La Rapporteuse spéciale tient à souligner que la liberté de religion ou de conviction confère aux groupes religieux le droit de mener librement leurs activités essentielles, notamment de choisir leurs responsables religieux, leurs prêtres et leurs enseignants. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تؤكد على أن حرية الدين أو المعتقد تشمل أيضاً حرية الجماعات الدينية في إدارة شؤونها الأساسية، مثل حرية اختيار قادتها الدينيين ورجال دينها ومدرسيها. |
En outre, la pratique et l'enseignement de la religion ou de la conviction comprennent les actes indispensables aux groupes religieux pour mener leurs activités essentielles, tels que notamment la liberté de choisir leurs responsables religieux, leurs prêtres et leurs enseignants, celle de fonder des séminaires ou des écoles religieuses, et celle de préparer et de distribuer des textes ou des publications de caractère religieux. | UN | أو العقيدة، وتدريسهما، أعمالا هي جزء لا يتجزأ من إدارة الجماعات الدينية لشؤونها اﻷساسية ومنها، مثلا، حرية اختيار قادتها الدينيين ورجال دينها ومدرسيها، وحرية إنشاء معاهد لاهوتية أو مدارس دينية، وحرية إعداد نصوص أو منشورات دينية وتوزيعها، بين جملة أمور. |
l'harmonisation de l'organisation et du fonctionnement des juridictions traditionnelles et la formation de leurs responsables à l'application de la Convention ; | UN | التنسيق بين المحاكم التقليدية على مستوى التنظيم والتسيير وتدريب مسؤوليها على تنفيذ الاتفاقية؛ |
Conformément à la législation locale en vigueur, les sociétés ne sont pas imposées et ne sont pas contraintes de divulguer l'identité de leurs responsables ou de leurs actionnaires. | UN | وحسب القوانين المحلية السارية، لا تفرض ضرائب على الشركات وهي غير ملزمة بالكشف عن هويـة مديريها أو حملة أسهمها. |
Il a également prié instamment leurs responsables de promouvoir la tolérance et la réconciliation entre les deux communautés. | UN | كما حث زعماء الطائفتين على تشجيع التسامح والمصالحة بين الطائفتين. |
Les Albanais du Kosovo ont favorablement accueilli ce projet, tandis que les Serbes du Kosovo ont accru la pression sur leurs responsables politiques afin qu'ils le dénoncent. | UN | وكانت ردة فعل ألبان كوسوفو على الخطة إيجابية، فيما مارس صرب كوسوفو ضغوطا متزايدة على قادتهم السياسيين من أجل اتخاذ موقف يعارض الخطة. |
En outre, la pratique et l'enseignement de la religion ou de la conviction comprennent les actes indispensables aux groupes religieux pour mener leurs activités essentielles, tels que la liberté de choisir leurs responsables religieux, leurs prêtres et leurs enseignants, celle de fonder des séminaires ou des écoles religieuses, et celle de préparer et de distribuer des textes ou des publications de caractère religieux. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، تتضمن ممارسة الدين أو العقيدة، وتدريسهما، أعمالا هي جزء لا يتجزأ من ادارة الجماعات الدينية لشؤونها اﻷساسية، مثل حرية اختيار قادتها الدينيين ورجال دينها ومدرسيها، وحرية إنشاء معاهد لاهوتية أو مدارس دينية، وحرية إعداد نصوص أو منشورات دينية وتوزيعها. |
En outre, la pratique et l'enseignement de la religion ou de la conviction comprennent les actes indispensables aux groupes religieux pour mener leurs activités essentielles, tels que la liberté de choisir leurs responsables religieux, leurs prêtres et leurs enseignants, celle de fonder des séminaires ou des écoles religieuses, et celle de préparer et de distribuer des textes ou des publications de caractère religieux. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، تتضمن ممارسة الدين أو العقيدة، وتدريسهما، أعمالا هي جزء لا يتجزأ من ادارة الجماعات الدينية لشؤونها اﻷساسية، مثل حرية اختيار قادتها الدينيين ورجال دينها ومدرسيها، وحرية إنشاء معاهد لاهوتية أو مدارس دينية، وحرية إعداد نصوص أو منشورات دينية وتوزيعها. |
Après avoir obtenu l'adhésion de différents segments de la société brésilienne grâce à l'engagement de leurs responsables de refuser les violences faites aux femmes, la campagne vise maintenant à amplifier de manière significative l'engagement des hommes brésiliens, le nombre de partenaires et de sympathisants et, partant, de signatures. | UN | وبعد أن حصلت الحملة على انضمام قطاعات متنوعة من المجتمع البرازيلي في إطار التزام قادتها برفض العنف ضد المرأة، ترمي الآن إلى توسيع نطاق مشاركة الرجل البرازيلي، وزيادة عدد الشركاء والمؤيدين، وبالتالي، عدد التوقيعات، بدرجة كبيرة. |
En outre, la pratique et l'enseignement de la religion ou de la conviction comprennent les actes indispensables aux groupes religieux pour mener leurs activités essentielles, tels que la liberté de choisir leurs responsables religieux, leurs prêtres et leurs enseignants, celle de fonder des séminaires ou des écoles religieuses, et celle de préparer et de distribuer des textes ou des publications de caractère religieux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتضمن ممارسة الدين أو العقيدة، وتدريسهما، أعمالاً هي جزء لا يتجزأ من إدارة الجماعات الدينية لشؤونها الأساسية، مثل حرية اختيار قادتها الدينيين ورجال دينها ومدرسيها، وحرية إنشاء معاهد لاهوتية أو مدارس دينية، وحرية إعداد نصوص أو منشورات دينية وتوزيعها. |
Bien que les LTTE aient recommandé à tous leurs responsables de mettre fin à l'enrôlement d'enfants et que le nombre d'enfants enrôlés ait généralement baissé, l'UNICEF a reçu des informations faisant état de nouveaux recrutements. | UN | ورغم أن حركة نمور تاميل إيلام للتحرير قد وجهت جميع مسؤوليها بوضع حد لتجنيد الأطفال، ورغم أنه قد حدث انخفاض في التجنيد بوجه عام، تلقت اليونيسيف أنباء عن حدوث عمليات تجنيد جديدة. |
L'Équipe propose que le Comité encourage les États Membres à informer leurs responsables et les entités pertinentes du secteur privé de l'assistance offerte par l'intermédiaire de son site Web dans toutes sortes de domaines se rapportant à l'application des sanctions. | UN | ويوصي الفريق بأن تشجع اللجنة الدول الأعضاء على إبلاغ مسؤوليها وكيانات القطاع الخاص ذات الصلة بما يوفره موقعها على الشبكة من مساعدة في مجموعة المسائل المتعلقة بالتنفيذ. |
Le Comité souscrit à la recommandation tendant à ce que les États Membres soient encouragés à informer leurs responsables et les entités concernées du secteur privé de l'assistance offerte par l'intermédiaire du site Web du Comité dans divers domaines se rapportant à l'application des sanctions (par. 38). | UN | توافق اللجنة على توصية الفريق بضرورة تشجيع الدول الأعضاء على إبلاغ مسؤوليها وكيانات القطاع الخاص ذات الصلة بما يوفره موقعها على الإنترنت من مساعدة في مجموعة المسائل المتعلقة بتنفيذ تدابير الجزاءات (الفقرة 38). |
Conformément à la législation locale en vigueur, les sociétés ne sont pas imposées et ne sont pas contraintes de divulguer l'identité de leurs responsables ni celle de leurs actionnaires. | UN | وحسب القوانين المحلية السارية، لا تفرض ضرائب على الشركات وهي غير ملزمة بالكشف عن هويـة مديريها أو حملة أسهمها. |
Concessionnaires qui n'ont pas fourni l'identité de leurs actionnaires majoritaires, de leurs responsables principaux ou de leurs partenaires de coentreprise | UN | الشركات صاحبة الامتياز التي لا تكشف عن هوية أصحاب الأسهم الرئيسيين فيها أو كبار مديريها أو شركائها في المشاريع المشتركة |
7. Prie instamment leurs responsables de promouvoir la tolérance et la réconciliation entre les deux communautés ainsi que l'a recommandé le Secrétaire général au paragraphe 102 de son rapport du 22 novembre 1993; | UN | " ٧ - يحث زعماء الطائفتين على تشجيع التسامح والمصالحة بين الطائفتين على النحو الموصى به في الفقرة ١٠٢ من تقرير اﻷمين العام المؤرخ ٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣؛ |
7. Prie instamment leurs responsables de promouvoir la tolérance et la réconciliation entre les deux communautés ainsi que l'a recommandé le Secrétaire général au paragraphe 102 de son rapport du 22 novembre 1993; | UN | ٧ - يحث زعماء الطائفتين على تشجيع التسامح والمصالحة بين الطائفتين على النحو الموصى به في الفقرة ١٠٢ من تقرير اﻷمين العام المؤرخ ٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣؛ |
Des membres du public ont émis des réserves à l'égard de certaines actions et décisions de leurs responsables politiques et des craintes concernant notamment des affaires criminelles non élucidées et l'immigration clandestine. | UN | وعبّر بعض أفراد الجمهور عن الشك بشأن إجراءات وقرارات معينة اتخذها قادتهم السياسيون وعن شواغل بشأن مسائل من قبيل الجرائم التي لم تحل أسرارها والهجرة غير المشروعة. |
leurs responsables politiques se sont engagés à faire mieux connaître les questions relatives au développement durable et à appeler l'attention sur leur importance. | UN | فقد أدمجنا مبادئ التنمية المستدامة في خطط وسياسات واستراتيجيات التنمية الوطنية، وقطعنا على نفسنا التزامات سياسية بالترويج لقضايا التنمية المستدامة وبالتوعية بأهميتها. |
Cette démarche devrait solliciter et impliquer la collaboration des minorités, de leurs responsables traditionnels et religieux et en particulier des femmes appartenant aux minorités elles-mêmes, et d'organisations de femmes. | UN | وينبغي السعي في هذه العملية إلى التعاون مع الأقليات والزعامات التقليدية والدينية، وبخاصة مع نساء الأقليات أنفسهن والمنظمات النسائية. |
Toutes les organisations à caractère nationaliste étroit ont été démantelées et leurs responsables ont été jugés devant les tribunaux et leurs activités suspendues. | UN | وقد تم تفكيك جميع التنظيمات ذات النعرات القومية الضيقة، وحوكم المسؤولون عنها وعلقت أنشطتها. |
Les chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies devraient appuyer les activités du Réseau interinstitutions de négociation des conditions tarifaires pour les voyages (IATN) en veillant à ce que leurs responsables des voyages respectifs assistent et participent activement aux réunions annuelles de l'IATN et devraient encourager l'adoption des statuts de l'IATN énonçant les buts, les objectifs et les procédures du Réseau. | UN | ينبغي للرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن يدعموا الأنشطة التي تقوم بها شبكة السفر المشتركة بين الوكالات عن طريق الحضور والمشاركة النشطة من جانب مديري شؤون السفر بها في اجتماعاتها السنوية وأن يشجعوا على اعتماد النظام الأساسي للشبكة الذي ينص على غاياتها وأهدافها وإجراءاتها. |