ويكيبيديا

    "leurs particularités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • خصائصها
        
    • ناحية خصوصياتها
        
    • تصميماتها
        
    • خصائصهم
        
    • تصاميمها
        
    • به من خصائص محددة
        
    • أو خصوصيتها
        
    • تلك العوامل الأوضاع
        
    • لظروفها
        
    • خصوصيات دولها
        
    • سماتها الخاصة بها
        
    • خصوصياتهم
        
    Secteurs de la production et établissements humains :: Développement durable des zones côtières en fonction de leurs particularités et de leur potentiel de développement productif; UN :: تشجيع التنمية المستدامة في المنطقة الساحلية استنادا إلى خصائصها ومدى ملاءمة الأراضي لتطوير الإنتاج
    Question 3: Existe-t-il des procédures spéciales pour les objets aérospatiaux, compte tenu de la diversité de leurs caractéristiques fonctionnelles, des propriétés aérodynamiques et des techniques spatiales utilisées, et de leurs particularités de conception ou devrait-on concevoir un régime unique et unifié pour ces objets? UN السؤال 2: هل توجد قواعد اجرائية خاصة بالأجسام الفضائية الجوية، تأخذ في الاعتبارتنوع خصائصها الوظيفية وخواصها الأيرودينامية والتكنولوجيات الفضائية المستخدمة فيها وسماتها التصميمية، أو هل ينبغي صوغ نظام وحيد أو موحد لتلك الأجسام؟ السؤال 3:
    Selon l'État partie, la décision d'imposer l'examen des questions de recevabilité et celles se rapportant au fond de manière conjointe et concomitante dans les cas de l'espèce, outre qu'elle n'a pas été concertée, préjudicie gravement à un traitement approprié des communications soumises, tant dans leur nature globale que par rapport à leurs particularités intrinsèques. UN وترى الدولة الطرف أن قرار فرض إخضاع مسائل المقبولية والمسائل المتعلقة بالأسس الموضوعية لدراسة مشتركة ومتزامنة في هذه الحالة هو قرار لم يتم التوافق عليه فضلاً عن كونه يضر بشكل خطير بمعالجة البلاغات المعروضة معالجة مناسبة، سواء من ناحية طبيعتها العامة أو من ناحية خصوصياتها الذاتية.
    Selon l'État partie, la décision d'imposer l'examen des questions de recevabilité et celles se rapportant au fond de manière conjointe et concomitante dans les cas de l'espèce, outre qu'elle n'a pas été concertée, préjudicie gravement à un traitement approprié des communications soumises, tant dans leur nature globale que par rapport à leurs particularités intrinsèques. UN وترى الدولة الطرف أن قرار فرض إخضاع مسائل المقبولية والمسائل المتعلقة بالأسس الموضوعية لدراسة مشتركة ومتزامنة في هذه الحالة هو قرار لم يتم التوافق عليه فضلاً عن كونه يضر بشكل خطير بمعالجة البلاغات المعروضة معالجة مناسبة، سواء من ناحية طبيعتها العامة أو من ناحية خصوصياتها الذاتية.
    Le principe constitutionnel fondamental de l’égalité des citoyens devant la loi quelles que soient leurs particularités et leurs caractéristiques a été pleinement observé. UN وتم بصورة كاملة التقيد بالمبدأ الدستوري اﻷساسي المتعلق بتساوي المواطنين أمام القانون بغض النظر عن خصائصهم الشخصية .
    Ces restrictions et avantages sont institués pour protéger la santé des femmes et pour tenir compte de leurs particularités physiologiques et ne sont pas considérés, conformément au paragraphe 2 de l'article 16 du Code du travail, comme constituant une discrimination. UN وهذه التقييدات وتلك الامتيازات موضوعة من أجل حماية صحة المرأة ومراعاة خصائصها الفسيولوجية، وهي لا تدخل في نطاق التمييز بموجب الفقرة 2 من المادة 16 من قانون العمل.
