Les évictions hautement médiatisées de tsiganes et de gens du voyage de leurs propres terres font régulièrement la une des journaux en Europe. | UN | وتُعرض بانتظام أنباء جديدة في جميع أنحاء أوروبا عن عمليات إجلاء كبيرة للغجر والرُحل عن أراضيهم الخاصة بهم. |
Les expulsions très médiatisées de Tziganes et des gens du voyage de leurs propres terres font régulièrement la une des journaux en Europe. | UN | وتتصدر الأنباء بانتظام في جميع أنحاء أوروبا عناوين بارزة تسلط الضوء على عمليات إخلاء الغجر والرُّحل من أراضيهم. |
Ces derniers, en effet, perdent la maîtrise de leurs propres terres et leur identité nationale. | UN | فالفلسطينيون يفقدون السيطرة علي أراضيهم وهويتهم الوطنية. |
Seulement 53 % des personnes interrogées ont confié qu'elles pouvaient exploiter leurs propres terres. | UN | وأجابت نسبة لا تتجاوز 53 في المائة فحسب من الأشخاص الذين تم استجوابهم، بأنهم قادرين على زراعة أرضهم الخاصة بهم. |
Après coup, ils se sont rendu compte que 900 d'entre eux avaient en fait apposé leur empreinte sur des demandes de titres fonciers ou sur des compromis de vente concernant leurs propres terres. | UN | ولم يدركوا إلا فيما بعد أن 900 منهم قد بصموا على طلبات استخراج سندات ملكية وعلى اتفاقات لبيع أرضهم. |
Ceux qui vivent du côté cisjordanien du mur ont besoin d'un permis pour se rendre sur leurs propres terres agricoles. | UN | أما الذين يعيشون في جانب الضفة الغربية من الجدار فيحتاجون إلى تصاريح للوصول إلى أراضيهم الزراعية. |
Ils sont souvent pris pour cible par l'armée israélienne, pour la simple raison qu'ils se trouvent là, sur leurs propres terres. | UN | وعادة ما يُطلق الجيش الإسرائيلي عليهم النار لا لشيء سوى أنهم موجودون هناك على أراضيهم. |
Dans plusieurs cas, des civils auraient été contraints d'obtenir, moyennant finance, des laissez-passer pour aller cultiver leurs propres terres et la durée de leurs déplacements à l'extérieur de leur village serait limitée. | UN | ويعتقد أن المدنيين طولبوا في عدة حالات بالحصول على تصاريح مرور مقابل دفع رسوم من أجل زراعة أراضيهم وفرضت قيود على المدة التي يسمح لهم بالسفر أثناءها خارج القرية. |
Quelque 40 % d'entre eux ont du mal à obtenir les permis nécessaires pour cultiver leurs propres terres, les conditions d'obtention ayant été resserrées. | UN | ويواجه نحو 40 في المائة منهم صعوبات في الحصول على تصاريح لزراعة أراضيهم التي يملكون نظرا لشروط الأهلية المشددة. |
Nombre d'entre eux ont du mal à obtenir le permis nécessaire pour cultiver leurs propres terres, les conditions d'obtention ayant été resserrées. | UN | ويواجه الكثيرون صعوبات في الحصول على تصاريح لزراعة أراضيهم بسبب الاشتراطات المقيدة للأهلية. |
Nombre d'entre eux ont du mal à obtenir les permis nécessaires pour cultiver leurs propres terres, les conditions d'obtention ayant été resserrées. | UN | ويواجه العديد من الناس صعوبات في الحصول على التصاريح لزراعة أراضيهم بسبب تشديد شروط الأهلية. |
Plus on s'enfonce dans les Andes, et plus on rencontre d'indigènes... sans domicile sur leurs propres terres. | Open Subtitles | كلما تعمقنا أكثر وأكثر فى الجبال كلما وجدنا مواطنين ليس لهم حتى سقف فى أراضيهم |
Dans la plupart des cas, les colons empêchent les citoyens arabes d'exploiter leurs propres terres situées à proximité des colonies de peuplement. | UN | وما يحدث في جل الحالات هو أن المستوطنين يمنعون المواطنين العرب من استخدام أراضيهم الخاصة الموجودة في المناطق المحيطة بالمستوطنات. |
