Les pays en développement et les pays à revenu intermédiaire qui, dans une large mesure sont dépendants de leurs secteurs industriels, doivent avoir un libre accès aux sources nouvelles d'écotechnologie. | UN | وينبغي أن يكون في مقدور الدول النامية والبلدان المتوسطة الدخل التي تعتمد بدرجة كبيرة على قطاعاتها الصناعية الحصول بالفعل على مصادر جديدة للتكنولوجيا المستدامة والخضراء. |
Les pays les moins avancés avaient également besoin de renforcer et de diversifier leurs secteurs d'exportation. | UN | كما تحتاج أقل البلدان نمواً إلى تدعيم قطاعاتها التصديرية وتنويعها. |
Les pays en développement devaient se réserver une large marge de manœuvre pour réglementer et réformer leurs secteurs financiers en fonction de leurs propres besoins de développement. | UN | وينبغي لهذه البلدان أن تحافظ على مجال واسع للسياسات لتنظيم وإصلاح قطاعاتها المالية وفقاً لاحتياجاتها الإنمائية الوطنية. |
Plusieurs délégations ont également indiqué que pour des raisons économiques, culturelles, juridiques et sociales et du fait du relatif retard de leurs secteurs de services, les pays en développement étaient limités dans leur capacité d'ouverture et que cette ouverture devrait se faire progressivement et prudemment. | UN | وذكرت عدة وفود أيضا أنه لعوامل اقتصادية وثقافية وقانونية واجتماعية، وبسبب التخلف النسبي لقطاعات الخدمات، فإن قدرة البلدان النامية على الانفتاح مقيدة، وأن هذه العملية ينبغي أن تطبق بتدرج وحكمة. |
Il y a un cruel paradoxe dans le rapport entre les subventions que les pays riches accordent à leurs secteurs agricoles et l'assistance qu'ils s'offrent les uns les autres. | UN | إن الإعانات التي تمنحها البلدان الغنية لقطاعاتها الزراعية، وكذلك المساعدات التي يعطيها بعضها لبعض، تمثل تناقضا مؤلما. |
Les grands pays développés, en particulier ceux de la zone euro, seront exposés à une diminution de l'activité dans leurs secteurs manufacturiers et exportateurs. | UN | أما الاقتصادات المتقدمة النمو الرئيسية ولا سيما في منطقة اليورو فسوف تواجه ضغطا هبوطيا في قطاعها الصناعي والخارجي. |
Entre-temps, le matériel appartenant aux contingents bangladais, indien et pakistanais, qui doit être déjà sur place pour que les contingents puissent être déployés, est encore en transit dans leurs secteurs respectifs. | UN | وفي غضون ذلك، فـإن المعدات المملوكة للوحدات البنغلاديشية والهندية والباكستانية، التي يجب أن تكون في مكانها قبل الانتشار العسكري الكامل، في طريقها حاليا إلى قطاعاتها. |
Les pays en développement ne sauraient tirer tout le parti possible de leurs secteurs agricoles sans de profondes réformes dans les pays développés. | UN | وبدون إجراء إصلاح عميق في البلدان المتقدمة النمو، فإن البلدان النامية لن تتمكن من تحقيق كامل إمكانات قطاعاتها الزراعية. |
Les PMA avaient également besoin de renforcer et de diversifier leurs secteurs d'exportation. | UN | كما تحتاج أقل البلدان نمواً إلى تدعيم قطاعاتها التصديرية وتنويعها. |
Les pays les moins avancés avaient également besoin de renforcer et de diversifier leurs secteurs d'exportation. | UN | كما تحتاج أقل البلدان نمواً إلى تدعيم قطاعاتها التصديرية وتنويعها. |
Dans bien des cas, elles sont habilitées par la loi à représenter leurs secteurs. | UN | ويخول القانون هذه الاتحادات في حالات عديدة أن تمثل قطاعاتها. |
De nombreux pays en développement ne sont toujours pas en mesure de mettre en valeur leurs secteurs productifs et de participer au processus de mondialisation ni d'en tirer parti. | UN | وما زالت بلدان نامية عديدة عاجزة عن تطوير قطاعاتها الإنتاجية وعن المشاركة في عملية العولمة والإفادة منها. |
9. Les économies des pays en transition ont également réformé leurs politiques sociales, réorganisé leurs secteurs sociaux. | UN | ٩ - كما تضطلع الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية بتغيير سياساتها الاجتماعية وتنظيم قطاعاتها الاجتماعية. |
Les travailleurs, les paysans, les intellectuels, les jeunes, les élèves et étudiants, les femmes, les voisins, et même les enfants ont été rassemblés dans leurs propres associations qui représentent en toute indépendance les intérêts de leurs secteurs et se joignent aux efforts communs. | UN | ولقد تم تنظيم العمال، والمزارعين، والمثقفين، والشباب، والطلبة، والنساء وسكان اﻷحياء، وحتى اﻷطفال، داخل جمعياتهم التي، بفضل ما لها من استقلال ذاتي كامل، تمثﱢل مصالح قطاعاتها وتُسهم في المجهود المشترك. |
Il faut consolider leurs secteurs d’exportation et faire en sorte que le secteur primaire contribue davantage au développement grâce à une diversification. | UN | إن الحاجة قائمة إلى تقوية قطاعاتها التصديرية وتنشيط اﻹسهام اﻹيجابي الذي يمكن أن يقدمه قطاع السلع اﻷساسية للتنمية عن طريق التنويع. |
La communauté internationale doit prendre l'initiative d'aider les pays en développement à promouvoir leurs secteurs des services pour leur assurer ainsi une part équitable de ce marché. | UN | وينبغي أن يقوم المجتمع الدولي بالمبادرة إلى مساعدة البلدان النامية لتعزيز قطاعاتها الخدمية، بغية أن يكفل لها حصة عادلة من تلك السوق. |
Par ailleurs, en Afrique, il a été relevé que les pays de ce continent avaient été à l’abri de la contagion non pas grâce à la solidité de leurs secteurs financiers mais plutôt par suite d’une sorte de marginalisation financière, résultat inévitable du sous-développement de la plupart des systèmes financiers africains. | UN | ولاحظ المراقبون أن في أفريقيا، نجت البلدان من العدوى، ليس بفضل قوة قطاعاتها المالية، بل نتيجة لنوع من التهميش المالي الذي كان جزءا لا يتجزأ من الحالة المتخلفة لمعظم النظم المالية اﻷفريقية. |
Les pays en développement auront besoin longtemps encore de la coopération économique et financière internationale pour améliorer leurs conditions macro-économiques et la compétitivité de leurs secteurs exportateurs. | UN | وتبعا لذلك، سوف تحتاج البلدان النامية على مدى وقت طويل للتعاون الاقتصادي والمالي الدولي لتحسين حالة اقتصادها الكلي والقدرة التنافسية لقطاعات التصدير لديها. |
En outre, ils examineront la possibilité de parrainer et de promouvoir des initiatives tendant à assurer qu'une assistance technique ciblée leur soit fournie pour améliorer la compétitivité de leurs secteurs des services; | UN | وعليها أيضا أن تقوم بتقدير إمكانية رعاية وترويج المبادرات التي يراد بها حصول البلدان النامية غير الساحلية على مساعدة تقنية الغرض منها تحسين القدرة التنافسية لقطاعاتها الخدمية. |
EXHORTE les États membres à encourager toute initiative prise par leurs secteurs privés visant à élargir la coopération économique, financière, commerciale et en matière d'investissement avec les autres États islamiques. | UN | 10 - يحث الدول الأعضاء على تشجيع أي مبادرة يقوم بها قطاعها الخاص من أجل توسيع التعاون الاقتصادي والمالي والتجاري والاستثماري مع الدول الإسلامية الأخرى. |
Les Philippines maintiendront l'élan de la réforme économique et renforceront, en particulier, leurs secteurs financier et bancaire. | UN | وستحافظ الفلبين على زخم اﻹصلاحات الاقتصادية، وتعزز بوجه خاص قطاعيها المالي والمصرفي. |
Les pays développés doivent cesser de subventionner leurs secteurs agricoles, alors que les pays en développement doivent bénéficier d'un traitement préférentiel pour leurs produits afin de les protéger des effets négatifs potentiels de la libéralisation du commerce. | UN | ودعا البلدان المتقدمة النمو إلى وقف الإعانات التي تقدم لقطاعها الزراعي، كما دعا إلى أن تتلقى البلدان النامية معاملة تفضيلية لمنتجاتها من أجل حمايتها من التأثيرات السلبية المحتملة لتحرير التجارة. |
Les pays en développement qui s'inquiètent de voir leur industrie locale disparaître par suite de l'ouverture brutale de certains marchés à une forte concurrence doivent donc être en mesure d'adopter une démarche plus souple et graduée afin que la libéralisation puisse intervenir lorsque leurs secteurs d'activité sont plus efficaces et capables de résister à la concurrence. | UN | وينبغي للبلدان النامية التي يساورها القلق إزاء احتمال القضاء على الصناعة المحلية نتيجة لفتح أسواق محددة على نحو مفاجئ للمنافسة القوية، أن تكون، تبعا لذلك، في وضع يمكنها من اتخاذ نهج أكثر مرونة وأكثر تدرجا من أجل ضمان أن يأخذ التحرير مجراه عندما تكون صناعاتها أكثر كفاءة وقادرة على المنافسة. |
4. Activités entreprises par les investisseurs pionniers enregistrés dans leurs secteurs d'activités préliminaires | UN | ٤ - اﻷنشطــــة التي اضطلع بها المستثمرون الــرواد المسجلون في قطاعاتهم الرائدة |