La paix et la sécurité internationales dépendent de la capacité et de la volonté des États de protéger leurs populations contre les violations des droits de l'homme et les atrocités. | UN | ويعتمد الأمن والسلم الدوليان على قدرة الدول ورغبتها في كفالة حماية سكانها من انتهاكات حقوق الإنسان والجرائم البشعة. |
Mais si les États n'assurent manifestement pas la protection de leurs populations contre les quatre types de crimes, la communauté internationale doit intervenir de manière efficace en temps voulu. | UN | ولكن في حالة العجز البين للدول عن حماية سكانها من أنواع الجرائم الأربعة، فإن المجتمع الدولي يجب أن يتصرف في الوقت المناسب وبطريقة فعالة. |
Après tout, la responsabilité de protéger est un appel lancé aux États à régler de graves problèmes en matière de droits de l'homme et à protéger leurs populations contre les atrocités. | UN | ذلك أن المسؤولية عن الحماية هي في نهاية المطاف دعوة للدول إلى التصدي للمشكلات الخطيرة المتعلقة بحقوق الإنسان وإلى حماية سكانها من الفظائع. |
Le troisième pilier indique que si les États n'assurent manifestement pas la protection de leurs populations contre les quatre crimes considérés, la communauté internationale doit mener une action en temps voulu. | UN | وتتمثل الركيزة الثالثة في أن على المجتمع الدولي أن يتخذ إجراء في الوقت المناسب إذا ما تجلى إخفاق الدول في حماية سكانها من الجرائم المحددة. |
En outre, tous les États doivent être prêts à promettre qu'ils bâtiront des normes et des institutions nationales fortes pour protéger leurs populations contre des crimes odieux tels que le génocide. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي لجميع الدول أن تكون مستعدة لأن تتعهد ببناء قواعد ومؤسسات داخلية قوية لحماية شعوبها من الجرائم الشنيعة مثل الإبادة الجماعية. |
Dans ce rapport, j'ai souligné que le droit des droits de l'homme fournit un cadre dans lequel les États peuvent concilier leur obligation de protéger leurs populations contre le terrorisme avec leur obligation de respecter les droits des suspects. | UN | وشدد ذلك التقرير على أن حقوق الإنسان تتيح إطاراً تستطيع الدول ضمنه التوفيق بين التزاماتها بحماية سكانها من الإرهاب والتزاماتها باحترام حقوق الأشخاص المشتبه فيهم. |
La Convention leur permettra d'être eux aussi préparés et de protéger leurs populations contre le déplacement forcé ainsi que dans les cas de catastrophe naturelle. | UN | فهذه الاتفاقية تكفل أن تكون هذه البلدان أيضاً مستعدة وقادرة على حماية سكانها من التشرد القسري فضلاً عن حمايتهم في حال وقوع كارثة طبيعية. |
Nous le ferons si les moyens pacifiques s'avèrent inadéquats et si les autorités nationales ne protègent manifestement pas leurs populations contre le génocide, les crimes de guerre, le nettoyage ethnique et les crimes contre l'humanité. | UN | وسنفعل ذلك إذا وُجد أن الوسائل السلمية غير كافية وإذا عجزت السلطات الوطنية بشكل ظاهر عن حماية سكانها من القتل الجماعي وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
En outre, tous les gouvernements ont accepté un texte clair et univoque concernant la responsabilité de protéger leurs populations contre le génocide, les crimes de guerre, le nettoyage ethnique et les crimes contre l'humanité. | UN | 6 - وعلاوة على ذلك، قبلت جميع الحكومات اللغة الواضحة وغير الملتبسة فيما يتعلق بمسؤوليتها في حماية سكانها من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Si cette situation se prolonge et si les autorités nationales sont manifestement incapables de protéger leurs populations contre ces crimes, j'invoquerai de nouvelles procédures internes pour accélérer et régulariser le processus par lequel l'ONU étudie une réponse et examine les recommandations à formuler aux organes ou à l'organe intergouvernemental approprié. | UN | وإذا ما بقي الوضع على حاله، وإذا ما تقاعست السلطات الوطنية بشكل واضح عن حماية سكانها من هذه الجرائم، فإنني سألجأ إلى إجراءات داخلية جديدة لتعجيل وتنظيم العملية التي تنظر الأمم المتحدة بموجبها في استجابتها وتوصياتها إلى الهيئة أو الهيئات الحكومية الدولية المختصة. |
Le premier pilier, la responsabilité souveraine des États de protéger leurs populations contre les quatre types d'atrocités considérés, est le véritable fondement de la responsabilité de protéger, car il met l'accent sur le principe indiscutable de la souveraineté des États tout en insistant sur le fait que cette souveraineté implique la responsabilité. | UN | الركيزة الأولى، هي المسؤولية السيادية للدولة عن حماية سكانها من الأنواع الأربعة من الفظائع المعرّفة، تشكل أساس المسؤولية عن الحماية من حيث أنها تؤكد على مبدأ سيادة الدولة الذي لا جدال فيها مع إبراز أن سيادة الدولة تنطوي في الوقت ذاته على المسؤولية. |
Tout en reconnaissant que le terrorisme constitue un problème grave pour l'intégrité territoriale et la sécurité des États et que ces derniers ont l'obligation de protéger leurs populations contre tout acte menaçant leur sécurité, notamment le terrorisme, une dérogation permanente ou une suspension des droits de l'homme des personnes placées sous leur juridiction n'est pas justifiable. | UN | وفي حين اتفق مقدمو مشروع القرار على أن الإرهاب يشكل مشكلة جسيمة بالنسبة للسلامة الإقليمية للدول وأمنها، فإن حاجة الدول الماسة إلى حماية سكانها من أي أعمال تهدد أمنهم، بما فيها الأعمال الإرهابية، لا تبرر الإلغاء الكامل لحقوق الإنسان أو تعليق تمتع الناس الذين يعيشون ضمن أراضيها بهذه الحقوق. |
En outre, la stratégie vise à conforter les gouvernements de ces zones, tant il est vrai que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de prévenir les conflits, de faire en sorte que les droits fondamentaux de tous les individus présents sur leurs territoires respectifs soient respectés et de protéger leurs populations contre les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تكمل هذه الاستراتيجية الجهود التي تبذلها الحكومات الوطنية في المناطق المتضررة، مذكرة بأن الدول مسؤولة في المقام الأول عن منع نشوب النزاعات، وكفالة احترم حقوق الإنسان لجميع الأفراد ضمن أراضيها، وحماية سكانها من جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية. |
Alors que la responsabilité des États concerne leur obligation primaire de protéger leurs populations contre le génocide, les crimes de guerre, le nettoyage ethnique et les crimes contre l'humanité, l'état de droit permet à la communauté internationale d'intervenir quand un État n'est pas en mesure d'exercer cette responsabilité fondamentale ou ne souhaite pas le faire. | UN | 17 - وقال إنه في حين أن مسؤولية الدول تُرتّب عليها التزاما أساسيا بحماية سكانها من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم ضد الإنسانية، فإن سيادة القانون تسمح للمجتمع الدولي بالتدخل عندما تكون أي دولة غير قادرة على ممارسة هذه المسؤولية الأساسية، أو غير راغبة في ذلك. |
Les États Membres ont déclaré à cette occasion qu'ils étaient prêts à mener une action collective, par l'entremise du Conseil de sécurité, lorsque les moyens pacifiques se révélaient inadéquats et que les autorités nationales n'assuraient manifestement pas la protection de leurs populations contre le génocide, les crimes de guerre, le nettoyage ethnique et les crimes contre l'humanité. | UN | وأعربت الدول الأعضاء عن استعدادها لاتخاذ إجراء جماعي، عن طريق مجلس الأمن، في حال قصور الوسائل السلمية وعجز السلطات الوطنية البين عن حماية سكانها من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية(). |
La communauté internationale a également accepté l'idée qu'il lui incombait de mener une action collective par l'entremise du Conseil de sécurité, conformément à la Charte de l'ONU, lorsque ces moyens pacifiques se révèlent inadéquats et que les autorités nationales n'assurent manifestement pas la protection de leurs populations contre ces crimes (par. 139). | UN | كما قبل المجتمع الدولي دوره في اتخاذ إجراءات جماعية، من خلال مجلس الأمن، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، لمساعدة هؤلاء السكان، في حال قصور الوسائل السلمية وعجز السلطات الوطنية البين عن حماية سكانها من الجرائم المذكورة أعلاه (الفقرة 139). |
Il est rappelé à la communauté internationale qu'il lui incombe d'aider les États à s'acquitter de leur responsabilité de protéger leurs populations contre le génocide, les crimes de guerre, le nettoyage ethnique et les crimes contre l'humanité, et de renforcer leurs capacités dans ce domaine, comme l'indiquent les conclusions du Sommet mondial de 2005. | UN | 116- يوجه المقرر الخاص انتباه المجتمع الدولي إلى واجبه تجاه المساعدة على بناء قدرات الدول في مجال الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بمسؤوليتها عن حماية سكانها من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، على نحو ما ورد في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |
Cela signifie que les États ont la responsabilité de protéger leurs populations contre les atrocités; d'aider les autres États à faire de même en leur apportant une aide internationale; et de prendre des mesures collectives lorsqu'un État ne protège manifestement pas sa population. | UN | وتترتب على ذلك الالتزام مسؤولية الدول عن حماية شعوبها من الجرائم الوحشية؛ والمسؤولية عن مساعدة الدول الأخرى على توفير تلك الحماية لشعوبها من خلال تقديم المساعدة الدولية لها؛ ومسؤولية اتخاذ إجراءات جماعية عندما تفشل دولة ما بشكل واضح في توفير الحماية لسكانها. |