Les officiels du Département encouragent les agriculteurs à brûler leurs récoltes dans une tentative désespérée de détruire ce qui peut éviter la croissance. | Open Subtitles | ومسؤولين من وزارة الزراعة يشجعون ،المزارعين على حرق محاصيلهم في محاولة يائسة للتخلص .ما قد يمنع من نموها |
De manière générale, la capacité des agriculteurs à cultiver leur terre, faire leurs récoltes et faire paître leur troupeau était réduite du fait du sentiment d'insécurité qu'ils ressentaient. | UN | وبشكل عام، خفض انعدام الأمن الذي يشعر به المزارعون من قدرتهم على استغلال أراضيهم وجمع محاصيلهم ورعي ماشيتهم. |
Nous voyons comment, en Éthiopie, nous pouvons permettre aux agriculteurs de vendre leurs récoltes à prix raisonnable en aidant au développement de cette importante bourse de marchandises. | UN | ونرى كيف يمكننا في إثيوبيا مساعدة المزارعين في بيع محاصيلهم بأسعار منصفة بدعم تطوير ذلك التبادل الهام للسلع الأساسية. |
Les agriculteurs mettaient traditionnellement de côté une part considérable de leurs récoltes afin de pouvoir semer les années suivantes. | UN | ويخصص المزارعون عادة جزءاً كبيراً من محصولهم لزرعه في السنوات التالية. |
Ces dernières années, on a observé une augmentation du nombre d'attaques perpétrées par les colons contre les civils palestiniens, leurs biens et leurs récoltes. | UN | وفي السنوات الأخيرة حدثت زيادة في هجمات المستوطنين ضد المدنيين الفلسطينيين، وممتلكاتهم ومحاصيلهم. |
Les inondations survenues en Australie, en Thaïlande et au Viet Nam ont provoqué des retards et une baisse de la quantité et de la qualité de leurs récoltes. | UN | وتسببت الفيضانات في أستراليا وتايلند وفييت نام في تأخير وتخفيض محاصيلها كماً ونوعاً. |
Des déplacés Fur déclarent que les Janjaouid harcèlent leurs femmes, volent leurs récoltes et leurs biens et font paître leurs troupeaux sur leurs terres cultivées. | UN | وأبلغ النازحون من الفور أن الجنجويد يضايقون نساءهم، ويسرقون محاصيلهم وممتلكاتهم الأخرى، وأن قطعانا من الأبقار ترعى في أراضيهم الزراعية. |
Cette région enregistre le taux le plus élevé de malnutrition grave, causée en grande partie par l'insécurité, qui empêche les agriculteurs de faire leurs récoltes. | UN | وفي المناطق الأخيرة تتبدى أعلى مظاهر سوء التغذية الشديد الذي كان سببه إلى حد كبير انعدام الأمن ومنع المزارعين من حصاد محاصيلهم. |
Ils pouvaient vendre leurs récoltes partout et ne payaient pas d’impôts. | UN | كما أن بمقدورهم بيع محاصيلهم في أي مكان دون أن يدفعوا ضرائب. |
Cet état de fait avait été encore aggravé par la chute de la production agricole, l'insécurité interne empêcher les agriculteurs de s'occuper de leurs récoltes et de leur bétail. | UN | وتفاقم هذا الوضع بفعل انخفاض الإنتاج الزراعي الداخلي لأن انعدام الأمن يمنع السكان من تعهّد محاصيلهم ومواشيهم. |
Le facteur le plus important pour eux est le prix qu'ils obtiennent pour leurs récoltes. | UN | وبالنسبة إلى صغار المزارعين، فإن العامل الرئيسي هو الثمن الذي يتلقونه مقابل بيع محاصيلهم. |
Il y a plein d'entreprises qui utilisent une certaine forme d'éthanol pour faire mûrir artificiellement leurs récoltes. | Open Subtitles | العديد من الشركات تستخدم شكلا من أشكال الإيثانول لتنضج اصطناعيا محاصيلهم |
Une centaine d'hommes collés au trou, sans procès, leurs récoltes qui périssaient... | Open Subtitles | أكثر من مائة رجل معتقل, محبوسون في الزنزانات النتنة دون محاكمة في حين تموت محاصيلهم في الحقول |
Plus de 900 000 personnes ont perdu soit leurs récoltes soit leur logement, selon une mission d'évaluation effectuée par le Département des affaires humanitaires après le passage du cyclone. | UN | وهناك أكثر من ٠٠٠ ٩٠٠ شخص فقدوا محاصيلهم أو مساكنهم، حسبما ذكرت بعثة تقييم تابعة ﻹدارة الشؤون الانسانية، في أعقاب الاعصار. |
Selon les premières estimations officielles, il y aurait 240 tués et des milliers de blessés et 1,5 million de personnes seraient sans abri et/ou avaient perdu toutes leurs récoltes à deux semaines de la maturation. | UN | وقد أعلنت الحكومة، في البداية، عن موت ٢٤٠ فردا، وإصابة آلاف من السكان، وتضرر ١,٥ مليون نسمة، ممن فقدوا مأواهم و/أو خسروا محاصيلهم الزراعية بالكامل قبل حصادها بأسبوعين. |
Par ailleurs, des douzaines d'agriculteurs palestiniens qui possèdent des terres entre Deir Balah et Rafah dans la bande de Gaza avaient dû arracher leurs récoltes faute de pouvoir les transporter au marché. | UN | وفي تطور آخر، أفادت التقارير أن عشرات من المزارعين الفلسطينيين الذين يملكون أراضي في المنطقة الواقعة بين دير البلح ورفح في قطاع غزة اضطروا إلى اقتلاع محاصيلهم بسبب عدم قدرتهم على نقلها إلى اﻷسواق. |
Le même jour, mais dans une région située à des centaines de kilomètres de là, elle a intensifié ses attaques dans la région de Badme, en vue de forcer les Érythréens à quitter leurs villages en les terrorisant, en détruisant leurs maisons, en brûlant leurs récoltes et en amenant des colons éthiopiens pour prendre leur place. | UN | وفي اليوم ذاته. وفي منطقة تبعد مئات الكيلومترات، كثفت غاراتها في منطقة بادمي وهي غارات شملت إجلاء اﻹريتريين عن قراهم بإرهابهم وتدمير دورهم وحرق محاصيلهم وجلب مستوطنين إثيوبيين لاستعمار هذه القرى. |
C'est en partant de ce principe que le Gouvernement érythréen a exigé que le Gouvernement éthiopien annule les effets des actes qu'il a commis l'an dernier en chassant des paysans de la région de Badme de leurs villages après avoir brûlé leurs récoltes. | UN | وعلى أساس هذا المبدأ طلبت حكومة إريتريا عكس اﻷعمال التي ارتكبتها الحكومة اﻹثيوبية في السنة الماضية حينما أجلت الفلاحين في منطقة بادم من قراهم وذلك بحرق محاصيلهم المزروعة. |
Deux des requérants demandent en particulier à être indemnisés pour pertes liées aux contrats, du fait qu'ils n'ont pas été en mesure de vendre leurs récoltes aux coopératives conformément aux accords commerciaux conclus. | UN | ويطالب إثنان منهم تعويضات تتعلق تحديداً بتكبد خسائر تعاقدية بالاستناد الى عدم تمكنهم من بيع محاصيلهم الى تعاونيات بموجب اتفاقات تسويق كانت قائمة وقتئذٍ. |
Selon le Gouvernement, ce refus de passage arbitraire avait causé de lourdes pertes aux agriculteurs syriens, qui n'avaient pas pu écouler leurs récoltes ailleurs. | UN | ووفقاً للحكومة، أدى ذلك الرفض التعسفي للعبور إلى إلحاق خسائر مادية كبيرة بالمزارعين السوريين الذين تعذر عليهم إيجاد سوق بديلة لبيع محصولهم. |
À ce jour, les inondations à Jimani ont fait au moins 500 victimes et ont touché environ 1 000 personnes, les privant de leur maison, de leur bétail et de leurs récoltes. | UN | فلقد قتلت الفيضانات في جيماني حتى الآن 500 شخص على الأقل وأضرت بنحو 000 1 شخص ممن فقدوا منازلهم وماشيتهم ومحاصيلهم. |
Les inondations survenues en Australie, en Thaïlande et au Vietnam ont provoqué des retards et une baisse de la quantité et de la qualité de leurs récoltes. | UN | وتسببت الفيضانات في استراليا وتايلند وفيتنام في تأخير وتخفيض محاصيلها كما ونوعا. |