ويكيبيديا

    "leurs règlements" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أنظمتها
        
    • قواعدها
        
    • لائحتيهما
        
    • لوائحها
        
    • لنظاميهما الداخليين
        
    • لوائح أخرى صدرت في إطار قانون برلماني
        
    • نظاميهما
        
    Les données de référence devraient être recalculées et les pays pourraient avoir à modifier leurs règlements nationaux. UN وينبغي أن يعاد حساب خطوط الأساس وقد يتعين على البلدان أن تعدّل أنظمتها الداخلية.
    Les centres de Baqa'a, Irbid et Marka ont achevé l'élaboration de leurs règlements. UN وأنجزت مراكز البقعة وإربد وماركا وضع أنظمتها الداخلية.
    Soulignant que les États Membres sont en droit de définir la portée et la teneur de leurs règlements nationaux conformément à leur législation et à leurs mécanismes de contrôle des exportations, dans le respect du droit international, UN وإذ تشدد على الحق الطبيعي للدول الأعضاء في تحديد نطاق أنظمتها الداخلية ومضمونها وفقا لأطرها التشريعية وأنظمتها الخاصة بمراقبة الصادرات، بما يتسق مع القانون الدولي،
    Les États côtiers sont encouragés à adopter d'un commun accord un formulaire de ce type et à l'intégrer à l'ensemble de leurs règlements, réglementations et procédures. UN وتشجَّــع الدول الساحلية على الموافقة على استمارة موحدة وعلى إدراجها في قواعدها ونظمها وإجراءاتها.
    S'étant enquis de la situation actuelle, le Comité a été informé que les Tribunaux n'avaient toujours pas modifié leurs règlements de procédure de manière à tenir compte de cette décision. UN ولدى الاستفسار، أُبلغت اللجنة بأن المحكمتين لم تُعدِّلا لائحتيهما حتى الآن عملا بذلك القرار.
    iv) À revoir leurs règlements nationaux applicables aux échanges et transferts internationaux pour veiller à ce qu'ils soient compatibles avec les objectifs et les dispositions de l'article X; UN `4` التعهد باستعراض لوائحها الوطنية التي تحكم عمليات التبادل والنقل على الصعيد الدولي بما يكفل اتساقها مع أهداف المادة العاشرة وأحكامها؛
    60. Les Inspecteurs ont appris que le FMI et la Banque mondiale (conformément à leurs règlements) ont établi pour leur chef de secrétariat des conditions d'âge en vertu desquelles ces derniers ne doivent pas être âgés de plus de 65 ans lorsqu'ils commencent leur premier mandat et ne doivent pas rester en fonctions au-delà de l'âge de 70 ans. UN 60- وعلم المفتشون أن صندوق النقد الدولي والبنك الدولي وضعا (وفقاً لنظاميهما الداخليين) شروطاً تتعلق بسن رئيسيهما التنفيذييْن، تنص على أنه لا ينبغي أن يتجاوز الحد الأقصى لهذه السن 65 عاماً عند بداية الولاية الأولى، وعدم البقاء في المنصب بعد سن السبعين.
    Soulignant que les États Membres sont en droit de définir la portée et la teneur de leurs règlements nationaux conformément à leur législation et à leurs mécanismes de contrôle des exportations, dans le respect du droit international, UN وإذ تشدد على الحق الطبيعي للدول الأعضاء في تحديد نطاق أنظمتها الداخلية ومضمونها وفقا لأطرها التشريعية وأنظمتها الخاصة بمراقبة الصادرات، بما يتسق مع القانون الدولي،
    Soulignant que les États Membres sont en droit de définir la portée et la teneur de leurs règlements nationaux conformément à leur législation et à leurs mécanismes de contrôle des exportations, dans le respect du droit international, UN وإذ تشدد على الحق الطبيعي للدول الأعضاء في تحديد نطاق أنظمتها الداخلية ومضمونها وفقا لأطرها التشريعية وأنظمتها الخاصة بمراقبة الصادرات، بما يتسق مع القانون الدولي،
    En Argentine, à Chypre et au Guatemala, les partis politiques ont consacré de tels principes dans leurs règlements qui interdisent expressément la discrimination fondée sur le sexe ou le genre. UN وهكذا، جسّدت أحزاب سياسية في الأرجنتين وغواتيمالا وقبرص هذه المبادئ في أنظمتها الحزبية، فحظرت صراحة التمييز على أساس الجنس أو النوع الجنساني.
    Soulignant que les États Membres sont en droit de définir la portée et la teneur de leurs règlements nationaux conformément à leur législation et à leurs mécanismes de contrôle des exportations, dans le respect du droit international, UN وإذ تشدد على الحق المتأصل للدول الأعضاء في تحديد نطاق ومضمون أنظمتها الداخلية وفقا لأطرها التشريعية وأنظمتها الخاصة بمراقبة الصادرات، بما يتسق مع القانون الدولي،
    C'est pourquoi les organes politiques des Nations Unies ont inséré une disposition dans leurs règlements internes indiquant leurs langues officielles et leurs langues de travail UN ولهذا السبب، أدرجت الهيئات السياسية التابعة للأمم المتحدة بندا في أنظمتها الداخلية تحدد فيه لغاتها الرسمية ولغات العمل فيها.
