De plus, la participation d'équipes nationales a apporté de nouvelles contributions à la coordination entre les pays, fondée sur leurs spécificités et sur les informations reçues de leurs sièges. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مشاركة اﻷفرقة الوطنية أضافت عناصر جديدة إلى التنسيق بين البلدان استنادا إلى خصائصها المميزة وإلى المعلومات الواردة من المقر. |
Notre politique est de faciliter l'intégration des minorités ethniques, dont les femmes issues de ces minorités, dans la communauté tout en préservant leurs spécificités culturelles. | UN | وتتمثل سياستنا في تسهيل اندماج الأقليات العرقية، بما في ذلك نساء الأقليات العرقية، في المجتمع، مع الحفاظ على خصائصها الثقافية. |
leurs spécificités font que le Règlement et les règles régissant la planification des programmes, les aspects du budget qui ont trait aux programmes, le contrôle de l'exécution et les méthodes d'évaluation ne leur sont pas applicables. | UN | ولا تعامل هذه البعثات، بسبب خصائصها الفريدة، وفقا للنظامين الأساسي والإداري لتخطيط البرامج والجوانب البرنامجية للميزانية ومراقبة التنفيذ وأساليب التقييم. |
La réunion a réaffirmé le droit des États à rester attachés à leurs spécificités religieuses, sociales et culturelles qui constituent un héritage contribuant à enrichir la perception internationale commune des droits de l'homme. | UN | 209 - وأكد الاجتماع مجددا حق الدول في التمسك بالخصوصيات الدينية والاجتماعية والثقافية التي تشكل موروثات وروافد فكرية تسهم بدورها في إثراء المفاهيم العالمية المشتركة لحقوق الإنسان. |
Ceux-ci adressaient chaque année au Secrétaire général une correspondance dans laquelle ils soulignaient la nécessité de maintenir la peine de mort compte tenu de leurs spécificités culturelles, politiques et juridiques. | UN | وتبعث هذه البلدان رسائل كل سنة إلى الأمين العام تشدد فيها على حاجتها إلى الحفاظ على عقوبة الإعدام في ضوء خصوصياتها الثقافية والسياسية والقانونية. |
10. SOULIGNE A NOUVEAU que l'attachement des communautés à leurs spécificités et leurs valeurs authentiques ne se traduit ni par l'acculturation, ni par le repli sur soi et encore moins par une volonté préméditée de se soustraire à ses engagements internationaux. | UN | 10 - يؤكد من جديد أن حق المجتمعات في التمسك بالسمات الخصوصية والقيم الأصلية التي تميزها لا يعني الاغتراب الحضاري أو الانغلاق على الذات كما أنه ليس ذريعة للتخلص من الالتزامات الدولية. |
Il est conscient que ses activités doivent avoir une utilité pratique, de façon à prendre en considération les besoins de différents systèmes, et à composer avec leurs spécificités. | UN | وتدرك اللجنة الفرعية أيضاً أن عملها يجب أن يكون ذا فائدة عملية لتلبية احتياجات نظم مختلفة، وأن يتم ذلك بطريقة تتناسب مع خصائص هذه النظم. |
39. Les statistiques concernant les enfants roms, ashkalis ou égyptiens sont intégrées dans la base de données sur les enfants présentant des besoins spéciaux en matière d'enseignement, fondée sur la catégorie internationale < < C/besoins spéciaux > > , en fonction de leurs spécificités socioéconomiques, culturelles et/ou linguistiques. | UN | 39- وتُحفظ البيانات الإحصائية الخاصة بأطفال الروما والأشكاليين والمصريين ضمن قاعدة البيانات المتعلقة بالأطفال ذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة، استناداً إلى ما يسمى بالفئة الدولية " جيم/الاحتياجات الخاصة " ، وذلك بما يتمشى مع خصوصياتهم الاجتماعية - الاقتصادية والثقافية و/أو اللغوية. |
a) Solutions de remplacement des hydrochlorofluorocarbones dans les secteurs de la réfrigération et de la climatisation, dans les Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5, compte tenu de leurs spécificités (décision XIX/8); | UN | (أ) بدائل مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية في قطاعي التبريد وتكييف الهواء لدى الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 التي تسود فيها ظروف خاصة (المقرر 19/8)؛ |
Les pays développés et en développement, notamment ceux dont l'économie est dans une phase de transition, doivent avoir la possibilité d'appliquer des formules différentes pour calculer leur réduction des émissions de gaz à effet de serre afin de prendre en considération leurs spécificités en terme de développement et de macro-économie. | UN | وقالت، يجب أن يُسمح للبلدان المتقدمة والبلدان النامية، لا سيما تلك التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقال، بأن تطبق معادلات مختلفة لتخفيض الانبعاثات تراعي خصائصها من ناحية التنمية والاقتصاد الكلي. |
Les PMA continueront de ne tirer que peu ou aucun profit des enseignements dégagés de l'expérience d'autres pays et régions en développement tant que leurs spécificités fondamentales en matière de développement ne seront pas prises en compte. | UN | ذلك أن أقل البلدان نموا سوف تستمر إما في الاستفادة الضئيلة، أو عدم الاستفادة قط، من الدورس المتعلَّمة من تجارب بلدان ومناطق نامية أخرى ما دام يستمر تجاهل خصائصها الإنمائية الأساسية. |
Les peuples autochtones ont le droit, à titre collectif et individuel, de conserver et de développer leurs spécificités et identités distinctes, y compris le droit de revendiquer leur qualité d'autochtones et d'être reconnus en tant que tels. | UN | للشعوب الأصلية الحق الجماعي والفردي في الحفاظ على خصائصها وهوياتها المتميزة وتطويرها، بما في ذلك الحق في تعريف أنفسها بوصفها شعوبا أصلية، وأن يُعترف بها بتلك الصفة. |
leurs spécificités font que le Règlement et les règles régissant la planification des programmes, les aspects du budget qui ont trait aux programmes, le contrôle de l'exécution et les méthodes d'évaluation ne leur sont pas applicables. | UN | ولا تعامل هذه البعثات، بسبب خصائصها الفريدة، وفقا للنظامين الأساسي والإداري لتخطيط البرامج والجوانب البرنامجية للميزانية ومراقبة التنفيذ وأساليب التقييم. |
Dans son essence, elle établit un délicat équilibre entre les intérêts divergents des États et s'efforce d'assurer entre eux une relation équitable fondée sur leurs spécificités géographiques, leurs conditions économiques et leurs impératifs politiques. | UN | وتقيم الاتفاقية - في جوهر اﻷمر - توازنا حساسا بين المصالح المتعارضة للدول وتسعى إلى ضمان علاقة منصفة فيما بينها قائمة على خصائصها الجغرافية، وظروفها الاقتصادية واحتياجاتها السياسية. |
Son article 5 vise l'État unifié de toutes les ethnies vivant ensemble sur le territoire du Viet Nam, et reconnaît aux ethnies minoritaires le droit de faire valoir leurs spécificités (voir E/CN.4/1999/58/Add.2, par. 41 et 42). | UN | وتستهدف المادة 5 منه الدولة الموحدة التي تضم جميع الإثنيات التي تعيش على كافة أراضي فييت نام، وتعترف بحق الأقليات الإثنية في تعزيز خصائصها (انظر E/CN.4/1999/58/Add.2 ، الفقرتين 41 و42)(107). |
4. Réaffirme le droit des États à conserver leurs spécificités religieuses, sociales et culturelles qui constituent leur héritage et une source d'enrichissement pour les concepts universels communs des droits de l'homme; | UN | 4 - يؤكد مجدداً حق الدول في التمسك بالخصوصيات الدينية والاجتماعية والثقافية التي تشكل موروثات وروافد تسهم بدورها في إثراء المفاهيم العالمية المشتركة لحقوق الإنسان. |
4. Réaffirme le droit des États de conserver leurs spécificités religieuses, sociales et culturelles qui constituent leur héritage et une source d'enrichissement pour les concepts universels communs des droits de l'homme; | UN | 4 - يؤكد مجدداً حق الدول في التمسك بالخصوصيات الدينية والاجتماعية والثقافية التي تشكل موروثات وروافد تسهم بدورها في إثراء المفاهيم العالمية المشتركة لحقوق الإنسان. |
Cela soulève des problèmes lorsque les pays se trouvent être des petits États insulaires en développement, qui, à l'instar de la Barbade, ont leurs spécificités et vulnérabilités propres. | UN | ويتفاقم ذلك عندما تكون تلك البلدان دولا جزرية صغيرة نامية، هي ذاتها مبتلية بمشكلة خصوصياتها وأوجه ضعفها، مثلما هو شأن بربادوس. |
- Mettre en place des mécanismes juridiques efficaces en vue de la coopération entre les pouvoirs publics et les écoles communautaires, en tenant compte de leurs spécificités; | UN | - إنشاء آليات قانونية فعالة للتعاون بين السلطات العامة ومدارس المجتمع المحلي، ومراعاة خصوصياتها |
SOULIGNE À NOUVEAU que l'attachement des communautés à leurs spécificités et leurs valeurs authentiques ne se traduit ni par l'acculturation, ni par le repli sur soi et encore moins par une volonté préméditée de se soustraire à ses engagements internationaux. | UN | 7 - يؤكد من جديد أن حق المجتمعات في التمسك بالسمات الخصوصية والقيم الأصلية التي تميزها لا يعني الإغتراب الحضاري أو الانغلاق على الذات كما أنه ليس ذريعة للتخلص من الالتزامات الدولية. |
Il est conscient que ses activités doivent avoir une utilité pratique, de façon à prendre en considération les besoins de différents systèmes, et à composer avec leurs spécificités. | UN | وتدرك اللجنة الفرعية أيضاً أن عملها يجب أن يكون ذا فائدة عملية لتلبية احتياجات نظم مختلفة، وأن يتم ذلك بطريقة تتناسب مع خصائص هذه النظم. |
La Grèce a mentionné sa législation pertinente relative aux droits des migrants, garantissant l'exercice de leurs droits fondamentaux et le respect de leurs spécificités dans le cadre d'un système basé sur la justice sociale exempt de toute distinction fondée sur l'origine. | UN | 22 - أشارت اليونان إلى تشريعاتها ذات الصلة بحقوق المهاجرين، التي تضمن ممارسة حقوقهم الأساسية واحترام خصوصياتهم في إطار نظام يقوم على العدالة الاجتماعية دون أي شكل خاص من التمييز بسبب الأصل. |
A. Solutions de remplacement des hydrochlorofluorocarbones dans les secteurs de la réfrigération et de la climatisation, dans les Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5, compte tenu de leurs spécificités (décision XIX/8) | UN | ألف - بدائل مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية في قطاعي التبريد وتكييف الهواء في بلدان الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 التي تسود فيها ظروف خاصة (المقرر 19/8) |
De la même façon, le Comité a recommandé à la Thaïlande de poursuivre ses efforts pour garantir aux enfants autochtones l'égalité d'accès à une éducation de qualité qui respecte leurs spécificités culturelles et recourt aux langues locales ou minoritaires (CRC/C/THA/CO/2). | UN | وبالمثل، أوصت اللجنة تايلند بأن تواصل إتاحة الفرص لأطفال السكان الأصليين للحصول على نوعية جيدة من التعليم، على قدم المساواة مع سواهم، وأن تحترم أنماطهم الثقافية المميزة وتستخدم اللغات المحلية للسكان الأصليين ولغات الأقليات (CRC/C/THA/CO/2). |