Il a été souligné que, pour survivre en tant que peuples autochtones distincts sur leurs propres terres, ces derniers devaient contrôler pleinement leur vie sur les plans politique, économique, social et culturel. | UN | وتم التشديد على أنه، بغية بقاء السكان الأصليين كشعوب أصلية متميزة في أراضيهم الخاصة بهم، لا بد أن يكونوا قَيِّمين تماماً على شؤونهم، السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Les Palestiniens qui vivent à proximité des colonies se voient interdire de cultiver leurs propres terres et voient leur liberté de déplacement faire l'objet de restrictions supplémentaires, déjà limitée par les bouclages de territoire imposés par le Gouvernement israélien. | UN | ويحظر على الفلسطينيين الذين يقيمون بالقرب من المستوطنات زراعة أراضيهم ويتعرضون، زيادة على ذلك، لقيود إضافية تفرض على حرية حركتهم، المحدودة بالفعل من جراء قيام الحكومة الاسرائيلية بإغلاق اﻷرض. |
En de nombreux endroits, le mur coupe l'accès des Palestiniens à leurs propres terres, sauf là où ils peuvent passer par des barrières contrôlées par les Israéliens, ce qui nécessite des permis délivrés par l'administration militaire en Cisjordanie, ceux-ci s'étant révélés excessivement difficiles à obtenir. | UN | ويحول الجدار في أماكن كثيرة دون وصول الفلسطينيين إلى أراضيهم إلا بعد المرور عبر بوابات تسيطر عليها إسرائيل، مما يتطلب الحصول على تصاريح من الإدارة العسكرية في الضفة الغربية وهو أمر بالغ الصعوبة. |
La promulgation de ce texte aurait fait des Mursis et des autres communautés touchées vivant dans les parcs de l'Omo et de Mago des occupants illégaux de leurs propres terres. | UN | وبتوقيع الإعلان، أصبح مجتمع مورسي والمجتمعات المحلية الأخرى المتضررة في متنزهي أومو وماغو مستقطنين غير شرعيين في أراضيهم. |
Seuls 53 % des personnes interrogées ont confié qu’elles pouvaient exploiter leurs propres terres. | UN | وقال ٥٣ في المائة من المشتركين في الدراسة الاستقصائية أنهم قادرون على حراثة أرضهم. |
Cette tactique consistait à confiner les agriculteurs sur leurs propres terres en limitant leur liberté de circulation individuelle. | UN | ويهدف هذا التكتيك إلى حصر المزارعين في أرضهم بالحد من تنقلهم كأفراد. |
Les cultivateurs doivent posséder leurs propres terres ou y avoir accès dans des conditions raisonnables et la production axée sur les articles de luxe et les produits d'exportation doit être réorientée vers des produits répondant aux besoins locaux. | UN | وينبغي أن يمتلك المزارعون أرضهم أو أن تتاح لهم فرصة الحصول عليها بشروط معقولة وينبغي أن يعاد توجيه الانتاج للابتعاد عن الإنتاج الفاخر والموجه للتصدير والاهتمام بتلبية الاحتياجات المحلية. |
La solution politique du problème doit aller de pair avec un développement socio-économique durable qui permettra de mettre un terme au sort dans lequel se trouvent les Palestiniens qui ont été chassés de leurs propres terres. | UN | وارتأى أن الحل السياسي يجب أن يسير يدا بيد مع التنمية الاجتماعية الاقتصادية المستدامة بغية إنهاء الوضع الحالي للفلسطينيين الذين شردوا من أرضهم. |
Trois ménages sur quatre sont propriétaires de terres ou cultivent leurs propres terres, 5 % mettent leurs terres en métayage et 6 % sont métayers. | UN | وهناك ثلاث أسر من كل أربع تمتلك أو تزرع أرضها الخاصة بها، وتشارك 6 في المائة في حصاد المحصول و5 في المائة تشارك في زراعته. |