ويكيبيديا

    "leurs souffrances" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • معاناتهم
        
    • آلامهم
        
    • معاناتها
        
    • من معاناة
        
    • ومعاناتهم
        
    • بمعاناتهم
        
    • لمعاناتهم
        
    • معاناة هؤلاء
        
    • معاناتهن
        
    • ومعاناتها
        
    • معاناتهما
        
    • معاناة هذه
        
    La vitesse à laquelle ces prisonniers sont libérés et les critères utilisés pour leur libération permettent d'espérer que leurs souffrances prolongées vont se terminer rapidement. UN إن معدل إطلاق سراح هؤلاء السجناء والمعايير المستخدمة اﻵن ﻹطلاق سراحهم تعطينا اﻷمل في أن تنتهي قريبا معاناتهم الطويلة.
    De même, les réfugiés azéri ont besoin de recevoir une aide de la communauté mondiale pour soulager leurs souffrances. UN كما أن اللاجئين اﻷذربيجانيين بحاجة إلى مساعدة المجتمع الدولي للتخفيف من معاناتهم.
    Il constitue sans aucun doute un crime contre l'humanité, et le silence de la communauté internationale ne fait qu'aggraver leurs souffrances. UN ومما لا شـك فيه أن هذه جريمة فــي حــق اﻹنسانية، وقد تضاعفت معاناتهم بسبب صمت المجتمع الدولي.
    Israël est entièrement responsable de toutes leurs souffrances et doit pleinement respecter le droit au retour des réfugiés. UN وإسرائيل مسؤولة مسؤولية كاملة عن كل معاناتهم ويجب أن تحترم حقهم في العودة احتراما كاملا.
    L'interdiction de reconstruire du fait du blocus ne fait que prolonger leurs souffrances à cet égard; UN والحظر المفروض على إعادة التعمير بالحصار قد أطال من معاناتهم في هذا الشأن.
    Ils ne les oublieront jamais, mais leurs souffrances - la leur et celle de leurs morts - ont maintenant au moins fait l'objet d'une reconnaissance judiciaire. UN ولن ينسوهم قط وإن كانت معاناتهم فضلا عن معاناة موتاهم كذلك قد تم الاعتراف بها الآن على الأقل من الناحية القضائية.
    L'Indonésie exprime sa profonde reconnaissance aux entités des Nations Unies pour les efforts inlassables qu'elles déploient pour aider les victimes et apaiser leurs souffrances. UN وتعرب إندونيسيا عن تقديرها العميق لكيانات الأمم المتحدة على جهودها الدؤوبة في مساعدة الضحايا والتخفيف من معاناتهم.
    d'autres mesures viennent s'ajouter aux procès, et l'une d'elles consiste à accorder aux victimes une réparation suffisante pour leurs souffrances. UN فهناك علاجات أخرى لا بد أن تكمّل المحاكمات الجنائية كيما يتحقق سلام دائم، منها التعويض المناسب للضحايا عن معاناتهم.
    Le Gouvernement azerbaïdjanais exploite au mieux ses maigres ressources pour essayer d'alléger leurs souffrances. UN وحكومة أذربيجان لا توفر، في إطار مواردها المحدودة، أي جهد في سبيل تخفيف معاناتهم.
    Aucune de ces résolutions ne fait la moindre allusion au sort des Juifs palestiniens, et encore moins exhorte à prendre des mesures pour apaiser leurs souffrances. UN وليس من بين هذه القرارات قرار واحد يُشير إلى محنة اللاجئين اليهود، ناهيك عن المطالبة باتخاذ إجراء لعلاج معاناتهم.
    Ceux qui créent ces victimes et profitent de leurs souffrances doivent être sévèrement punis. UN ولا بد من تشديد العقوبة على الأشخاص الذين يتسببون في وجود هؤلاء الضحايا ويربحون من معاناتهم.
    Du coup, les Palestiniens croient moins à un soulagement rapide de leurs souffrances. UN وأدت هذه الحقيقة إلى إضعاف ثقة أبناء الشعب الفلسطيني بتخفيف معاناتهم في وقت مبكر.
    Toutefois, avec le concours de la société civile, de l'UNICEF et de l'Organisation internationale pour les migrations, des mesures ont été prises pour alléger leurs souffrances. UN غير أنه أمكن، بمعاونة المجتمع المدني واليونيسيف والمنظمة الدولية للهجرة، اتخاذ عدة خطوات لتخفيف معاناتهم.
