ويكيبيديا

    "leurs prédécesseurs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أسلافهم
        
    • الدول السلف
        
    • أسلافها
        
    • أسلافهما
        
    • المنسقون المقيمون السابقون ويضطلع
        
    • من سبقهم
        
    • من سبقوهم
        
    Les noms de Nespoli et de Vittori viennent s'ajouter à la liste prestigieuse de leurs prédécesseurs et couronner toute une série de contributions de l'Italie à l'exploration de l'espace. UN ينضم نيسبولي وفيتوري إلى قائمة الأفذاذ من أسلافهم ليتوجا سلسلة من إسهامات ايطاليا في استكشاف البشر للفضاء.
    Nous espérons établir avec tous des relations aussi fructueuses que celles que nous avons eues avec leurs prédécesseurs. UN نأمل أن نواصل معهم جميعا العلاقة المنتجة التي كانت قائمة بيننا وبين أسلافهم.
    leurs prédécesseurs ont largement contribué aux travaux de la Conférence. UN وقد قدم أسلافهم اسهامات كبيرة في عمل مؤتمر نزع السلاح.
    4. Prie le Secrétaire général d'encourager les Etats successeurs à confirmer leurs obligations en vertu des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels leurs prédécesseurs étaient parties, à partir de la date de leur indépendance; UN ٤ ـ ترجو من اﻷمين العام أن يشجع الدول الخلف على تأكيد التزاماتها بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الانسان التي كانت الدول السلف طرفا فيها، وذلك اعتبارا من تاريخ استقلالها؛
    De plus, plusieurs nouveaux pays avaient adhéré en leur nom propre aux instruments auxquels leurs prédécesseurs étaient parties. UN وفضلا عن ذلك، خلفت عدة بلدان ناشئة أسلافها الناحية السياسية.
    Il en a été de même pour les Coprésidents du Comité permanent sur l'assistance aux victimes, qui se sont employés à poursuivre l'action de leurs prédécesseurs en aidant les 26 États parties qui en avaient le plus besoin dans le cadre des efforts interministériels visant à mieux fixer les objectifs en matière d'assistance aux victimes et à mieux planifier cette assistance. UN واستمر الحال فيما يتعلق بالرئيسين المتشاركين للجنة الدائمة المعنية بمساعدة الضحايا، اللذين سعيا إلى مواصلة جهود أسلافهما بمساعدة الدول الأطراف الأحق بالمساعدة والبالغ عددها 26 دولة في الجهود المشتركة بين الوزارات لتعزيز عملية تحديد أهداف مساعدة الضحايا وتخطيطها.
    Je forme des voeux pour que, pendant qu'ils représenteront leur pays à la Conférence, l'instance accomplisse un travail au moins aussi significatif que celui qui a été fait par leurs prédécesseurs. UN وأعرب عن اﻷمل في الاضطلاع أثناء فترة تمثيلهم لبلدانهم في المؤتمر، بأعمال لا تقل أهمية عما أضطلع به أسلافهم.
    Les commandants de rang intermédiaire, notamment, sont marqués par une expérience historique différente de celle de leurs prédécesseurs. UN وقد تشكَّل قادة الصف الثاني تحديداً بفعل تجربة تاريخية مختلفة عن تلك التي مر بها أسلافهم.
    Concernant toujours le Bureau du Président, on a estimé que les futurs présidents élus pourraient s'inspirer des enseignements tirés de l'expérience de leurs prédécesseurs. UN وفيما يتعلق بمكتب الرئيس أيضا، ارتئي أن الرؤساء المنتخبين المقبلين يمكن أن يستفيدوا من الدروس التي استخلصها أسلافهم.
    La plus part on vu leurs prédécesseurs comme carte de route. Open Subtitles وإنَّ معظمهم ينظرون إلى أسلافهم وكأنَّهم خرائطُ طُرق
    Contrairement à certains de leurs prédécesseurs traditionnels, qui avaient généralement gravi les échelons en suivant la filière de l'administration, de l'exploitation ou de l'ingénierie, ces cadres de formation financière suivaient de près la question des coûts. UN وعلى نقيض بعض أسلافهم التقليديين الذين كانوا عادة يرقون من بين الاداريين أو التنفيذيين أو المهندسين، أولى هؤلاء التنفيذيون المدربون تدريباً مالياً جل اهتمامهم للتكاليف.
    Ils doivent certes rendre compte à leurs concitoyens, mais ils doivent aussi, dans un certain sens, rendre compte des actes de leurs concitoyens et des décisions de leurs prédécesseurs. UN فهم مسؤولون أمام مواطنيهم، ولكنهم - إن صح التعبير - مسؤولون عنهم أيضاً، وعن تصرفات أسلافهم.
    Troisièmement, les nouveaux fonctionnaires publics doivent acquérir des compétences interactives, qui n'étaient ni requises de leurs prédécesseurs ni mises en évidence de la même manière. UN 69 - وثالثا، على الموظفين العامين الجدد أن يعملوا على تنميـة مهارات جديدة تفاعليــــة لم يحتج إليها أسلافهم ولم يبرزوها بنفس القدر.
    Les pompiers et les liquidateurs de Tchernobyl ont protégé l'humanité d'une telle perspective, comme leurs prédécesseurs de Kyiv Rus ont sauvé l'Europe des invasions étrangères à l'aube de la Renaissance. UN إن من قاموا بإطفاء نيران تشيرنوببل وتصفيتها قد وقوا البشرية من هذا المصير كما حمى أسلافهم في روسيا كييف أوروبا من الغزوات الأجنبية في مطلع عصر النهضة.
    Et à cet égard, ils n'ont donc pas fondamentalement bouleversé la situation créée par leurs prédécesseurs de la Société des Nations s'agissant de l'ancienne Cour permanente. UN وفي هذا الصدد، فقد امتنعوا عن إجــراء أي تغييرات جوهرية على الوضع الذي أوجده أسلافهم فــي عصبة اﻷمم فيما يتعلق بالمحكمة الدائمة السابقة.
    2. Encourage les États successeurs qui ne l'ont pas encore fait à envisager de devenir parties aux traités internationaux relatifs à la lutte contre la criminalité auxquels leurs prédécesseurs n'étaient pas parties; UN ٢ - تشجع الدول الخلف التي لم تنظر بعد في الانضمام الى تلك المعاهدات الدولية المعنية بمكافحة الجريمة والتي لم تكن الدول السلف أطرافا فيها، على أن تفعل ذلك؛
    De plus, elle a prié le Secrétaire général d'encourager les Etats successeurs à confirmer leurs obligations en vertu des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels leurs prédécesseurs étaient parties et de faire rapport à la Commission à sa cinquante-deuxième session sur les mesures prises en la matière. UN وباﻹضافة إلى ذلك، رجت اللجنة من اﻷمين العام أن يشجﱢع الدول الخلف على تأكيد التزاماتها بموجب المعاهدات الدولية لحقوق اﻹنسان التي كانت الدول السلف طرفا فيها، وأن يقدم إلى اللجنة في دورتها الثانية والخمسين تقريرا عما اتخذ من اجراءات في هذا الصدد.
    Les dirigeants israéliens actuels n'ont jusqu'ici pas respecté leurs engagements à l'égard des accords de paix signés par leurs prédécesseurs et les Palestiniens. UN فالقيادة الاسرائيلية الراهنة لم ترتفع بعد إلى مستوى مسؤولياتها في اتفاق السلام الذي وقعه أسلافها مع الفلسطينيين.
    En Asie, de nouvelles locomotives de l'économie mondiale sont apparues − plus importantes et plus dynamiques que leurs prédécesseurs des années 70 et 80. UN وفي آسيا، ظهرت أمم جديدة تقود هذا الاقتصاد العالمي، وهي أمم أكبر وأكثر دينامية من أسلافها في السبعينات والثمانينات.
    Dans ce cadre, les coprésidents poursuivent les efforts de leurs prédécesseurs pour assurer la mise en œuvre des objectifs établis: promouvoir l'accès à des soins médicaux de qualité, améliorer la réintégration sociale et économique des rescapés et aider les pays les plus affectés à mettre en œuvre les plans nationaux pour répondre à ces besoins. UN وفي هذا السياق، سيواصل رئيسا اللجنة الجهود التي بذلها أسلافهما لضمان تحقيق الأهداف المحددة بغية زيادة فرص الحصول على العلاج الطبي الجيد، وتعزيز إعادة إدماج الناجين من الألغام اجتماعياً واقتصادياً، ومساعدة البلدان الأكثر تأثراً في تنفيذ خطط وطنية لتلبية هذه الاحتياجات.
    Le rôle joué par les actuels coordonnateurs résidents en Amérique centrale, en Angola, au Cambodge, en Éthiopie, au Libéria, au Rwanda, au Mozambique, en Somalie et au Soudan, ainsi que par leurs prédécesseurs, mérite tout particulièrement d'être signalé. UN ويجب التنويه بوجه خاص بما اضطلع به المنسقون المقيمون السابقون ويضطلع به المنسقون المقيمون الحاليون من دور في اثيوبيا وأمريكا الوسطى وأنغولا ورواندا والسودان والصومال وكمبوديا وليبريا وموزامبيق.
    Les représentants élus étaient plus jeunes et avaient fait des études plus longues que leurs prédécesseurs. UN فالمندوبون أصغر سنا وحصّلوا مستوى من التعليم النظامي أعلى مما حصّله من سبقهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد