقة وتوجد البيئة اللازمة لدعم استثماراتها.
    Des entreprises ont déclaré qu'elles souhaitaient promouvoir des programmes de prévention de la criminalité susceptibles d'améliorer leurs opérations dans la région et de créer l'environnement nécessaire pour leurs investissements. UN وقد أبدت كيانات مؤسسية الاهتمام بالترويج لبرامج منع الجريمة التي تعزّز عملياتها في المنطقة وتوجد البيئة اللازمة لدعم استثماراتها.
    Cette région, de plus en plus utilisée comme refuge par les organisations criminelles et terroristes, pourrait servir de point de départ à ces dernières pour étendre leurs opérations dans la sous-région et au-delà. UN والمنطقة تصبح تدريجيا ملجأ آمنا يمكن أن تنطلق منه التنظيمات الإجرامية والإرهابية لتوسيع عملياتها في أنحاء المنطقة دون الإقليمية وخارجها.
    Vers la fin de 1994, les organismes des Nations Unies ont réaffirmé leur volonté de poursuivre leurs opérations dans le pays après l'expiration du mandat de l'ONUSOM, en coopération avec le peuple somalien et sous réserve de conditions de sécurité favorables. UN وفي آواخر عام ١٩٩٤ أكدت وكالات ومنظمات اﻷمم المتحدة من جديد التزامها بمواصلة عملياتها في البلد بعد موعد انتهاء ولاية عملية اﻷمم المتحدة في الصومال، بالتعاون مع الشعب الصومالي ورهنا بتوفر أوضاع أمنية ملائمة.
    Pour faciliter le processus de réouverture des routes et permettre le retour des personnes déplacées, des équipes de lutte antimines de la MINUS ont poursuivi leurs opérations dans les monts Nouba et dans les secteurs de Juba, Roumbek, Wau, Yei, Malakal, Ed Damazin et au Darfour. UN 66 - وللمساعدة في عملية فتح الطرق وتيسير عودة المشردين داخليا، واصلت أفرقة البعثة للإجراءات المتعلقة بالألغام عملياتها في كل من جبال النوبة، وجوبا، ورمبيك، وواو، وياي، وملكال، والدمازين، ودارفور.
    a) Les Principes volontaires concernant la sécurité et les droits de l'homme (Principes volontaires) − ensemble de principes dont les entreprises doivent s'inspirer pour assurer la sécurité publique et privée de leurs opérations dans le respect des droits de l'homme; UN (أ) المبادئ الطوعية المتعلقة بالأمن وحقوق الإنسان (المبادئ الطوعية) - وهي مجموعة مبادئ تهدف إلى توجيه الشركات في المحافظة على سلامة وأمن عملياتها في إطار يكفل احترام حقوق الإنسان؛
    D'après l'Autorité palestinienne et diverses organisations de défense des droits de l'homme, lors de leurs opérations dans le camp de réfugiés, les Forces de défense israéliennes ont procédé à des meurtres, utilisé des boucliers humains, employé la force de façon disproportionnée, procédé à des arrestations arbitraires et à des actes de torture, refusé de fournir des soins et interdit l'accès aux blessés. UN 49 - السلطة الفلسطينية ومنظمات حقوق الإنسان ادعت بأن قوات جيش الدفاع الإسرائيلي قامت، أثناء إدارة عملياتها في مخيم اللاجئين، بارتكاب أعمال قتل غير مشروعة، واستخدام دروع بشرية، واستعمال القوة بصورة غير متناسبة، وبعمليات اعتقال وتعذيب تعسفية، ومنع العلاج الطبي والمساعدة الطبية.
    lorsqu'elle était applicable à leurs opérations dans des pays pilotes (2009); UN (د) اتفقت عدة وكالات متخصصة على استخدام النهج المنسق في التحويلات النقدية() حيثما يكون منطبقا على عملياتها في البلدان الرائدة (2009)؛
    De nombreux donateurs et organismes internationaux craignaient de violer par inadvertance les dispositions du paragraphe 3 de la résolution 1844 (2008) du Conseil de sécurité, les réglementations du Bureau du contrôle des avoirs étrangers du Gouvernement des États-Unis d'Amérique et d'autres mesures bilatérales limitant leurs opérations dans les zones contrôlées par Al-Chabab. UN فقد خشيت عدة جهات مانحة دولية ومنظمات دولية من أن تنتهك دون قصد أحكام الفقرة 3 من قرار مجلس الأمن 1844 (2008)، وأنظمة مكتب مراقبة الأصول الأجنبية التابع لحكومة الولايات المتحدة، والتدابير الثنائية الأخرى التي تحد من عملياتها في المناطق الواقعة تحت سيطرة حركة الشباب.
    2. Prend acte du rapport présenté par la Haut-Commissaire (E/CN.4/2002/184), fournissant de façon détaillée les renseignements qui font état de violations manifestes, généralisées et flagrantes des droits de l'homme du peuple palestinien et du total mépris du droit international humanitaire manifesté par les forces israéliennes au cours de leurs opérations dans le territoire palestinien occupé; UN 2- تحيط علماً بالتقرير الذي قدمته المفوضة السامية (E/CN.4/2002/184) والذي يورد تفاصيل ما أفيد عن وقوعه من انتهاكات جسيمة وواسعة النطاق وصارخة لحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني ومن تجاهل صارخ للقانون الإنساني الدولي من جانب القوات الإسرائيلية أثناء عملياتها في الأرض الفلسطينية المحتلة؛
    2. Prend acte du rapport présenté par la Haut-Commissaire (E/CN.4/2002/184), fournissant de façon détaillée les renseignements qui font état de violations manifestes, généralisées et flagrantes des droits de l'homme du peuple palestinien et du total mépris du droit international humanitaire manifesté par les forces israéliennes au cours de leurs opérations dans le territoire palestinien occupé; UN 2- تحيط علماً بالتقرير الذي قدمته المفوضة السامية (E/CN.4/2002/184) والذي يورد تفاصيل ما أفيد عن وقوعه من انتهاكات جسيمة وواسعة النطاق وصارخة لحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني ومن تجاهل صارخ للقانون الإنساني الدولي من جانب القوات الإسرائيلية أثناء عملياتها في الأرض الفلسطينية المحتلة؛
    S'agissant de la délocalisation à l'interne, certains organismes ont déjà établi de vastes centres de services délocalisés dans des pays autres que celui de leur siège, et ont transféré l'essentiel de leurs opérations dans ces centres. UN وفي حالة النقل إلى الخارج مع الاستعانة بمصادر داخلية، قامت بعض المنظمات بالفعل بإنشاء مراكز خدمات كبيرة في الخارج في بلدان غير البلدان التي يقع مقرها فيها، وبنقل القسم الأكبر من عملياتها التجارية إلى تلك المراكز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد