ويكيبيديا

    "leurs responsabilités en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بمسؤولياتها في
        
    • بمسؤولياتها عن
        
    • مسؤولياتها في
        
    • بمسؤولياتهم في
        
    • مسؤولياتها عن
        
    • لمسؤولياتها في
        
    • مسؤولياتهم في
        
    • بمسؤولياتها فيما
        
    • بمسؤولياتهم فيما
        
    • لمسؤولياتها عن
        
    • بمسؤولياتها من
        
    • بمسؤولياتهم خلال عام
        
    • بمسؤوليات الشركات التي
        
    • المسؤوليات المتعلقة
        
    • لمسؤولياتها فيما
        
    Tous les pays, en particulier les grandes puissances, doivent agir conformément à leurs responsabilités en la matière. UN ويجب أن تنهض جميع البلدان، ولا سيما الدول الكبرى، بمسؤولياتها في هذا الصدد.
    Il n'est toutefois pas certain que tous les États parties soient capables de s'acquitter de leurs responsabilités en la matière. UN غير أنه ليس من المؤكد دائماً أن الدول الأطراف كلها قادرة على الوفاء بمسؤولياتها في هذا المجال.
    À tous les niveaux, ces fédérations doivent s'acquitter de leurs responsabilités en termes de représentation et de protection des droits et intérêts légitimes des personnes handicapées. UN ويجب أن تضطلع هذه الاتحادات على جميع المستويات بمسؤولياتها عن تمثيل الحقوق والمصالح المشتركة والمشروعة للأشخاص ذوي الإعاقة وحماية هذه الحقوق والمصالح.
    Depuis sa nomination, plusieurs entreprises l'avaient contacté pour lui expliquer en termes plus clairs leurs responsabilités en matière de droits de l'homme. UN وقد اتصلت به عدة شركات منذ تعيينه قصد توضيح مسؤولياتها في مجال حقوق الإنسان.
    Le Gouvernement soudanais présente au Conseil de sécurité ces renseignements qui réfutent les allégations érythréennes et demande aux membres du Conseil d'assumer leurs responsabilités en réprimant les agressions répétées commises par l'Érythrée contre le Soudan et son peuple. UN إن حكومة السودان إذ تقدم للمجلس الموقر هذه المعلومات مفندة الادعاءات الاريترية لتطلب من أعضاء المجلس الاضطلاع بمسؤولياتهم في ردع العدوان اﻷريتري المتكرر على السودان وشعبه.
    Dans de nombreux pays où l'on a introduit un système décentralisé de financement social, les gouvernements locaux des régions pauvres sont parfois incapables d'assumer leurs responsabilités en matière d'aide sociale et de services aux familles. UN ففي كثير من البلـدان التي بـدأ العمـل فيها بنظام لا مركزي للتمويل الاجتماعي، يحتمل أن لا تكون الحكومات المحلية في المناطق اﻷفقر قادرة على تحمل مسؤولياتها عن توفير المساعدة الاجتماعية وخدمات اﻷسرة.
    Ces pays doivent assumer leurs responsabilités en matière de protection des locaux et du personnel se trouvant sur leur territoire, et ce de manière continue et effective. UN وعلى هذه البلدان أن تنهض بشكل مستمر وفعال بمسؤولياتها في مجال حماية المباني والموظفين الموجودين في أقاليمها.
    Cette aide permettrait aux pays insulaires du Forum de s'acquitter de leurs responsabilités en matière de gestion et de préservation. UN فهذه المساعدة ستعين بلدان المحفل الجزرية على الاضطلاع بمسؤولياتها في مجال اﻹدارة والحفظ.
    - Forts taux d'abandon scolaire et défaillance de certains organismes compétents quant à leurs responsabilités en matière d'alphabétisation; UN ارتفاع معدلات التسرب، وعدم التزام جميع الجهات المختصة بمسؤولياتها في مكافحة الأمية.
    En 1993, un centre régional de services a ouvert ses portes à Kuala Lumpur pour aider les gouvernements à s'acquitter de leurs responsabilités en matière de comptabilité et de présentation des rapports. UN وخلال عام ١٩٩٣، افتتح في كوالا لامبور مركز للخدمات اﻹقليمية ليساعد الحكومات في الاضطلاع بمسؤولياتها في مجال المحاسبة وتقديم التقارير.
    Les pays africains avaient assumé leurs responsabilités en matière de développement, comme en témoignaient le Partenariat du Millénaire pour le renouveau de l'Afrique et le plan OMEGA, regroupés en une Nouvelle initiative africaine au récent Sommet de Lusaka. UN فالبلدان الأفريقية اضطلعت بمسؤولياتها عن تنمية القارة، كما يتبين من برنامج الانتعاش الأفريقي وخطة أوميغا، اللذين تم توليفهما في المبادرة الأفريقية الجديدة في القمة المنعقدة مؤخراً في لوساكا.
    Les pays africains avaient assumé leurs responsabilités en matière de développement, comme en témoignaient le Partenariat du Millénaire pour le renouveau de l'Afrique et le plan OMEGA, regroupés en une nouvelle Initiative africaine au récent Sommet de Lusaka. UN فالبلدان الأفريقية اضطلعت بمسؤولياتها عن تنمية القارة، كما يتبين من برنامج الانتعاش الأفريقي وخطة أوميغا، اللذين تم توليفهما في المبادرة الأفريقية الجديدة في القمة المنعقدة مؤخراً في لوساكا.
    111. On ne saurait trop louer l'action des entreprises qui ont assumé leurs responsabilités en aidant leurs salariés à échapper à un environnement hostile. UN 111- هذا وإن حرص الشركات الحميد على الوفاء بمسؤولياتها عن مساعدة العاملين لديها على الخروج من بيئة معادية هو أمر جدير بكل تقدير.
    Le Secrétaire général engage donc les autorités à assumer leurs responsabilités en assurant la sécurité et en mettant fin à l'impunité. UN لذا، يهيب الأمين العام بالسلطات أن تتحمل مسؤولياتها في توفير الأمن وفي وضع حد للإفلات من العقاب.
    Les déceptions rencontrées par de nombreux gouvernements, et au plus haut niveau, dans le cadre de la gestion par les Etats de leurs responsabilités en matière d'asile, se sont soldées par une réduction des possibilités en matière d'asile et par une dégradation des conditions d'octroi de l'asile. UN وأدت خيبة الأمل التي شعرت بها الحكومات، وذلك على أعلى المستويات، إزاء قدرة الدول على إدارة مسؤولياتها في مجال اللجوء، إلى الحد من فرص توفير الحماية وإلى منح اللجوء في ظل ظروف لم تكن يوماً بهذا السوء.
    La Division a par ailleurs publié une instruction pour rappeler à tous ses fonctionnaires leurs responsabilités en la matière et, notamment, la nécessité de préserver la confidentialité des renseignements auxquels ils ont accès du fait de leurs fonctions. UN وفي هذا الصدد، أصدرت الشعبة تعليمات لتذكر كافة الموظفين بمسؤولياتهم في هذا المجال، وعلى وجه الخصوص بضرورة كفالة سرية المعلومات المتعلقة بمهامهم.
    Dans un monde interdépendant, nous irons tous bien mieux si nos voisins peuvent compter sur les protections de la loi et si nous pouvons nous attendre à ce qu'ils assument leurs responsabilités en vertu de celle-ci. UN وفي عالم قائم على الاعتماد المتبادل، سنتمكن من تحقيق المزيد من الإنجازات إذا كان بمقدور جيراننا الاعتماد على وسائل الحماية المتوافرة في ظل القانون مع الوفاء بمسؤولياتهم في إطاره على حد سواء.
    Toutefois, les entreprises sont censées assumer leurs responsabilités en matière de respect des droits des peuples autochtones, indépendamment des efforts des États. UN ومع ذلك، يُنتظر من الشركات أن تتحمل مسؤولياتها عن احترام حقوق الشعوب الأصلية، بصرف النظر عن الجهود التي تبذلها الدول.
    L'impact des objectifs du Millénaire pour le développement, tout en faisant mieux prendre conscience aux gouvernements de leurs responsabilités en matière d'égalité des sexes, d'autonomisation et de leadership des femmes, a été sérieusement atténué par l'absence d'un cadre fondé sur les droits de l'homme. UN ومع أنّ تأثير الأهداف الإنمائية للألفية أدى إلى زيادة توعية الحكومات لمسؤولياتها في مجالات المساواة بين الجنسين، وتمكين المرأة، ودفعِِها إلى مراكز قيادية في المجال السياسي، فقد عانى بصورة خطيرة من عدم وجود إطار قائم على ما للمرأة من حقوق.
