ويكيبيديا

    "leurs preuves" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جدواها
        
    • نجاحها
        
    • فعاليتها
        
    • جدارتها
        
    • نجاعتها
        
    • السديدة
        
    • جدارتهم
        
    • والناجحة
        
    • مؤكدة وراسخة
        
    • أكبر من النضج
        
    • حيث أثبتت
        
    • يكون سجل أداء
        
    Pour atteindre l'objectif 5, même après la date butoir de 2015, les efforts doivent rester axés sur les interventions décrites ci-dessus qui ont fait leurs preuves. UN ولتحقيق الهدف 5، حتى بعد انتهاء مدته في عام 2015، يجب أن يظل التركيز موجها نحو الأنشطة التي ثبتت جدواها والمبينة أعلاه.
    À cet égard, la communauté internationale devrait assurer la formulation et la diffusion efficaces des pratiques et politiques ayant fait leurs preuves. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يكفل المجتمع الدولي وضع صيغة موحدة لأفضل الممارسات والسياسات التي أثبتت جدواها ونشرها.
    Les États devraient s'attacher à respecter leurs engagements et à exécuter des stratégies qui ont fait leurs preuves. UN وينبغي أن تركز الدول على الوفاء بالتزاماتها وعلى تنفيذ الاستراتيجيات التي ثبت نجاحها.
    Exécution de projets pilotes locaux ayant fait leurs preuves dans l'agriculture; UN :: تنفيذ المشاريع التجريبية الزراعية المحلية التي ثبت نجاحها
    Ces Directives sont fondées sur l'expérience tirée des meilleures pratiques qui ont fait leurs preuves au cours des quinze dernières années. UN تستند هذه المبادئ التوجيهية إلى الخبرة المكتسبة من أفضل الممارسات التي ثبتت فعاليتها خلال السنوات اﻟ ٥١ اﻷخيرة.
    À cet égard, la communauté internationale devrait assurer la formulation et la diffusion efficaces des pratiques et politiques ayant fait leurs preuves; UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يكفل المجتمع الدولي وضع صيغة موحدة لأفضل الممارسات والسياسات التي أثبتت جدواها ونشرها؛
    À cet égard, la communauté internationale devrait assurer la formulation et la diffusion efficaces des pratiques et politiques ayant fait leurs preuves; UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يكفل المجتمع الدولي وضع صيغة موحدة لأفضل الممارسات والسياسات التي أثبتت جدواها ونشرها؛
    Un grand nombre des instruments mis en place ces dernières années ont fait amplement leurs preuves. UN فالعديد من الصكوك التي وُضعت في السنوات الأخيرة أثبتت إلى حد كبير جدواها.
    Ces organisations se sont profondément engagées dans la collecte d'informations sur les meilleures pratiques innovantes qui ont fait leurs preuves pour le partage des connaissances. UN ومنظمات المجتمع المدني تعمل بهمة في مجال توثيق أفضل الممارسات التي أثبتت جدواها وتتسم بالابتكار من أجل تبادل المعارف.
    Au Mali, le Fonds a pu forger un partenariat avec la Banque africaine de développement en vue de la transposition d'interventions ayant fait leurs preuves. UN وفي مالي، نجح الصندوق في إقامة شراكة مع مصرف التنمية الأفريقي لتوسيع نطاق الأنشطة التي ثبتت جدواها.
    Un aspect fondamental de la stratégie de l'UNODC en faveur de prestations de qualité consiste à multiplier les efforts en amont dans le domaine directif tout en appuyant la coopération technique optant pour de bonnes pratiques ayant fait leurs preuves. UN وثمة جزء أساسي من استراتيجية المكتب من حيث الارتقاء بقيمة الأداء هو تكثيف الجهود على مستوى رسم السياسات والعمل في الوقت نفسه على دعم تقديم التعاون التقني على أساس الممارسات التي أثبتت جدواها.
    Les divisions techniques de la FAO ont mis au point ou apporté leur concours à la mise au point de milliers de techniques ayant fait leurs preuves et donné des exemples des emplois concluants. UN استحدثت الشُعب التقنية التابعة لمنظمة اﻷغذية والزراعة وساعدت في استحداث آلاف التكنولوجيات المجربة التي ثبت نجاحها بشكل موثق.
