Sept cycles de négociations intergouvernementales se sont succédé, et les États Membres ont énoncé leurs positions respectives sur les questions clefs. | UN | وقد عقدت سبع جولات من المفاوضات الحكومية الدولية، وأوضحت كل الدول الأعضاء مواقفها إزاء المسائل الرئيسية. |
Il ressort des documents et réponses des gouvernements adressés au Groupe à ce sujet que leurs positions respectives peuvent être résumées comme suit : | UN | ومن الوثائق والردود التي أرسلتها الحكومات إلى الفريق فيما يتعلق بهذا الموضوع يمكن تلخيص مواقفها كما يلي: |
De nombreux États membres mettent en avant des arguments différents pour expliquer qu'elle n'est pas satisfaisante eu égard à leurs positions respectives. | UN | بيد أن دولاً أعضاء كثيرة تجادل بحجج مختلفة مفادها أن اقتراح أموريم ليس مرضياً لأنه لا يتوافق مع مواقفها. |
Du 13 au 17 septembre 2010, la Cour a tenu une audience publique sur l'affaire au cours de laquelle les deux parties ont présenté leurs positions respectives. | UN | وعقدت المحكمة جلسة علنية بشأن القضية في الفترة من 13 إلى 17 أيلول/سبتمبر 2010 حيث عرض الجانبان موقف كل منهما. |
À ce jour, le Comité a étudié à peu près tous les aspects de l'institution future, ce qui a permis aux États de définir leurs positions respectives. | UN | ولقد تم النظر حتى اﻵن في معظم جوانب المؤسسة المقبلة بما يتيح للدول تحديد مواقف كل منها. |
Toutes les parties devraient dépasser leurs positions respectives et envisager, d'un point de vue global et de manière ouverte et constructive, le moyen de concrétiser la réforme. | UN | وينبغي لجميع الأطراف أن تتجاوز مواقفها الفردية، وأن تعيد النظر في إيجاد مخرج لإصلاح مجلس الأمن، من منظور عالمي وبعقلية منفتحة وأسلوب بناء. |
Plusieurs d'entre elles ont exposé en détail leurs positions respectives en la matière. | UN | وأوضحت بعض الوفود منها بالتفصيل مواقفها فيما يتعلق بهذه التطورات. |
Les États membres soulignent que, dans le cadre du processus visant à élaborer leurs positions respectives, la présente Déclaration pourra être complétée par de nouveaux principes de coopération internationale correspondant aux buts et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وتؤكد الدول اﻷعضاء على أن في اﻹمكان في مضيها قدما في بلورة مواقفها استكمال هذا اﻹعلان بمبادئ جديدة للتعاون الدولي ومقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه. |
Au cours des réunions plénières de la Conférence, certaines délégations ont réaffirmé ou développé l'exposé de leurs positions respectives sur la question, dont on trouvera la description détaillée dûment consignée dans les rapports annuels de la Conférence, dans les documents officiels et documents de travail connexes, ainsi que dans les comptes rendus de séance. | UN | وفي الاجتماعات العامة التي عقدها المؤتمر، أكدت بعض الوفود من جديد مواقفها بالنسبة إلى هذا البند أو توسعت في عرض هذه المواقف، وقد ورد تفصيلها على النحو الواجب في التقارير السنوية الصادرة عن المؤتمر والوثائق الرسمية وأوراق العمل المتصلة بذلك وكذلك محاضر الجلسات العامة. |
RECOMMANDENT aux États membres de la Zone d'entreprendre des consultations en vue de coordonner leurs positions respectives dans les conférences et autres rencontres internationales sur les questions intéressant la Zone, notamment la protection et la préservation de l'environnement marin; | UN | يوصون بأن تجري الدول اﻷعضاء في المنطقة مشاورات فيما بينها بهدف تنسيق مواقفها في المؤتمرات الدولية وغيرها من المحافل الدولية بشأن المسائل المتصلة بالمنطقة ولا سيما حماية وحفظ البيئة البحرية؛ |
Au cours du débat général, les délégations ont réaffirmé ou précisé leurs positions respectives sur l'interaction entre la Conférence et la société civile. | UN | وفي أثناء المناقشة العامة، أكدت الوفود من جديد أو عرضت بمزيد من التفصيل مواقفها من مسألة تفاعل المؤتمر مع المجتمع المدني. |
Au cours du débat général, les délégations ont réaffirmé ou précisé leurs positions respectives sur l'interaction entre la Conférence et la société civile. | UN | وفي أثناء المناقشة العامة، أكدت الوفود من جديد أو عرضت بمزيد من التفصيل مواقفها من مسألة تفاعل المؤتمر مع المجتمع المدني. |
Devant la situation actuelle, certains États membres ont revu de très près et avec vigueur leurs positions respectives sur les questions clefs de l'actuelle proposition. | UN | وقد استدعى الوضع الراهن من الدول الأعضاء أن تركز على مراجعة مواقفها بشأن القضايا الرئيسية في الاقتراح الحالي بجدية وحيوية. |
Devant la situation actuelle, certains États membres ont revu de très près et avec vigueur leurs positions respectives sur les questions clefs de la proposition des cinq Ambassadeurs. | UN | وقد أدى الوضع الحالي ببعض الدول الأعضاء إلى مراجعة مواقفها بجد ونشاط من القضايا الأساسية التي يطرحها مقترح السفراء الخمسة. |
Le but de cette seconde étape était de permettre aux délégations — de façon informelle, cordiale et franche, mais en bénéficiant de l'appui du Service de conférence — de s'engager dans un dialogue pour préciser leurs positions respectives, établir des points de contact et identifier les différences nécessitant des consultations et des négociations supplémentaires. | UN | والغرض من تلك المرحلة الثانية هو تمكين الوفود، في ظل مناخ غير رسمي وودي وصريح، ومع توفر خدمات كاملة للاجتماعات، من الدخول في حوار تشرح فيه مواقفها وتقيم نقاطا للاتصال وتتعرف على نقاط الخلاف التي تتطلب المزيد من المشاورات والمفاوضات. |
Les deux Parties ont déposé des exemplaires des cartes dont elles affirment qu'elles étayent leurs positions respectives. | UN | 6 - وقدم الطرفان على حد سواء خرائط قالا إنها تدعم موقف كل منهما. |
Toute tentative d'imposer des conditionnalités durant la période cruciale actuelle ne servirait qu'à faire obstacle aux avancées politiques, à élargir le fossé entre les parties et à durcir leurs positions respectives. | UN | وأية محاولة لفرض شرود أثناء الفترة الحرجة الحالية لن تؤدي إلا إلى إحباط أي تقدم سياسي وتفاقم حدة الخلاف بين الطرفين وتصلب موقف كل منهما. |
Conformément à leurs positions respectives touchant la notion de crime d'État, certaines délégations estimaient qu'il était possible d'établir de tels régimes différenciés, alors que d'autres étaient d'un avis opposé. | UN | ورأت بعض الوفود، تمشيا مع مواقف كل منها إزاء مفهوم جناية الدول، أنه في اﻹمكان إنشاء هذين النظامين المختلفين، في حين عارضت وفود أخرى في ذلك. |
c) Un processus de consultation interne se déroulerait jusqu'à la fin de mars, ce qui laisserait aux deux parties assez de temps et une marge de manœuvre suffisante pour définir leurs positions respectives. | UN | (ج) تجري عملية تشاور داخلي في كل من الجانبين إلى نهاية شهر آذار/مارس لإتاحة ما يكفي من الوقت والمرونة لقيامهم بإعداد مواقف كل منهما. |
Les parties ayant campé sur leurs positions respectives, rien de concret n'est sorti de la réunion. | UN | ولم يحرز أي تقدم في المضمون، لأن الطرفين تمسكا بمواقفهما. |
J'ai été encouragé par le souci qu'ont eu les parties de me tenir informé de leurs positions respectives. | UN | وكانت جهود الطرفين ﻹبقائي على علم بموقف كل منهما مشجعة. |
Les trois partenaires, après avoir exposé leurs positions respectives, sont convenus d'orienter leurs discussions dans trois directions principales : la nature du lien entre la Nouvelle-Calédonie et l'ensemble français; l'accroissement de la responsabilité locale; et l'équilibre des institutions et de la représentation politique. | UN | وقد اتفق الشركاء الثلاثة، بعد عرض مواقفهم الخاصة، على توجيه مناقشاتهم في ثلاثة اتجاهات رئيسية: طبيعة الرابطة بين كاليدونيا الجديدة والكل الفرنسي؛ وزيادة المسؤولية المحلية؛ وتوازن المؤسسات والتمثيل السياسي. |
Lors de la douzième session, le représentant de la Grèce et l'observateur britannique ont présenté au Comité leurs positions respectives. | UN | وفي الدورة الثانية عشرة، عرض المندوب اليوناني والمراقب البريطاني موقفيهما على اللجنة. |
Le Président souligne que les États parties sont convenus d'un Document final et sont parvenus, au cours de quatre semaines de négociations, à mieux comprendre leurs positions respectives et à se rendre compte clairement de la nécessité de renforcer encore les principaux piliers du Traité. | UN | 81 - الرئيس: قال إن الدول الأطراف وافقت على وثيقة ختامية وحققت طيلة أربعة أسابيع من المفاوضات فهما أفضل لمواقف كل منها وتقديرا واضحا لضرورة زيادة تعزيز الركائز الرئيسية للمعاهدة. |
Premièrement, ils devaient permettre aux pays de faire connaître leurs positions respectives à la Conférence. | UN | فأولا، كان يقصد من التقارير أن توفر سبيلا للاعراب عن المنظورات الوطنية في المؤتمر. |