Il incombe aux pays occidentaux et à leurs médias de revoir leurs politiques et leurs pratiques partiales à cet égard. | UN | ويتعين على البلدان الغربية ووسائط الإعلام فيها إعادة النظر في سياساتها وممارساتها المنحازة في هذا الصدد. |
Elle est contraignante pour tous les États et ceux-ci devraient aligner leurs politiques et leurs pratiques sur ses buts et principes. | UN | فهو ملزم لجميع الدول وينبغي لها أن توجه سياساتها وممارساتها وفقا لمقاصده ومبادئه. |
Les États membres de l'Union européenne et la Commission européenne se sont efforcés de mieux aligner leurs politiques et leurs pratiques en matière de coopération pour le développement sur l'objectif global d'éradication de la pauvreté et de réalisation des OMD. | UN | لقد بذلت الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي والمفوضية الأوروبية جهودا لتحسين تكييف سياساتها وممارساتها للتعاون الإنمائي مع الهدف العام المتمثل في القضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En définissant les caractéristiques d'un système de santé qui découlent du droit au meilleur état de santé possible, on peut aider les États à s'assurer que leurs politiques et leurs pratiques sont conformes à leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | ويمكن لتحديد سمات نظام صحي مستمدة من الحق في التمتع بأعلى مستوى صحي ممكن أن يساعد الدول على التأكد من أن سياساتها وممارساتها تتقيد بواجباتها الملزمة قانوناً في مجال حقوق الإنسان. |
Pour certains, cet exercice est également devenu l'occasion de faire le bilan de leurs actions et de soumettre leur législation, leurs politiques et leurs pratiques à un examen public. | UN | كما أصبحت هذه العملية فرصة لبعض الدول لتقييم الإجراءات التي اتخذتها وإخضاع تشريعاتها وسياساتها وممارساتها لتدقيق عام. |
Avec leurs connaissances pointues sur les minorités, elles sont les mieux à même de conseiller les gouvernements et de critiquer leurs politiques et leurs pratiques applicables en la matière. | UN | ومن خلال ما تتمتع به هذه المؤسسات من خبرة بشؤون الأقليات، فإنها في وضع جيد يمكنها من إسداء المشورة إلى الحكومات ونقد سياساتها وممارساتها المتصلة بالأقليات. |
Les désaccords de l'Érythrée - qui ont été souvent exprimés franchement et publiquement - avec les États-Unis concernant leurs politiques et leurs pratiques dans la corne de l'Afrique sont un autre facteur qui a alimenté l'hostilité et le ressentiment de ce pays. | UN | وكانت الخلافات - التي كثيرا ما أعربت عنها إريتريا صراحة وعلنا - مع الولايات المتحدة بشأن سياساتها وممارساتها الإقليمية عاملا آخر زاد من العداء والرغبة في الانتقام لدى تلك الأخيرة. |
L'adhésion à ce jour de 28 pays au Mécanisme d'évaluation intra-africaine a renforcé la crédibilité des États participants car le Mécanisme veille à ce que leurs politiques et leurs pratiques répondent aux valeurs, aux codes et aux normes agréés dans les domaines de la politique, de l'économie et de la direction des entreprises. | UN | وتقيد 28 بلدا حتى الآن بالآلية الأفريقية لاستعراض الأقران قد قوى مصداقية الدول المشاركة، بالنظر إلى أنها تضمن أن سياساتها وممارساتها تمتثل لما هو متفق عليه من القيم والقوانين والمعايير السياسية والاقتصادية والمتعلقة بإدارة الشركات. |
L'intégration des questions relatives aux minorités permettra à l'Organisation des Nations Unies de mieux aider les pays, au moyen d'une coopération technique, par exemple, afin de s'assurer que leurs politiques et leurs pratiques soient justes et non discriminatoires et bénéficient à toutes les communautés. Thèmes intersectoriels | UN | وإدراج شؤون الأقليات في صميم عمل الأمم المتحدة يتيح الفرصة للأمم المتحدة كي تساعد الدول، عن طريق التعاون الفني مثلاً، في ضمان اتسام سياساتها وممارساتها بالعدل وعدم التمييز وعموم الفائدة على جميع المجتمعات المحلية. |
46. Demande également à tous les États de réviser et modifier, au besoin, leurs législations, leurs politiques et leurs pratiques en matière d'immigration afin d'en faire disparaître toute discrimination raciale et de les rendre compatibles avec les obligations qu'ils ont contractées en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; | UN | 46- تناشد أيضا جميع الدول بأن تقوم، عند الضرورة، باستعراض وتنقيح سياساتها وممارساتها المتعلقة بالهجرة لضمان خلوها من التمييز العنصري وتوافقها مع التزامات الدول بمقتضى الصكوك الدولية لحقوق الإنسان؛ |
46. Demande également à tous les États de réviser et modifier, au besoin, leurs législations, leurs politiques et leurs pratiques en matière d'immigration afin d'en faire disparaître toute discrimination raciale et de les rendre compatibles avec les obligations qu'ils ont contractées en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; | UN | 46- تناشد أيضا جميع الدول بأن تقوم، عند الضرورة، باستعراض وتنقيح سياساتها وممارساتها المتعلقة بالهجرة لضمان خلوها من التمييز العنصري وتوافقها مع التزامات الدول بمقتضى الصكوك الدولية لحقوق الإنسان؛ |
Tant la MANUL que l'équipe de pays des Nations Unies offriront aux autorités libyennes un appui normatif et technique en vue de garantir la prise en considération, dans leurs politiques et leurs pratiques de gestion des frontières, du droit international des droits de l'homme et du droit des réfugiés, en mettant particulièrement l'accent sur les migrations, le trafic d'êtres humains et le trafic de drogue. | UN | وسوف تقدم كل من البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري الدعم المعياري والتقني إلى السلطات الليبية لكفالة إدراج الاعتبارات المتعلقة بالقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين في سياساتها وممارساتها المتعلقة بإدارة الحدود، مع التركيز بشكل خاص على الهجرة والاتجار بالأشخاص والمخدرات. |
En février 2003, à la réunion du Comité d'aide au développement de l'OCDE à Rome, les donateurs bilatéraux et multilatéraux se sont engagés à simplifier et à harmoniser leurs politiques et leurs pratiques et à les aligner sur les plans d'action et les mécanismes en faveur du développement de leurs partenaires parmi les pays en développement. | UN | 30 - وفي شباط/فبراير 2003، أعلنت الجهات المانحة الثنائية والمتعددة الأطراف، في اجتماع لجنة المساعدة الإنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي المعقود في روما، الالتزام بتبسيط سياساتها وممارساتها وتنسيقها وتوفيقها مع الأطر والنظم الإنمائية لشريكاتها من البلدان النامية. |
20. Note avec intérêt les progrès réalisés par les donateurs pour améliorer leurs politiques et leurs pratiques de < < bonne donation > > , y compris dans le cadre de l'Initiative sur les principes et bonnes pratiques d'action humanitaire, et les engage à prendre de nouvelles dispositions pour améliorer leurs politiques et leurs pratiques en matière d'aide humanitaire ; | UN | 20 - تحيط علما مع الاهتمام بالتقدم الذي أحرزته الجهات المانحة في تحسين سياسات وممارسات المنح السليمة بجملة وسائل منها تلك المتخذة في إطار مبادرة المنح الإنسانية السليمة، وتهيب بالجهات المانحة أن تتخذ المزيد من الخطوات لتحسين سياساتها وممارساتها المتعلقة بالمساعدة الإنسانية؛ |
122. Invitons instamment tous les États à revoir leurs politiques et leurs pratiques en matière d'immigration afin d'éliminer toute politique ou pratique discriminatoire à l'égard des migrants incompatible avec les obligations qu'ils ont contractées en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, dont le recours excessif à la force. | UN | 122- نحث جميع الدول على تعديل سياساتها وممارساتها في مجال الهجرة قصد القضاء على أية سياسة أو ممارسة تميز ضد المهاجرين بطريقة تتنافى مع التزاماتها بموجب صكوك حقوق الإنسان الدولية، بما في ذلك الاستخدام المفرط للقوة. |
Mme Rasheed (Observatrice pour la Palestine) déclare qu'au cours du mois qui vient de s'écouler, les forces israéliennes d'occupation ont poursuivi leurs politiques et leurs pratiques illicites à l'encontre du peuple palestinien dans le Territoire palestinien occupé, en particulier dans la bande de Gaza, et que la situation sur le terrain a continué de se détériorer sur tous les plans. | UN | 7 - السيدة رشيد (المراقب عن فلسطين): قالت إن قوات الاحتلال الإسرائيلية واصلت خلال الشهر الماضي سياساتها وممارساتها غير الشرعية ضد الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، لا سيما في قطاع غزة، واستمرت الحالة على الأرض في التدهور على جميع المستويات. |
Le Gouvernement des États-Unis a démontré qu’il est attaché au processus de Monterrey, tout récemment, en lançant le Compte du défi du Millénaire, dont on escompte qu’il aidera les pays à améliorer leurs politiques et leurs pratiques en renforçant leur système juridique et leurs investissements dans les secteurs de la santé, de l’éducation et de l’agriculture. | UN | 27 - وأوضح أن حكومته دَلَّلَت على التزامها إزاء عملية مونتيري في الآونة الأخيرة من خلال إطلاق حساب تحدي الألفية المتوقع أن يُساعد البلدان على تحسين سياساتها وممارساتها من خلال دعم أنظمتها القانونية واستثماراتها في مجالات الصحة والتعليم والزراعة وهذه المبادرة تُسَلِّم بأن التنمية لا بُد أساساً أن تأتي من الداخل ولا توهب من الخارج. |
Par ses recommandations, il a amené les États à modifier leur législation, leurs politiques et leurs pratiques. | UN | فقد حملت اللجنة الدول على تعديل تشريعاتها وسياساتها وممارساتها بفضل التوصيات التي قدمتها. |
Ces projets et activités sont conçus avec soin de manière à aider les gouvernements bénéficiaires et incorporer les normes internationales en matière de droits de l'homme dans leur législation, leurs politiques et leurs pratiques nationales. | UN | ويجري تصميم هذه المشاريع والأنشطة بعناية لمساعدة الحكومات المتلقية في جهدها الرامي إلى إدراج معايير حقوق الإنسان الدولية في قوانينها، وسياساتها وممارساتها الوطنية. |