    Des méthodes existent dans ce domaine, qui sont basées sur des techniques d'apprentissage par l'expérience ayant fait leurs preuves dans d'autres pays du continent. UN والمنهجيات اللازمة للقيام بذلك متوفرة وهي تستند إلى تقنيات التعلم على أساس التجارب التي ثبت نجاحها في بلدان أخرى من القارة.
    Il faut reproduire, adapter et élargir des initiatives en matière de développement rural qui ont fait leurs preuves. UN 84 - ويلزم تكرار المبادرات التي ثبت نجاحها في مجال التنمية الريفية وتكييفها وزيادة حجمها.
    Intensifier les interventions à effets rapides qui ont fait leurs preuves, comme les bornes fontaines ; UN زيادة الأنشطة السريعة الأثر التي أثبتت فعاليتها ـ مثل توفير مضخات المياه العامة؛
    Ma délégation croit que le plus sage serait de travailler avec le personnel et les mécanismes qui ont fait leurs preuves. UN ويعتقد وفد بلادي أن الطريقة اﻷكثر حصافة هي العمل مع اﻷفراد واﻵليات التي أثبتت فعاليتها.
    Un recours aux mécanismes du Protocole, qui avaient fait leurs preuves, permettrait aux Parties de travailler en synergie avec la Convention sur les changements climatiques sur cette importante question d'intérêt commun. UN ومن شأن استخدام آليات البروتوكول التي ثبتت فعاليتها أن يمكن الأطراف من أن تعمل بتآزر مع الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ في معالجة المسائل ذات الأهمية المشتركة.
    Il faut utiliser et renforcer avec détermination les outils qui ont déjà fait leurs preuves, à savoir la diplomatie et le dialogue pacifique, entre les parties au conflit. UN وأدوات الدبلوماسية والحوار السلمي بين الأطراف المتنازعة التي أثبت الزمن جدارتها يجب تسخيرها وتعزيزها بقوة.
    On ne saurait refuser aux personnes qui en ont besoin les outils de prévention qui n'ont cessé de faire leurs preuves. UN إن حرمان المحتاجين من أدوات الوقاية التي أثبتت نجاعتها مرة تلو أخرى لا يمكن قبوله.
    Table ronde de haut niveau sur les expériences faites, les enseignements tirés et les pratiques ayant fait leurs preuves, et notamment sur les résultats obtenus accompagnés, le cas échéant, de données complémentaires concernant le respect des engagements précédemment pris s'agissant du thème prioritaire UN اجتماع المائدة المستديرة الرفيع المستوى حول التجارب والدروس المستفادة والممارسات السديدة بما في ذلك النتائج المدعومة ببيانات، حيثما توافرت، في ما يتعلق بتنفيذ الالتزامات التي سبق أن قُطعت بشأن الموضوع ذي الأولوية
    Les experts qui ont fait leurs preuves en donnant toute satisfaction lors d'un engagement sur le terrain ne devraient pas avoir à présenter une nouvelle candidature une fois leur contrat terminé. UN وقال إن الخبراء الذين أثبتوا جدارتهم من خلال إظهار الكفاءة في الأداء بالميدان ينبغي ألا يطلب منهم تقديم طلب جديد للعمل لدى انتهاء مهامهم في الميدان.
    44. Des informations sur les politiques et les pratiques sont disponibles dans les inventaires de stratégies et programmes qui ont fait leurs preuves en matière de prévention du crime, et qui sont accessibles en plusieurs langues. UN 44- ويمكن الحصول على المعلومات المتعلقة بالسياسات والممارسات من قوائم جرد الاستراتيجيات والبرامج الواعدة والناجحة في مجال منع الجريمة، المتوفرة الآن على نطاق واسع وبعدة لغات.
    d) La remise en état devrait s'appuyer sur des technologies et techniques qui ont fait leurs preuves, plutôt que sur des méthodes expérimentales ou non éprouvées; UN (د) ينبغي أن يعتمد الإصلاح على تكنولوجيات وتقنيات مؤكدة وراسخة بدلاً من الاعتماد على نُهج تجريبية أو غير مختبَرة.
    Elles n'ont cessé de faire leurs preuves, démontrant leur cohésion et leur volonté d'assurer seules la sécurité. UN وقد تواصل نجاح قوات الأمن الأفغانية، حيث أثبتت تماسكها والتزامها باعتبارها الجهة الرئيسية التي توفّر الأمن.
    Leurs produits n'ont pas fait ou guère fait leurs preuves, n'ont souvent pas été mis à l'essai sur les marchés et ont fréquemment un taux d'obsolescence élevé. UN :: يكون سجل أداء منتوجاتها محدوداً أو منعدماً، وقلما تكون قد اختبرت في الأسواق، وتكون معدلات تقادمها عالية عادة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد