Le Comité recommande à l'État partie de respecter pleinement les droits de la population bédouine sur leurs terres traditionnelles et ancestrales. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحترم بالكامل حقوق السكان العرب البدو في أراضيهم التقليدية وأراضي أجدادهم. |
Le Comité recommande à l'État partie de respecter pleinement les droits de la population bédouine sur leurs terres traditionnelles et ancestrales. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحترم بالكامل حقوق السكان العرب البدو في أراضيهم التقليدية وأراضي أجدادهم. |
La dégradation des terres et la désertification pourraient aussi leur coûter un lourd tribut humain, en déracinant les habitants de leurs terres traditionnelles. | UN | وقد يؤدي تدهور الأراضي والتصحر أيضا إلى تكبُّد تلك البلدان تكلفة بشرية باهظة بسب اقتلاع السكان من أراضيهم التقليدية. |
Les peuples autochtones continuent de faire pression sur les gouvernements pour obtenir la pleine reconnaissance juridique de leurs droits de propriété sur leurs terres traditionnelles. | UN | وتواصل الشعوب الأصلية الضغط على الحكومات للحصول على الاعتراف القانوني الكامل بحقوقها في أراضيها التقليدية. |
Dans certains cas, les forces régulières menacent les populations autochtones en vue de les contraindre à abandonner leurs terres traditionnelles. | UN | وفي بعض الحالات، تهدد القوات النظامية المجتمعات الأصلية لإجبارها على مغادرة أراضيها التقليدية. |
Dans ce contexte, le Gouvernement devait garantir aux autochtones le droit d'être consulté avant que leurs terres traditionnelles ne soient mises en exploitation. | UN | وفي هذا السياق، قالت إن الحكومة يجب أن تضمن حق الشعوب الأصلية في الاستماع إليها قبل استغلال أراضيها التقليدية. |
Le Gouvernement colombien a accordé aux Wayuu, peuple autochtone de la région, des droits fonciers concernant leurs terres traditionnelles. | UN | وقد منحت حكومة كولومبيا شعب الوايو، الأصلي في المنطقة، حقوقا قانونية في أراضيه التقليدية. |
Le déplacement forcé des peuples autochtones qui devaient quitter leurs terres traditionnelles confisquées entraînait une grave perte d'identité et représentait une menace pour l'existence même de ces peuples. | UN | وقيل إن مصادرة الأراضي ونقل السكان قسراً من الأراضي التقليدية يعني خسارة كبرى تُمنى بها الهوية وتهدد الآن وجود الشعوب الأصلية. |
En outre, depuis 1992, des décisions judiciaires et une législation complémentaire reconnaissent aux autochtones le droit de continuer à posséder et à exploiter leurs terres traditionnelles. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، اعترفت قرارات المحاكم والتشريعات التكميلية منذ عام ١٩٩٢، باستمرار حقوق السكان اﻷصليين في امتلاك أراضيهم التقليدية والتمتع بها. |
En 2000, le Gouvernement a annoncé que 20 000 Sans devaient être réinstallés hors de leurs terres traditionnelles. | UN | فقد أعلنت الحكومة في عام 2000 عن ضرورة إعادة توطين 000 20 من جماعة السان بعيداً عن أراضيهم التقليدية. |
Les peuples du nord étaient désormais des réfugiés écologiques, dans la mesure où ils avaient du quitter leurs terres traditionnelles à cause de la pollution. | UN | وقال كذلك إن شعوب الشمال هم الآن لاجئون إيكولوجيون دفعهم التلوث إلى مغادرة أراضيهم التقليدية. |
Ces populations ont un mode de vie qui dépend des crues annuelles du cours inférieur de l'Omo et elles se déplacent sur leurs terres traditionnelles en fonction du cycle des crues. | UN | فحياتهم كانت تعتمد على الفيضانات السنوية لأومو المنخفض، وكانوا يتنقلون من منطقة إلى أخرى في أراضيهم التقليدية بحسب دورة الفيضانات. |
Le Comité a invité l'État partie à faire le nécessaire pour que les Masaïs aient accès à leurs terres traditionnelles et soient correctement indemnisés pour les pertes qu'ils auraient subies. | UN | وطلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تكفل وصول أفراد شعب ماساي إلى أراضيهم التقليدية وأن تقدم لهم التعويضات الكافية، حسب الاقتضاء، عمّا تكبدوه من خسائر مزعومة. |
69. Le Comité a de nouveau exprimé les préoccupations que lui inspirait le nombre de déplacements de peuples autochtones contraints de quitter leurs terres traditionnelles. | UN | 69- وكررت اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء عدد من حالات نزوح السكان الأصليين من أراضيهم التقليدية. |