    Dans le domaine de la gouvernance, un examen d'ensemble du processus de gouvernance au niveau régional est conseillé en vue d'améliorer le fonctionnement des comités et sous-comités régionaux et d'harmoniser leurs règlements intérieurs. UN وفي مجال الحوكمة، يوصي التقرير بإجراء استعراض شامل لعملية الحوكمة على الصعيد الإقليمي بهدف تحسين طريقة عمل اللجان الإقليمية واللجان الفرعية ومواءمة أنظمتها الداخلية.
    Soulignant que les États Membres sont en droit de définir la portée et la teneur de leurs règlements nationaux conformément à leur législation et à leurs mécanismes de contrôle des exportations, dans le respect du droit international, UN وإذ تشدد على الحق الطبيعي للدول الأعضاء في تحديد نطاق أنظمتها الداخلية ومضمونها وفقا لأطرها التشريعية وأنظمتها الخاصة بمراقبة الصادرات، بما يتسق مع القانون الدولي،
    Soulignant que les États Membres sont en droit de définir la portée et la teneur de leurs règlements nationaux conformément à leur législation et à leurs mécanismes de contrôle des exportations, dans le respect du droit international, UN وإذ تشدد على الحق المتأصل للدول الأعضاء في تحديد نطاق ومضمون أنظمتها الداخلية وفقا لأطرها التشريعية وأنظمتها الخاصة بمراقبة الصادرات، بما يتسق مع القانون الدولي،
    Les établissements sont relativement indépendants en ce qui concerne leur travail d'organisation, l'élaboration de leurs règlements internes, le recrutement des enseignants et l'utilisation de leurs ressources. UN والمؤسسات مستقلة نسبياً في تنظيم عملها، وفي وضع قواعدها الداخلية، وفي تعيين المعلمين وفي استخدام الموارد.
    Elles doivent améliorer leurs règlements internes et y introduire des mesures contre le financement du terrorisme. UN ويفترض أن تستكمل هذه المؤسسات قواعدها الداخلية عن طريق إضافة تدابير مكافحة تمويل الإرهاب.
    d) Les organes mixtes Administration/personnel visés à l'alinéa a) arrêtent leurs règlements et procédures. UN )د( تضع الهيئات المشتركة للموظفين واﻹدارة، المشار إليها في الفقرة )أ(، قواعدها وإجراءاتها.
    En outre, les tribunaux voudront peut-être se demander si des modifications de leurs règlements de procédure et de preuve pourraient aider à régler la question de la disponibilité de juges. UN علاوة على ذلك قد ترغب المحكمتان فــي النظر فيما إذا كان إجراء أي تعديل في لائحتيهما وفي قواعد اﻹثبات سيساعد في حل مسألة توافر القضاة.
    L'absence de disposition expresse dans leurs Statuts ou dans leurs règlements de procédure n'empêche pas les Tribunaux de consulter les parties avant de modifier leurs règlements. UN ولا يمنع غياب حكم صريح في النظامَيْن الأساسيَيْن للمحكمتين أو لائحتيهما قيام المحكمتين بالتشاور مع الأطراف قبل تعديل لائحتيهما.
    35. Les organisations internationales ont été encouragées à aller de l'avant et à harmoniser leurs règlements, règles et politiques internes, en particulier en ce qui concernait la mise en commun des informations avec les autorités locales et les exigences en matière de preuve. UN 35- وشُجعت المنظمات الدولية على المضي قدماً في مواءمة لوائحها وقواعدها وسياساتها الداخلية، ولا سيما فيما يتعلق بتبادل المعلومات مع السلطات المحلية وشروط الإثبات.
    60. Les Inspecteurs ont appris que le FMI et la Banque mondiale (conformément à leurs règlements) ont établi pour leur chef de secrétariat des conditions d’âge en vertu desquelles ces derniers ne doivent pas être âgés de plus de 65 ans lorsqu’ils commencent leur premier mandat et ne doivent pas rester en fonctions au-delà de l’âge de 70 ans. UN 60- وعلم المفتشون أن صندوق النقد الدولي والبنك الدولي وضعا (وفقاً لنظاميهما الداخليين) شروطاً تتعلق بسن رئيسيهما التنفيذييْن، تنص على أنه لا ينبغي أن يتجاوز الحد الأقصى لهذه السن 65 عاماً عند بداية الولاية الأولى، وعدم البقاء في المنصب بعد سن السبعين.
    sachant qu'il n'y est pas autorisé en vertu de la loi sur les armes à feu, de toute autre loi fédérale ou de leurs règlements. UN مع العلم أن الشخص المعني غير مرخص له بذلك بموجب قانون الأسلحة النارية أو أي قانون برلماني أو لوائح أخرى صدرت في إطار قانون برلماني.
    Elles auraient à se prononcer sur les décisions rendues par les Tribunaux quant au fond et sur l'application de leurs statuts et de leurs règlements de procédure et de preuve. UN وقد تضطر المحاكم الوطنية إلى إصدار أحكام بشأن القرارات الموضوعية الصادرة عن المحكمتين، وتطبيق نظاميهما الأساسيين والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد