Les Palestiniens dans le territoire occupé commencèrent à puiser dans leurs économies et à vendre leurs possessions personnelles pour acheter des vivres, payer leurs dettes et leurs loyers. | UN | وأخذ الفلسطينيون في كل من الضفة الغربية وقطاع غزة ينفقون مدخراتهم ويبيعون ممتلكاتهم الشخصية وأجهزتهم المنزلية لشراء الطعام، وتسديد الديون ودفع الايجارات. |
Les Palestiniens dans le territoire occupé commencèrent à puiser dans leurs économies et à vendre leurs possessions personnelles pour acheter des vivres, payer leurs dettes et leurs loyers. | UN | وأخذ الفلسطينيون في كل من الضفة الغربية وقطاع غزة ينفقون مدخراتهم ويبيعون ممتلكاتهم الشخصية وأجهزتهم المنزلية لشراء الطعام، وتسديد الديون ودفع الايجارات. |
Des civils ont à l'occasion subi des vexations, leurs meubles ayant été gravement détériorés et leurs possessions saccagées au cours des perquisitions visant à retrouver des personnes recherchées. | UN | ويتعرض المدنيون أحيانا للمضايقة ويحطم أثاثهم وتنهب ممتلكاتهم أثناء عمليات البحث عن المطلوب القبض عليهم. |
Tant au cours qu'à la suite d'un conflit, il est fréquent que des civils perdent leurs possessions et leurs biens, y compris leurs moyens de subsistance, et des réparations sont fondamentales pour leur permettre de reconstruire leurs vies. | UN | وخلال فترة النزاع وما بعدها، حيث يفقد المدنيون في كثير من الأحيان ممتلكاتهم وأصولهم، بما فيها تلك التي لها أهمية حيوية بالنسبة لأسباب رزقهم، يكون جبر الضرر ضروريا لتمكينهم من إعادة بناء حياتهم. |
Les personnes qui n'avaient pas recouvré leurs possessions devaient adresser une demande de réparation à la Commission d'indemnisation des Nations Unies. | UN | كما أُكد أنه يمكن للأشخاص الذين لم يستردوا ممتلكاتهم تقديم مطالبات بالتعويض إلى لجنة الأمم المتحدة للتعويضات. |
Elles n'étaient autorisées à emporter avec elles toutes leurs possessions que si elles acceptaient de se rendre dans les provinces du sud. | UN | ولم يُسمح لهم بأخذ جميع ممتلكاتهم معهم إلا في حالة قبولهم التوجﱡه إلى المحافظات الجنوبية. |
Ceux qui choisissent de partir peuvent emporter avec eux toutes leurs possessions. | UN | ولهم عندئذ أن يحملوا ما طاب لهم من ممتلكاتهم. |
L'objectif est de priver les insurgés d'appui local et d'accès à des réserves alimentaires. Il ne semble pas que les personnes réinstallées aient eu le temps ou la possibilité de transporter toutes leurs possessions avec elles. | UN | والهدف من ذلك هو قطع الدعم المحلي عن المتمردين ومنعهم من الوصول إلى امدادات اﻷغذية، ويبدو أن اﻷشخاص المنقولين لا يمنحون الوقت الكافي أو الامكانيات اللازمة لنقل كل ممتلكاتهم معهم. |
Ses citoyens ont subi de nombreuses violations de leurs droits; ils ont été déplacés de force hors des territoires occupés et se sont vu refuser l'accès à leur propriété et à leurs possessions, de même que la permission de retourner chez eux. | UN | ويواجه مواطنوه العديد من الانتهاكات لحقوقهم؛ وقد شردوا قسراً من الأراضي المحتلة، وحرموا من الوصول إلى ممتلكاتهم ومقتنياتهم، ومن السماح لهم بالعودة إلى ديارهم. |
Le chiffre total inclut environ 2,1 millions de personnes vivant dans les zones rurales et les zones urbaines qui n'ont pas assez à manger et vendent leurs possessions pour acheter à manger. | UN | ويتضمن العدد الإجمالي نحو 2.1 مليون نسمة في المناطق الريفية والحضرية ممن لا يتيسر لهم الحصول على الطعام الكافي وأصبحوا يبيعون ممتلكاتهم لشراء الأغذية. |
Les personnes déplacées sont souvent forcées de fuir d'urgence, perdant ainsi leur terre et leurs possessions et se retrouvant séparées de leur famille et de leur communauté. | UN | وكثيرا ما يرغم المشردون على الفرار على الفور، مما يجعلهم يفقدون ممتلكاتهم وأراضيهم، ويصبحون منفصلين عن الأسرة والمجتمع المحلي. |
- Les Navajos ne touchent pas les morts, leur corps ou leurs possessions, car l'esprit y reste. | Open Subtitles | نحن قبيلة "نافاجو"، لا نلمس الموتى لا نلمس حتّى جثثهم أو ممتلكاتهم لأنّ روحهم تبقى عالقةً فيها |
Des siècles ont passé depuis lors et le monde a commencé à tourner son regard vers ces survivants, accrochés comme des naufragés aux restes de leurs possessions et qui, en dépit de siècles de domination — qui subsiste encore dans de nombreuses régions — demeurent assez sage pour préserver ce qui leur appartient. | UN | ثم انصرمت القرون، وبدأ العالم يوجه نظرته الفاحصـــة إلــى مـــن بقوا على قيد الحياة وظلوا يتشبثون، كضحايا سفينـــة غارقـــة، بما تبقى من ممتلكاتهم. وعلى الرغم من قرون الاستعبـــاد، وهـو استعباد ما زال قائما في أماكن عديدة، كانت لديهم الحكمة التي مكنتهم من الحفاظ على ما يملكون. |
Le 10 janvier, une équipe de la Mission de vérification au Kosovo a trouvé le village voisin de Perane vidé de ses habitants (alors qu'il en compte normalement un millier), à part quelques hommes qui rassemblaient leurs possessions. | UN | وفي ١٠ كانون الثاني/يناير، وجد فريق تابع لبعثة التحقق في كوسوفو أن قرية بيران المجاورة، التي يسكنها عادة حوالي ٠٠٠ ١ شخص، خالية من السكان، إلا من بضعة رجال يجمعون ممتلكاتهم. |
51. Ayant dû abandonner la plupart de leurs possessions, leurs terres et leurs outils de travail, beaucoup de personnes déplacées ont besoin d'une aide alimentaire immédiate et durable pour survivre. | UN | 51- ويحتاج كثير من المشردين داخلياً الذين تركوا ممتلكاتهم وأراضيهم ووسائل عملهم إلى معونة غذائية فورية ومتواصلة للبقاء على قيد الحياة. |
Des milliardaires commentant leurs possessions en ville. | Open Subtitles | عدد ممتلكاتهم في المدينة |
Mais il s'est déclaré profondément préoccupé par " les conditions dans lesquelles des Érythréens avaient été déportés par le Gouvernement éthiopien, la décision d'étendre ces mesures de déportation aux familles des déportés et le sort réservé à leurs possessions " . | UN | إلا أنها أعربت عن قلقها العميق إزاء الظروف التي تقوم حكومة إثيوبيا في ظلها بترحيل اﻹريتريين، والقرار بتوسيع نطاق هذه التدابير لتشمل أسر اﻷشخاص المرحلين ومصير ممتلكاتهم " . |
Les personnes qui y sont logées font alors des cloisons avec leurs possessions (cartons, malles, etc.) ou avec des morceaux de tissu. | UN | وفي مثل هذه الحالة قام بتقسيم المكان إلى أقسام إما باستخدام ممتلكاتهم )علب الكرتون أو صناديق اﻷثياب وما إلى ذلك.( أو باستخدام قطع من النسيج. |
Certes, les pertes dues à la sécheresse sont d'ordinaire compensées par la vente des avoirs restants mais, après une catastrophe naturelle, les prix sont souvent déprimés car nombre de personnes vendent leurs possessions en même temps, ce qui nuit à l'efficacité de cette méthode, notamment s'agissant du bétail ou même d'autres possessions dans les zones rurales et lointaines où l'accès aux marchés est limité. | UN | ويعوض بيع الأصول المتبقية عادة عن الخسائر المتكبدة بسبب الجفاف، ولكن الأسعار غالباً ما تشهد انخفاضاً عقب حدوث كارثة طبيعية لأن الكثيرين يعمدون إلى بيع ممتلكاتهم في الوقت نفسه، الأمر الذي يقوض فعالية استراتيجية المواجهة. وينطبق ذلك بوجه خاص على الماشية أو الممتلكات الأخرى في المناطق الريفية النائية التي تكون إمكانية وصولها إلى الأسواق محدودة. |