Il n'est pas facile de dispenser l'enseignement aux populations aborigènes et aux insulaires du détroit de Torres, surtout à ceux de leurs membres qui ont quitté les communautés assez importantes pour regagner leurs terres traditionnelles. | UN | ٢٩٢- وثمة صعوبات في تقديم الخدمات التعليمية إلى المجتمعات المحلية المنعزلة للسكان اﻷصليين وأهالي جزر مضيق توريس، ولا سيما الجماعات التي رحلت عن مجتمعات محلية أكبر بغية العودة إلى أراضيها التقليدية. |
3. Chaque fois que possible, ces peuples doivent avoir le droit de retourner sur leurs terres traditionnelles, dès que les raisons qui ont motivé leur déplacement et leur réinstallation cessent d'exister. " | UN | " ٣- تتمتع هذه الشعوب، كلما أمكن، بالحق في العودة إلى أراضيها التقليدية بمجرد زوال اﻷسباب التي قام عليها الترحيل. |
3. Chaque fois que possible, ces peuples doivent avoir le droit de retourner sur leurs terres traditionnelles, dès que les raisons qui ont motivé leur déplacement et leur réinstallation cessent d'exister. | UN | 3- تتمتع هذه الشعوب، كلما أمكن، بالحق في العودة إلى أراضيها التقليدية بمجرد زوال الأسباب التي قام عليها الترحيل. |
A cet égard, il est préoccupé par le fait que malgré la législation adoptée pour permettre aux communautés autochtones de jouir de l’usage communautaire de leurs terres traditionnelles, la discrimination et d’autres obstacles continuent d’entraver le plein exercice des droits protégés par l’article 27 du Pacte. | UN | وفي ذلك الصدد يقلق اللجنة أنه على الرغم من سن تشريع يتيح للمجتمعات المحلية اﻷصلية التمتع باستخدام أراضيها التقليدية بطريقة جماعية، يستمر وجود التمييز وعقبات أخرى أمام التمتع الكامل بالحقوق المحمية بمقتضى المادة ٧٢ من العهد. |
Bien souvent, les peuples autochtones ont été dépossédés illégalement de leurs terres traditionnelles et ont acquis par d'autres moyens celles sur lesquelles ils vivent et dont ils dépendent désormais. | UN | وفي حالات عديدة، سلبت الشعوب الأصلية أراضيها التقليدية بصورة غير قانونية، وهي تعيش الآن وتعتمد على الأراضي التي حازت عليها بوسائل أخرى. |
Les Sâmes ont, de ce fait, plus de difficultés à influer sur les processus de planification et les projets de ressources affectant leurs terres traditionnelles et leurs droits aux ressources naturelles. | UN | وذلك يعيق الفرص المتاحة للشعب الصامي للتأثير على عمليات التخطيط ومشاريع الموارد التي تؤثر في أراضيه التقليدية وحقوقه الخاصة بالموارد. |
Maintenant déjà, les communautés autochtones se voient contraintes d'adapter leur mode de vie face aux changements de l'environnement ou d'abandonner leurs terres traditionnelles en raison de l'érosion côtière ou des sols et de l'élévation du niveau de la mer. | UN | وبالفعل اضطُر كثير من المجتمعات الأصلية إلى تكييف طريقتها في الحياة مع البيئة المتغيّرة أو أُجبِرَت على النزوح من الأراضي التقليدية بسبب التآكل الساحلي وتآكل الأراضي وارتفاع مستوى سطح البحر. |
Ils se sont référés à la décision rendue par la Haute Cour de Lobatse, le 13 décembre 2006, dans laquelle la Cour a conclu que les Sans avaient été illégalement privés de leurs terres traditionnelles dans la réserve et que le refus des autorités d'autoriser l'entrée des anciens résidents dans la réserve ainsi que leur refus de délivrer des permis de chasse aux résidents restants étaient illicites et anticonstitutionnels. | UN | وأشار المقرران الخاصان إلى حكم محكمة لوباتسي العليا الصادر في 13 كانون الأول/ديسمبر 2006 الذي خلص إلى أن السّان حرموا بغير وجه حق من أراضي أجدادهم في المحمية وإلى عدم مشروعية وعدم دستورية رفض الحكومة السماح للمقيمين السابقين في المحمية بدخولها، فضلاً عن رفضها إصدار تراخيص القنص لباقي سكان المحمية. |
Ils auraient le droit de posséder des terres et d'occuper ou d'utiliser leurs terres traditionnelles et ils disposeraient des ressources nécessaires pour répondre à leurs besoins quotidiens, pour travailler et pour avoir accès à la médecine traditionnelle. | UN | وسيكون لها الحق في أن تملك أرضا وأن تشغل أو تستعمل أراضيها الموروثة وما يرافقها من موارد لتلبية احتياجاتها اليومة، وللعمل واستخلاص الأدوية التقليدية. |