De même, les industriels ont été privés du combustible dont ils ont besoin pour faire fonctionner leurs machines, d'où l'arrêt de l'activité d'un grand nombre d'usines et la mise au chômage de leurs travailleurs. | UN | وحُرم الصناعيون من وقود آلات الإنتاج، فتوقفت أعداد كبيرة من المعامل عن العمل وسقط عمالها وأسرهم في مصيدة البطالة. |
Les Philippines ont également mis en place des mécanismes bilatéraux et régionaux de coopération afin de protéger leurs travailleurs migrants. | UN | وبدأت الفلبين أيضا إقامة آليات تعاون ثنائي وإقليمي لحماية عمالها المهاجرين. |
Ils ont demandé instamment aux gouvernements des pays d'origine de coopérer pour ce qui est de la protection de leurs travailleurs migrants à l'étranger et de faciliter le transfert et l'utilisation des salaires rapatriés en fournissant des facilités bancaires et en adoptant des politiques monétaires et des taux de change rationnels. | UN | وحثت حكومات بلدان المنشأ على التعاون لحماية عمالها المهاجرين في الخارج وتسهيل نقل واستخدام التحويلات المالية بتوفير التسهيلات المصرفية واعتماد سياسات سليمة بشأن أسعار الصرف والنقد. |
Une aide financière est accordée aux employeurs pour les encourager à envoyer leurs travailleurs à bas salaires suivre une formation. | UN | ويمنح أرباب العمل دعما تمويليا لتشجيعهم على إرسال عمالهم ذوي الأجور المنخفضة لتلقي التدريب. |
Dans un monde où les technologies et les nouvelles méthodes d'organisation évoluent rapidement, il est essentiel pour les entreprises elles—mêmes d'investir en permanence dans la formation de leurs travailleurs. | UN | وفي عالم يتميَّز بسرعة تغير التكنولوجيات وظهور طرق تنظيمية جديدة، من الضروري للشركات نفسها أن تستثمر باستمرار في تدريب العاملين فيها. |
Pour beaucoup de pays d'origine, ces migrants en situation irrégulière représentaient parfois jusqu'à 50 % de leurs travailleurs expatriés. | UN | فبالنسبة للكثير من بلدان المنشأ، يشكل المهاجرون غير الشرعيين حوالي 50 في المائة من عامليها في الخارج. |
Ce qui, d'un côté, indique le haut niveau de protection dont bénéficient les travailleurs de notre pays peut cependant se transformer en obstacle par comparaison avec d'autres pays qui n'offrent pas les mêmes conditions de travail à leurs travailleurs, et où la main-d'oeuvre est moins chère. | UN | وهذا يدل على أن العمال لدينا يتمتعون بمستوى عال من الرفاهية. ولكن هذا يشكل عقبة عندما يعتبر عملنا أكثر تكلفة بالمقارنة بالعمل في بلدان أخرى لا توفر نفس شروط العمل لعمالها. |
Le renforcement de la concurrence signifie aussi que les pays qui ne sont pas en mesure de réaliser des gains de productivité équivalents à ceux de leurs concurrents, verront les salaires de leurs travailleurs régresser. | UN | وتعني زيادة المنافسة أيضاً أنه ما لم تكن البلدان قادرة على بلوغ المكاسب في الانتاجية التي حققها منافسوها، فإن أجور عمالها ستتآكل. |
Dans la plupart des régions du monde, ce fléau constitue un obstacle fondamental au développement, car il prive les États de leurs travailleurs les plus productifs, réduit les familles à la pauvreté et impose aux États des coûts qui, souvent, s'élèvent à presque 7 % de leur produit national brut. | UN | وبالنسبة للكثير من دول العالم، فإنها تشكل تحديا إنمائيا رئيسيا يحرم جميع الدول من عمالها الأكثر إنتاجية ويحكم على الأسر بالفقر ويحمل الدول تكاليف تقترب غالبا من 7 في المائة من ناتجها المحلي الإجمالي. |
En revanche, dans les pays qui manquent de capital humain et n'ont pas les moyens de remplacer leurs travailleurs les plus qualifiés, ces courants sortants constituent un obstacle majeur à la croissance économique. | UN | ومع ذلك، ففي البلدان التي يقل فيها رأس المال البشري ولا تتمكن من تعويض الخسائر التي تتكبدها فيما يتعلق بأكثر عمالها مهارة، تشكل هذه التدفقات إلى الخارج عقبة رئيسية في سبيل تحقيق النمو الاقتصادي. |
leurs travailleurs excédentaires peu coûteux et peu qualifiés doivent pouvoir traverser les frontières pour contribuer à sortir leurs familles de la pauvreté, ce qui demeure le principal problème que même le jugement collectif des pays n'arrive pas à résoudre. | UN | وينبغي السماح للفائض من عمالها غير المهرة وذوي الأجور المنخفضة بالتحرك عبر الحدود من أجل انتشال أسرهم من الفقر، الذي ما زال يشكل أكبر تحد تواجهه المعرفة في جميع البلدان. |
En outre, les entreprises dont il aura été établi qu'elles ont illégalement détenu leurs travailleurs ou qu'elles ont autorisé leurs filiales à le faire se verront interdire de recruter des travailleurs étrangers. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تُمنَع الشركات من استقدام عمال أجانب إذا ثبت أنها حبست عمالها ظلماً أو أذنت لمتعهد من الأطراف الثالثة التي تتعامل معها بأن يقوم بهذه الممارسات. |
En ce qui concerne la migration des travailleurs, les participants ont examiné les problèmes découlant de l’emploi irrégulier de migrants internationaux et ont donné une meilleure compréhension de l’efficacité des mesures prises par les pays d’origine pour protéger leurs travailleurs migrants à l’étranger. | UN | وفيما يتصل بالهجرة من أجل العمل، ناقشت الندوة المشاكل المترتبة على التشغيل غير المشروع للمهاجرين الدوليين، وقدمت أفكارا للمساعدة في إدراك كنه فعالية التدابير المتخذة من قبل بلدان المنشأ لحماية عمالها المهاجرين بالخارج. |
Les sujets couverts étaient notamment les migrations internationales et le développement; les migrations pour l’emploi, en particulier l’emploi irrégulier des migrants; l’efficacité des mesures prises par les pays pour protéger leurs travailleurs migrants à l’étranger; l’intégration sociale et culturelle des migrants; et les mesures visant à empêcher la marginalisation des migrants. | UN | وغطت الموضوعات، في جملة أمور، الهجرة الدولية والتنمية؛ والهجرة بغرض العمل، بما في ذلك العمل غير القانوني الذي يمارسه المهاجرون؛ وفعالية التدابير التي اتخذتها البلدان لحماية عمالها المهاجرين إلى الخارج؛ والاندماج الاجتماعي والثقافي للمهاجرين؛ وتدابير منع تهميش المهاجرين. |
Les compagnies israéliennes auraient pour pratique de se déclarer en faillite pour ne pas avoir à payer les salaires de leurs travailleurs arabes, pratique dont est accusée, entre autres, la société Mahleket Habinyah de Tel-Aviv; certaines sociétés leur remettraient des chèques sans provision. | UN | وقيل إن الشركات الاسرائيلية تلجأ الى إشهار اﻹفلاس من أجل تجنب دفع أجور عمالها العرب. وزعم أن هذا هو ما حدث في حالة شركة محلكة هابينياج من تل أبيب. وذكر أيضا أن الشركات تصدر شيكات بدون رصيد، باﻹضافة الى هذا. |
59. Le Ministère de l'intérieur, en collaboration avec le Ministère du travail, veille à ce que les sociétés et les entreprises ne se séparent pas de leurs travailleurs étrangers sans respecter les droits que la loi confère à ces derniers. | UN | 59- تقوم وزارة الداخلية - بالتعاون مع وزارة العمل - بالتأكد من عدم قيام الشركات والمصانع بالاستغناء عن عمالها الأجانب دون إعطائهم حقوقهم القانونية. |
Il semble que ni les États du pavillon ni les armateurs ne sont en mesure de protéger leurs travailleurs. | UN | ويبدو أنه ليس بمقدور دول العلم ولا مالكي السفن حماية عمالهم. |
Il y a aussi des employeurs qui fournissent des logements à certains de leurs travailleurs. | UN | ويقدم أصحاب العمل أيضاً مساكن لبعض عمالهم. |
182. Le gouvernement ne cesse d'encourager les employeurs à construire des logements pour leurs travailleurs. | UN | 182- تشجع الحكومة دائماً أصحاب الأعمال على بناء منازل لإيواء عمالهم. |
Quelques entreprises qui procèdent à des retenues pour la sécurité sociale sur les salaires de leurs travailleurs ne procèdent pas à leur versement auprès de l'Institut. | UN | وهناك مؤسسات تقوم باقتطاعات من أجور العاملين فيها من أجل الضمان الاجتماعي، ولكنها لا تسدد المبالغ المقتطعة للمعهد الوطني للضمان الاجتماعي. |
Les installations de remise à neuf qui ont affaire à des produits potentiellement dangereux pour la santé et la sécurité de leurs travailleurs, ou pour l'environnement, doivent disposer de procédures, documentées ou non, permettant de s'assurer que ces produits sont régulièrement inspectés et sont surveillés conformément aux exigences des autorités réglementaires de leur pays. | UN | 40 - يجب أن يكون لدى مرافق إعادة التجديد التي تتعامل مع منتجات يمكن أن تشكل خطورة على صحة وسلامة عامليها أو على البيئة عمليات أو وثائق أو ما إلى ذلك، لضمان أن هذه المنتجات يجري تفتيشها ورصدها بانتظام على نحو ما تفرضه السلطات التنظيمية لبلدانهم. |
Étant donné l’importance continue des migrations de travailleurs, les participants au Colloque ont examiné l’efficacité des institutions et des procédures spéciales qui avaient été mises en place par un certain nombre de pays d’origine afin de protéger les droits fondamentaux de leurs travailleurs employés à l’étranger. | UN | ١٣ - وفي ضوء استمرار أهمية الهجرة بالنسبة للعمل، بحثت الندوة مدى فعالية المؤسسات واﻹجراءات الخاصة التي اضطلع بها عدد من بلدان المنشأ لحماية الحقوق اﻷساسية لعمالها العاملين بالخارج. |