    Une économie ravagée par la guerre et caractérisée par de faibles revenus et des coûts élevés pour l'alimentation et d'autres articles de base n'a fait qu'aggraver leurs souffrances. UN وأدى اقتصاد دمرته الحرب ويتميز بدخول متدنية وتكاليف مرتفعة لﻷغذية والسلع اﻷساسية اﻷخرى إلى تفاقم معاناتهم.
    Des phénomènes nouveaux tels que le sida, dont ils souffrent soit comme victimes, soit comme orphelins, et la multiplication des conflits intertribaux ajoutent à leurs souffrances. UN ومما يزيد من معاناتهم وجود ظواهر جديدة، مثل الإيدز الذي يعانونه سواء كانوا ضحايا أو أيتاماً، وازدياد الصراعات القبلية.
    Le Rapporteur spécial recommande à la communauté internationale d'adopter trois mesures prioritaires permettant l'allégement immédiat de leurs souffrances, à savoir : UN ويوصي المقرر الخاص المجتمع الدولي باعتماد ثلاثة تدابير ذات الأولوية تمكن من التخفيف فورا من معاناتهم هي:
    :: La situation actuelle en Irlande du Nord amène certaines victimes à revivre leurs souffrances; UN :: الحالة الراهنة في أيرلندا الشمالية تجعل بعض الضحايا يجترون آلامهم.
    Dans ma patrie, comme dans le reste du monde, il y a beaucoup de foyers sincères qui allègent leurs souffrances et leur misère par la seule force de l'amour. UN وفي بلدي، كما في بقية بلدان العالم، هناك الكثير جدا من الأسر الحقيقية التي تخفف معاناتها بالحب وحده.
    Il est essentiel que les auteurs de ces crimes soient traduits en justice et leurs victimes obtiennent réparation de leurs souffrances. UN ومن المهم للغاية أن يقدم مرتكبو تلك الجرائم إلى العدالة وأن يعوض ضحاياهم عما تعرضوا له من معاناة.
    Le nombre de personnes affectées par le conflit est en augmentation et leurs souffrances sont prolongées par l'inaction. UN وأعداد المتأثرين بالصراع آخذة في الازدياد، ومعاناتهم يطول أمدها بسبب عدم اتخاذ أي إجراء.
    En ce qui concerne le traitement psychologique, les centres de réadaptation constituent avant tout un refuge où les survivants voient qu'on reconnaît leurs souffrances et où ils peuvent avoir confiance en ceux qui les côtoient. UN أما بالنسبة للعلاج النفسي، فإن هذه المراكز تشكل في المقام الأول ملاذا آمنا يجد فيه الناجون من التعذيب من يقرّ بمعاناتهم ومكانا يمكنهم فيه بناء جسور الثقة مع المحيطين بهم.
    Nous réitérons notre appel pour qu'il soit mis immédiatement fin à leurs souffrances et pour l'exercice de leurs droits inaliénables, y compris le droit à un État indépendant. UN ونكرر دعوتنا إلى وضع حد فوري لمعاناتهم وإعمال حقوقهم غير القابلة للتصرف، بما في ذلك الحق في إقامة دولة مستقلة.
    Je veux que nous gardions toutes leurs souffrances à l'esprit et que nous essayions de les aider à chaque fois et de toutes les façons possibles. UN أود أن نضع في اعتبارنا معاناة هؤلاء جميعا ونحاول مساعدتهم متى ما أمكننا وكيفما أمكننا ذلك.
    Et pourtant, certaines femmes et filles ont réussi à faire connaître leurs souffrances. UN وبالرغم من ذلك، فإن بعض النساء والفتيات تمكن من إظهار معاناتهن للملأ.
    Le nombre des États Membres de l'ONU a triplé, et l'ordre du jour de l'Organisation est le reflet de leur douleur, de leurs souffrances, de leurs luttes et de leurs aspirations. UN وقد ارتفع عدد الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة إلى ثلاثة أمثال ما كان عليه في البداية وجدول أعمالها يعبر اﻵن عن آلام الشعوب ومعاناتها ونضالها وتطلعاتها.
    Je vais leur faire savoir que vous et vos amis sont responsables de leurs souffrances. Open Subtitles سأخبرهم أنك وأصدقاءك مسؤولون عن معاناتهما
    Cependant, les procédures complexes et laborieuses dont sont l'objet ces pays ne font qu'accroître leurs souffrances et les empêcher de profiter de l'Initiative. UN إن تفاقم معاناة هذه البلدان يرجع إلى الإجراءات المطولة والمعقدة التي تقف حجر عثرة تجاه الاستفادة من المبادرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد