Les forces des frontières russes ont établi de nouvelles positions le long de la frontière et renforcé leurs unités. | UN | وأقامت قوات الحدود الروسية مواقع إضافية على طول الحدود وعززت وحداتها. |
Le processus a pris du retard, notamment parce que les Forces armées soudanaises refusent d'admettre qu'elles ont des enfants dans leurs unités. | UN | ويكمن أحد أسباب التأخير في ذلك في إنكار القوات المسلحة السودانية باستمرار لوجود أطفال في وحداتها. |
Toutefois les opérations de désarmement n'ont pas officiellement commencé car les anciennes forces belligérantes ont décidé de conserver leurs armes, sous le contrôle de leurs unités respectives. | UN | بيد أنه تعذر الاضطلاع بأية عملية رسمية لنزع السلاح بسبب قرار القوات المتناحرة سابقا أن تبقي أسلحتها تحت سيطرة وحداتها |
Pendant le déploiement, leurs unités doivent participer à la formation continue sur ces questions tout en s'acquittant des tâches prescrites. | UN | وعند النشر، يُتوقع أن تشارك وحداتهم في تدريب مستمر على هذه المسائل أثناء أداء الواجبات الموكلة إليهم. |
3. Les Parties au conflit sont invitées à se communiquer l’emplacement de leurs unités sanitaires fixes. | UN | 3 - يطلب من أطراف النزاع إخطار بعضهم البعض بمواقع وحداتهم الطبية الثابتة. |
3. Les Parties au conflit sont invitées à se communiquer l’emplacement de leurs unités sanitaires fixes. | UN | 3 - يطلب من أطراف النزاع إخطار بعضهم البعض بمواقع وحداتهم الطبية الثابتة. |
Ainsi, les contingents individuels composant la brigade au niveau du bataillon et de la compagnie autonome doivent être dotés de moyens suffisants en matière de transports et de fournitures pour soutenir leurs unités. | UN | وبالتالي، ينبغي أن تتوافر للقوات المساهم بها في اللواء، كل على حدة، قدرات كافية للنقل واﻹمدادات لوحداتها على مستوى الكتيبة والسرية المستقلة. |
Le Traité permet à ces organismes d’élaborer en commun des mesures pour prévenir, détecter et enquêter sur les actes de terrorisme et, en cas de besoin, de conjuguer les efforts de leurs unités spéciales dans le cadre des opérations de lutte contre le terrorisme. | UN | وتمكن هذه المعاهدة هذه الوكالات من العمل بشكل مشترك في وضع تدابير لمنع أعمال اﻹرهاب والكشف عنها والتحقيق فيها وكذلك، عند الضرورة، تضافر جهود وحداتها الخاصة للقيام بعمليات مكافحة اﻹرهاب. |
Selon les principes en vigueur, les pays qui fournissent des contingents doivent être prêts à appuyer leurs unités par des moyens nationaux depuis leur arrivée dans la zone de la mission jusqu'à ce que le système logistique des Nations Unies soit en place. | UN | واستنادا إلى المبادئ القائمة، يجب أن تكون الدول المساهمة بقوات مستعدة ﻹعالة وجود وحداتها من مواردها الوطنية وذلك من تاريخ وصولها إلى منطقة البعثة والى أن يتم إنشاء النظام السوقي لﻷمم المتحدة. |
En 2009 et 2010, les spécialistes des questions militaires, de la police, de l'administration et de l'appui des équipes opérationnelles intégrées ont également participé à des ateliers ou à des séminaires organisés par leurs unités fonctionnelles spécialisées respectives, afin de se tenir au fait des dernières évolutions et priorités de leur profession. | UN | وفي عامي 2009 و 2010، شارك أيضا أفراد عسكريون وأفراد من الشرطة وموظفون إداريون وموظفو دعم من الأفرقة العملياتية المتكاملة في حلقات العمل أو الحلقات الدراسية ذات الصلة التي نظمتها وحداتها الوظيفية المتخصصة، كي يظلوا على اطلاع على أحـدث التطورات فيما يتعلق بعملها وأولوياتها. |
Elles effectuent occasionnellement des patrouilles au sud de la < < zone de confiance > > , où leurs unités sont stationnées dans les anciens bastions du Mouvement populaire ivoirien du Grand Ouest (MPIGO), c'est-à-dire à Bin Houyé, Toulépleu, Bloléquin, Guiglo et Taï. | UN | ويقومون من حين لآخر بدوريات جنوب منطقة الثقة، حيث تتمركز وحداتها في المعاقل السابقة للحركة الشعبية الإيفوارية للغرب الكبير، التي تشمل بِن هويه وتوليبلو وبلولِكان وغيغلو وتاي. |
Les groupes seront responsables de toute la gamme des programmes et services informatiques et télématiques proposés au personnel et rendront des comptes à leurs unités administratives respectives. | UN | وتخضع وحدات خدمات العملاء هذه للمساءلة وهي مسؤولة أمام وحداتها التنظيمية الخاصة بها فيما يتعلّق بالمجموعة الكاملة المتاحة من برامج وخدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
La délégation américaine continuera d'intervenir auprès des pays qui fournissent des contingents pour les convaincre de mettre en place à l'intention de leurs unités des programmes de formation et des mesures disciplinaires qui assurent le respect et l'application de la politique de tolérance zéro. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيواصل وفده الضغط على البلدان المساهمة بقوات كي تتخذ تدابير تدريبية وتأديبية ملموسة بشأن وحداتها الوطنية بقصد ضمان الاحترام الكامل لسياسة عدم التسامح مطلقا وتنفيذها. |
ii) Les commandants ont à l'égard de leurs unités un devoir statutaire d'éducation. | UN | `2` يجب على القادة العسكريين أن يقوموا بواجباتهم في تعليم وحداتهم طبقاً لقانون الخدمة العسكرية. |
Ils ont accepté la proposition de l'Organe mixte d'administration des élections de confier le commandement de leurs unités à des officiers professionnels de l'Armée nationale afghane. | UN | ووافقوا على اقتراح اللجنة المشتركة لإدارة الانتخابات بتعيين ضباط عاملين في الجيش الوطني الأفغاني لتسلم قيادة وحداتهم. |
Ngeze, Bikomagu et les officiers qui étaient arrivés avec eux sont ensuite partis pour l'état-major, tandis que les autres officiers ont rejoint leurs unités. | UN | ثم غادر نغيزي، وبيكوماغو، والضباط الذين وصلوا معهم مقر أركان حرب الجيش، في حين بقي الضباط اﻵخرون ليغادروا المعسكر مع وحداتهم. |
Les officiers et sous-officiers regagnent d'urgence leurs unités. | Open Subtitles | كل الضباط و الافراد سيعودون الى وحداتهم فورا |
Selon les informations reçues, ils avaient été recrutés par des officiers russes pour entraîner des unités arméniennes au Haut-Karabakh après la dissolution de leurs unités russes en Arménie et leur démobilisation. | UN | وتقول المعلومات الواردة إنهم جندوا من قبل ضباط روس لتدريب الوحدات اﻷرمنية في ناغورنو ـ كاراباخ بعد حل وحداتهم الروسية في أرمينيا وتسريحهم. |
Il a été précisé à ce sujet qu'en matière de capital d'essai et de pension d'invalidité, les Volontaires sont assujettis aux dispositions régissant le Programme dont ils relèvent et administrés séparément, dans le cadre de leurs unités propres. | UN | ويوضح في هذا الصدد أنه فيما يتصل بالاستحقاقات وتعويضات الوفاة والعجز، يخضع المتطوعون للقواعد واﻷنظمة المحددة لبرنامج المتطوعين، ويجري تنظيمهم بصورة مستقلة في وحداتهم القائمة بذاتها. |
Des représentants du Gouvernement et de la MONUC ont néanmoins souligné que les FARDC éprouvaient, sur le plan logistique, des difficultés à appuyer leurs unités une fois celles-ci déployées, et ils ont demandé un soutien international plus direct sur ce plan. | UN | غير أن الحكومة والمحاورين لبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية شددوا على أن القوات المسلحة تواجه صعوبات لوجستية على صعيد تقديم الدعم لوحداتها بعد نشرها، ودعت إلى تقديم المزيد من الدعم الدولي المباشر في هذا الصدد. |
Dans un premier temps, on a organisé des ateliers au cours desquels les chefs de département et de service ont envisagé avec leurs collaborateurs les stratégies propres à renforcer les capacités de travail en équipe et ont fixé des objectifs pour leurs unités administratives. | UN | ففي المرحلة اﻷولى نظمت حلقات عمل اجتمع فيها رؤساء الادارات والمكاتب مع كبار الموظفين لديهم للنظر في استراتيجيات بناء أفرقة وتحديد أهداف لوحداتهم. |
Ainsi, l'Équipe spéciale effectuera notamment des visites de contrôle dans l'ensemble des installations des FDPO et se rendra régulièrement dans toutes leurs unités pertinentes. | UN | وتشمل التدابير جملة أمور منها قيام فرقة العمل المعنية بالرصد والإبلاغ في أوغندا بزيارات تحقق إلى جميع مرافق قوات الدفاع الشعبية الأوغندية ووصولها بانتظام إلى جميع وحدات القوات المعنية. |
Certains paramètres de machines-outils sont toutefois indiqués dans leurs unités habituelles, qui ne sont pas des unités SI. | UN | بيد أن بعض بارامترات اﻵلات المكنية معطاة بوحداتها المعتادة، وهي ليست على نسق النظام الدولي. |
b) Elles ont capturé des bêtes de somme dont elles se sont servies pour acheminer du matériel et des vivres destinés à leurs unités stationnées dans des zones qui ne sont pas desservies par des voies carrossables. | UN | ب - الاستيلاء على مواشيهم واستخدامها لنقل اﻷعتدة والمؤن إلى الوحدات التركية في العوارض التي لا تتيسر فيها طرق المواصلات. |