    Ces résultats ont également mis en évidence le fait que les stratégies de lutte contre la pauvreté chez les peuples autochtones ne pourront jamais tenir compte de leurs particularités culturelles tant qu'ils ne seront pas suffisamment consultés et associés au processus, ce qui risque donc de les faire échouer. UN ولقد ذُكر أيضا أن استراتيجيات التصدي للفقر بين الشعوب الأصلية لن تراعي خصائصها الثقافية في عمليات ورقات استراتيجية الحد من الفقر بدون مشاركة هذه الشعوب واستشارتها على نحو مناسب.
    :: Accorde aux femmes une série de droits et d'avantages supplémentaires qui tiennent compte de leurs particularités physiologiques et de leur rôle de mères; UN - ينص على أن يُعطى للمرأة مجموعة كاملة من الحقوق والضمانات الإضافية على أساس خصائصها الوظيفية وأمومتها؛
    Compte tenu de leurs particularités institutionnelles, politiques, socioéconomiques, culturelles, religieuses et autres, les États jugent par eux-mêmes de la possibilité et de la nécessité d'organiser des consultations nationales et s'inspirent, le cas échéant, des méthodes en vigueur dans les organisations de la société civile et les mécanismes nationaux de protection des droits de l'homme. UN والدول هي التي تقرر، بعد أن تأخذ في اعتبارها خصائصها المؤسسية والسياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية والدينية وغيرها، ما إذا كان من المجدي أو من الضروري إجراء أي مشاورات على الصعيد الوطني، أو ما إذا كان يتعين إشراك مؤسسات المجتمع المدني وآليات حقوق الإنسان الوطنية، في إعداد التقرير.
    Selon l'État partie, la décision d'examiner de manière conjointe et concomitante les questions de recevabilité et celles se rapportant au fond dans les cas de l'espèce, outre qu'elle n'a pas été concertée, préjudicie gravement à un traitement approprié des communications soumises, tant dans leur nature globale que par rapport à leurs particularités intrinsèques. UN وترى الدولة الطرف أن قرار النظر، بصورة مشتركة ومتزامنة، في مسائل المقبولية والمسائل المتعلقة بالأسس الموضوعية في هذه الحالة بالذات، بالإضافة إلى كونه قراراً لم يتفق عليه، يضر بشكل خطير بمعالجة البلاغات المعروضة معالجة مناسبة، سواء من ناحية طبيعتها العامة أو من ناحية خصوصياتها الذاتية.
    Selon l'État partie, la décision d'examiner de manière conjointe et concomitante les questions de recevabilité et celles se rapportant au fond dans les cas de l'espèce, outre qu'elle n'a pas été concertée, préjudicie gravement à un traitement approprié des communications soumises, tant dans leur nature globale que par rapport à leurs particularités intrinsèques. UN وترى الدولة الطرف أن قرار النظر، بصورة مشتركة ومتزامنة، في مسائل المقبولية والمسائل المتعلقة بالأسس الموضوعية في هذه الحالة بالذات، بالإضافة إلى كونه قراراً لم يتفق عليه، يضر بشكل خطير بمعالجة البلاغات المعروضة معالجة مناسبة، سواء من ناحية طبيعتها العامة أو من ناحية خصوصياتها الذاتية.
    Selon l'État partie, la décision d'examiner de manière conjointe et concomitante les questions de recevabilité et celles se rapportant au fond dans les cas de l'espèce, outre qu'elle n'a pas été concertée, préjudicie gravement à un traitement approprié des communications soumises, tant dans leur nature globale que par rapport à leurs particularités intrinsèques. UN وترى الدولة الطرف أن قرار النظر بصورة مشتركة ومتزامنة في مسائل المقبولية والمسائل المتعلقة بالأسس الموضوعية في هذه الحالة بالذات، بالإضافة إلى كونه قراراً لم يُتخذ بالتشاور، يضر بشكل خطير بمعالجة البلاغات المعروضة معالجة مناسبة، سواء من ناحية طبيعتها العامة أو من ناحية خصوصياتها الذاتية.
    L'éducation différenciée s'adresse à tous les enfants qui, en raison de leurs particularités mentales, caractérielles ou sensorielles, ne peuvent recevoir leur instruction dans le cadre normal des autres ordres d'enseignement. UN التعليم المميز متاح لجميع اﻷطفال ممن يعجزون بسبب خصائصهم العقلية والطباعية أو الحواسية عن تلقي التعليم في اﻹطار العادي لنظم التعليم اﻷخرى.
    Elles devraient donc s'attacher à exploiter leurs particularités et leurs avantages comparatifs. UN ولذا ينبغي لكل وكالة من الوكالات أن توضح بمزيد من التركيز ما تتسم به من خصائص محددة وما تتمتع به من ميزات نسبية.
    La décision d'examiner de manière conjointe et concomitante les questions de recevabilité et de fond dans les cas de l'espèce, outre qu'elle n'a pas été concertée, préjudicie gravement à un traitement approprié des communications soumises, tant dans leur nature globale que dans leurs particularités. UN والقرار المتعلق بالنظر في المقبولية والأسس الموضوعية معا - بصرف النظر عن حقيقة عدم التوصل إليه على أساس التشاور - يضر على نحو خطير بالنظر بصورة سليمة في البلاغات سواء من حيث طابعها العام أو خصوصيتها.
    Comme indiqué plus loin, dans les paragraphes 25 et 28, un certain nombre de pays ont fait part de difficultés à obtenir des valeurs fiables pour les émissions, celles ayant été calculées à partir des données et facteurs d'émissions d'autres pays et régions, qui ne tiennent pas convenablement compte de leurs particularités nationales. UN وكما أشير في الفقرتين 25 و28 أدناه، أوردت بلدان عديدة أنها وجدت صعوبات في تحديد القيم الدقيقة للانبعاثات، نتيجة لاستعمال عوامل سواء كانت متعلقة بمدخلات أو إطلاقات، مستمدة من بلدان ومناطق أخرى ولم تول تلك العوامل الأوضاع الوطنية الاعتبار الكافي.
    Il n'existe aucun modèle universel : les gouvernements devraient construire une économie verte en tenant compte de leurs particularités nationales. UN ولا يوجد نموذج واحد يصلح للجميع: ذلك أنه ينبغي للحكومات أن تنفذ سياسات الاقتصاد الأخضر وفقا لظروفها الوطنية.
    2. Invite de nouveau les gouvernements à appliquer la Déclaration de Bangkok sur les Synergies et réponses: alliances stratégiques pour la prévention du crime et la justice pénale, et les recommandations adoptées par le onzième Congrès pour élaborer des lois et des directives, compte tenu de leurs particularités économiques, sociales, juridiques et culturelles nationales; UN 2- يعيد تأكيد دعوته إلى الحكومات لكي تنفّذ إعلان بانكوك بشأن أوجه التآزر والاستجابات: التحالفات الاستراتيجية في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية،() والتوصيات التي اعتمدها المؤتمر الحادي عشر عند صوغ التشريعات والتوجيهات السياساتية وعند اتخاذ كل التدابير الأخرى ذات الصلة، آخذة بعين الاعتبار خصوصيات دولها الاقتصادية والاجتماعية والقانونية والثقافية؛
    Il a été également réaffirmé que la Commission ne devait pas traiter, au moins au stade actuel, des espaces publics internationaux en raison de leurs particularités. UN كما كرر الأعضاء قولهم إنه ينبغي للجنة ألا تتناول الموارد العالمية المشتركة، على الأقل في المرحلة الراهنة، حيث إن لها سماتها الخاصة بها.
    De très nombreux nomades nukak makú − habitant une région du département de Guaviare et constituant un groupe en danger d'extinction − ont été déplacés; leur situation est critique et ils ont besoin d'une prise en charge bien spécifique du fait de leurs particularités culturelles. UN كذلك، شُرِّد عدد ضخم من أفراد جماعة نوكاك ماكو البدوية، وهم ساكنو منطقة تقع في مقاطعة غوافياري، ويحدق بهم، بوصفهم جماعة، خطر الانقراض، كما أن حالتهم حرجة ويحتاجون إلى عناية خاصة جداً نظراً إلى خصوصياتهم الثقافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد