Ces pays ont l'obligation d'accepter leurs ressortissants dans des conditions de sécurité et de dignité. | UN | فتلك البلدان يقع على عاتقها التزام بقبول عودة مواطنيها في سلام وكرامة. |
En vertu du droit international, les États ont le droit de fournir une protection diplomatique visant à défendre les intérêts de leurs ressortissants dans les pays où ils résident. | UN | ويحق للدول بموجب القانون الدولي منح حماية دبلوماسية لمصالح مواطنيها في البلدان التي يقيمون فيها. |
Face à l'augmentation des migrations, des gouvernements prennent des mesures pour protéger les droits de leurs ressortissants dans le contexte des migrations légales et illégales, tandis que certains États ont mis en place des accords bilatéraux garantissant les droits des travailleurs migrants. | UN | ومع زيادة الهجرة، تتخذ الحكومات تدابير لحماية حقوق مواطنيها في سياق الهجرة القانونية وغير القانونية على السواء، بينما أبرم بعض الدول اتفاقات ثنائية تضمن حقوق العمال المهاجرين. |
Nous souhaitons vivement que cette convention soit rapidement élaborée car les Fidji ont déjà perdu plusieurs de leurs ressortissants dans les diverses opérations de maintien de la paix, où de nombreux autres ont été blessés. | UN | إننا نهتم اهتماما حقيقيا بإبرام هذه الاتفاقيـــــة ﻷن فيجي فقدت عددا من رعاياها في عــــدة عمليات لحفظ السلم، وأصيب كثيرون آخرون بجروح. |
La plupart des États de la sous-région ont fait l'objet d'attentats terroristes, soit sur leur territoire, soit contre leurs ressortissants dans d'autres pays du monde. | UN | 78 - تعرّضت معظم دول هذه المنطقة دون الإقليمية لهجمات إرهابية نُفذت إما في أراضيها أو ضد رعاياها في أنحاء أخرى من العالم. |
Ce document, qui réaffirme la validité du concept global de sécurité, définit des normes et principes politiquement contraignants relatifs au rôle des forces armées dans les sociétés démocratiques, aux relations entre États et aux droits et obligations des États vis-à-vis de leurs ressortissants dans le domaine militaire. | UN | وتضع الوثيقة، التي تعيد تأكيد استمرار سريان المفهوم الشامل لﻷمن، قواعد ومبادئ ملزمة سياسيا لتوجيه دور القوات المسلحة في المجتمعات الديمقراطية، والعلاقات فيما بين الدول، والدول في مواجهة مواطنيها في الميدان العسكري. |
Une convention renforcerait la primauté du droit à tous les niveaux, contribuerait au règlement pacifique des différends, améliorerait la protection des droits de l'homme, notamment pour les réfugiés et les apatrides, et garantirait le droit des États souverains de protéger leurs ressortissants dans les relations internationales. | UN | وذكرت أن اتفاقية من هذا القبيل تعزز سيادة القانون على جميع المستويات، وتسهم في تسوية المنازعات سلميا، وترفع من مستوى حماية حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق اللاجئين وعديمي الجنسية، وتضمن حق الدول ذات السيادة في حماية مواطنيها في إطار العلاقات الدولية. |
35. L'Allemagne, la Suisse, la Finlande et les ÉtatsUnis disent être conscients de l'implication de leurs ressortissants dans le tourisme sexuel à l'étranger. | UN | 35- وذكرت كل من ألمانيا وسويسرا وفنلندا والولايات المتحدة الأمريكية أنها على علم بتورط مواطنيها في السياحة الجنسية في الخارج. |
45. Dans les grandes catastrophes, le souci premier des pays non touchés est d'assurer la sécurité et la protection de leurs ressortissants dans le pays touché et de mettre en place un mécanisme d'identification des victimes expatriées qui se trouvaient dans ce (ou ces) pays. | UN | 45- وفي الكوارث الكبيرة، يتمثل الاهتمام المحوري للبلدان غير المتأثرة في ضمان أمن وحماية مواطنيها في البلد المتأثر فضلاً عن تحديد هوية الضحايا المغتربين الذين كانوا موجودين في البلد المتأثر أو البلدان المتأثرة. |
45. Dans les grandes catastrophes, le souci premier des pays non touchés est d'assurer la sécurité et la protection de leurs ressortissants dans le pays touché et de mettre en place un mécanisme d'identification des victimes expatriées qui se trouvaient dans ce (ou ces) pays. | UN | 45- وفي الكوارث الكبيرة، يتمثل الاهتمام المحوري للبلدان غير المتأثرة في ضمان أمن وحماية مواطنيها في البلد المتأثر فضلاً عن تحديد هوية الضحايا المغتربين الذين كانوا موجودين في البلد المتأثر أو البلدان المتأثرة. |
Il est clair que ces consultations servent un objectif officiel essentiel, celui d'entendre l'avis des pays qui envoient leurs ressortissants dans des situations de danger sous la bannière de l'ONU — et c'est là un objectif très important — mais elles constituent également d'importantes tribunes permettant aux États non membres de faire connaître leur point de vue sur le processus de prise de décisions du Conseil. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك أي شك في أن تلك المشاورات تخدم غرضا رسميا أساسيا، ألا وهو الاستماع إلى آراء البلدان التي تضع مواطنيها في أحوال خطرة تعمل فيها تحت علم اﻷمم المتحدة - وهذا هدف هام للغاية لتلك المشاورات، ولكن اﻷهم من كل شيء أنها محافل هامة للبلدان غير اﻷعضاء كيما تسهم بآرائها في عملية اتخاذ القرار في المجلس. |
81. L'objectif général des programmes de chaque centre est d'aider les Etats Membres à élargir et approfondir les connaissances et compétences de leurs ressortissants dans différents domaines des sciences et techniques spatiales telles qu'elles sont décrites à l'annexe IX au présent rapport. | UN | ٨١ - إن الهدف الاجمالي لبرامج كل مركز هو مساعدة الدول اﻷعضاء المشتركة على تطوير وتعزيز معارف ومهارات مواطنيها في الجوانب ذات الصلة من علوم وتكنولوجيا الفضاء على النحو الموجز في المرفق العاشر من هذا التقرير . |
152. Les rapports intérimaires des pays sur leurs activités en matière de CTPD montrent que la coopération bilatérale ne cesse de s'accroître. Les pays en développement envoient un nombre croissant de leurs ressortissants dans des établissements des pays du Sud pour y recevoir une formation, et les efforts déployés dans ce domaine sont, pour une large part, encouragés par l'aide multilatérale et bilatérale. | UN | ١٥٢ - تبين التقارير المرحلية عن أنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية أن التعاون التقني على أساس ثنائي يتزايد تزايدا كبيرا فالبلدان النامية تقوم بتدريب أعداد متزايدة من مواطنيها في مرافق متاحة في الجنوب؛ ويلقى هذا الجهد دعما كبيرا من المساعدات التي تقدمها الجهات المانحة المتعددة اﻷطراف والثنائية. |
Les États Parties prennent toutes les mesures voulues pour contrôler les activités de courtage qui se déroulent sur leur territoire ou auxquelles participent certains de leurs ressortissants, dans le contexte des transferts d'armes visés par le présent Traité. | UN | 5 - تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير اللازمة للرقابة على أنشطة السمسرة التي يُضطلع بها داخل إقليمها أو من جانب رعاياها في سياق عمليات نقل الأسلحة بموجب هذه المعاهدة. |