    iii) Sensibilisation de tous les membres de l'Équipe de haut niveau chargée des politiques de gestion des crises et de la Cellule de gestion des crises à leurs responsabilités en cas de situation d'urgence; UN ' 3` يجري توجيه جميع أعضاء فريق كبار المسؤولين المعني بإدارة العمليات في حالات الطوارئ وفريق العمليات في حالات الأزمات حول مسؤولياتهم في إدارة الطوارئ؛
    Ce travail revêt une importance considérable, en tant que moyen de stimuler et d'aider les dirigeants dans l'exercice de leurs responsabilités en matière d'exécution des programmes. UN ولهذا العمل أهمية كبيرة كحافز ومساعد للإدارة في اضطلاعها بمسؤولياتها فيما يتعلق بالنتائج البرنامجية.
    Afin d'aider les personnes handicapées à exercer leurs responsabilités en matière d'éducation de leurs enfants, le Gouvernement leur a accordé une aide en termes de moyens de subsistance de base, de soins médicaux, d'éducation et d'aide au logement. UN ولمساعدة الأشخاص ذوي الإعاقة على الاضطلاع بمسؤولياتهم فيما يتعلق بتربية أطفالهم، توفر الحكومة المعونة المعيشية والطبية والتثقيفية والإسكانية الأساسية.
    La Déclaration des Etats parties reconnaît que le respect par les Etats de leurs responsabilités en matière de protection internationale à l'égard des réfugiés est renforcé par la solidarité internationale et que le régime de protection des réfugiés est renforcé par l'engagement à la coopération internationale dans un esprit de partage de la charge et des responsabilités entre tous les Etats. UN يعترف الإعلان الصادر عن الدول الأطراف بأن ما يعزز احترام الدول لمسؤولياتها عن توفير الحماية الدولية للاجئين هو التضامن الدولي وأن نظام حماية اللاجئين يتعزز عن طريق الالتزام بالتعاون الدولي بروح من تقاسم المسؤولية والأعباء فيما بين الدول قاطبة.
    Les autorités israéliennes doivent faire respecter la loi et assumer leurs responsabilités en menant des enquêtes indépendantes et efficaces. UN ويجب على السلطات الإسرائيلية أن تؤيد الشرعية وأن تفي بمسؤولياتها من خلال إجراء تحقيقات مستقلة وفعالة.
    À la première réunion en 2013, elle a assuré une séance d'information détaillée à l'intention des participants du Comité de coordination, ce qui a permis de bien préparer les Coprésidents à s'acquitter de leurs responsabilités en 2013. UN وفي الاجتماع الأول في عام 2013، قدمت الوحدة إحاطة إعلامية مفصلة للمشاركين في لجنة التنسيق. وكانت النتيجة هي استعداد الرؤساء المشاركين بصورة جيدة للاضطلاع بمسؤولياتهم خلال عام 2013.
    En 2000, l'Organisation des Nations Unies a lancé le Pacte mondial, que plus de 7 700 entreprises et autres acteurs ont signé jusqu'ici, s'engageant à s'acquitter de leurs responsabilités en matière de droits de l'homme, de travail, d'environnement et de lutte contre la corruption. UN وأطلقت الأمم المتحدة، في عام 2000، الاتفاق العالمي للأمم المتحدة الذي وقعته حتى الآن أكثر من 700 7 شركة وغيرها من الجهات صاحبة المصلحة، التزمت فيه بالتقيد بمسؤوليات الشركات التي تشمل حقوق الإنسان والعمل والبيئة ومكافحة الفساد().
    Il est essentiel que les États prennent leurs responsabilités en matière de protection afin de veiller à l'égalité des sexes au foyer, au travail et plus généralement dans la société. UN ومن ثمَّ، فإن معالجة المسؤوليات المتعلقة بالرعاية تشكل عنصرا أساسيا في التزامات الدول بضمان تحقيق المساواة الجنسانية في المنزل وفي العمل وفي المجتمع بصورة أعمّ.
    L'Organisation hydrographique internationale (OHI) et l'OMI ont par le passé insisté sur le fait que les États côtiers devaient s'acquitter de leurs responsabilités en matière de levé et d'établissement de cartes des eaux relevant de leur juridiction afin d'améliorer la sécurité de la navigation et de protéger le milieu marin. UN وأشارت المنظمة الهيدروغرافية الدولية والمنظمة البحرية الدولية في الماضي إلى ضرورة تحمل الدول الساحلية لمسؤولياتها فيما يتعلق بمسح المياه التي تقع في نطاق ولايتها ورسم الخرائط لها بغية تحسين سلامة الملاحة وحماية البيئة البحرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد