ويكيبيديا

    "lever les obstacles qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تزيل العقبات التي
        
    • إزالة العقبات التي
        
    • التصدي للعقبات التي
        
    • التغلب على العقبات التي
        
    • إزالة العوائق التي
        
    • تذليل العقبات التي
        
    • التصدي للعوائق التي
        
    • لتذليل العقبات وتصحيح المواقف التي
        
    • معالجة العقبات التي
        
    • وإزالة العقبات التي
        
    • رفع الحواجز التي
        
    Il serait souhaitable qu'à sa treizième session, la Commission adopte des mesures pour accélérer l'application du Plan et lever les obstacles qui la freinent. UN ومن المستحسن أن تقوم اللجنة، في دورتها الثالثة عشرة، باتخاذ تدابير من شأنها أن تعجل من تطبيق الخطة وأن تزيل العقبات التي تعترض سبيلها.
    Il demande à l'État partie de lever les obstacles qui peuvent entraver l'accès des femmes à la justice et l'invite à solliciter l'aide de la communauté internationale pour appliquer des mesures concrètes à cet effet. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تزيل العقبات التي قد تعترض وصول المرأة إلى القضاء وتدعوها إلى التماس المساعدة من المجتمع الدولي بهدف تنفيذ تدابير عملية من أجل هذه الغاية.
    Faut-il créer des droits spéciaux, une discrimination positive qui apportera des inégalités supplémentaires au sein même de ce groupe si divers? lever les obstacles qui s'opposent à l'accès aux droits et à l'exercice de la liberté des adultes des plus âgés serait plus équitable. UN فهل نحن بحاجة إلى إقرار حقوق خاصة، من قبيل التمييز الإيجابي الذي قد يخلق أوجه عدم مساواة إضافية ضمن هذه المجموعة الشديدة التنوع؟ إن إزالة العقبات التي تحول دون تمتع المسنين بحقوقهم وممارسة حرياتهم من شأنه أن يكون أكثر إنصافا.
    En ce qui concerne le commerce, il est essentiel de lever les obstacles qui empêchent les produits africains d'accéder aux marchés des pays développés et de diversifier les exportations. UN وفيما يتعلق بالتجارة، دعا إلى إزالة العقبات التي تحول دون وصول المنتجات الأفريقية إلى أسواق البلدان متقدمة النمو، وتنويع الصادرات.
    Ce sommet a précisément pour but de lever les obstacles qui nous ont empêchés de progresser et de déterminer comment faire bouger les choses, comment obtenir des résultats. UN فالهدف من هذه القمة التصدي للعقبات التي تحول دون تحقيق التقدم وتحديد ما يمكن أن نقوم به لاتخاذ إجراءات وتحقيق نتائج.
    Ces outils peuvent aider à lever les obstacles qui ont empêché les banques nationales et les investisseurs institutionnels de financer des projets novateurs susceptibles de promouvoir le développement durable. UN وقد تساعد هذه الآليات في التغلب على العقبات التي حالت دون قيام المصارف المحلية ومؤسسات الاستثمار بتمويل مشاريع ابتكارية يمكن أن تعزز التنمية المستدامة.
    65. Les instructions royales expressément adressées aux gouvernements successifs appellent à lever les obstacles qui entravent le développement des femmes, à apporter plus d'attention aux questions relatives aux femmes et à abolir la violence fondée sur le sexe. UN 65- تشير كتب التكليف السامية للحكومات المتعاقبة صراحة إلى إزالة العوائق التي تقف أمام تقدم المرأة والاهتمام بقضاياها ومنع العنف القائم على أساس الجنس.
    Enfin, il demande à l'État partie de lever les obstacles qui peuvent entraver l'accès des femmes, notamment celles vivant en milieu rural, à la justice et l'invite à solliciter l'aide de la communauté internationale pour appliquer des mesures qui dans la pratique faciliteront cet accès. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تزيل العقبات التي قد تواجهها المرأة، بما في ذلك المرأة الريفية، في الوصول إلى القضاء، وتشجعها على التماس المساعدة من المجتمع الدولي من أجل تنفيذ هذه التدابير التي من شأنها أن تعزز وصول المرأة بالفعل إلى العدالة.
    Enfin, il demande à l'État partie de lever les obstacles qui peuvent entraver l'accès des femmes, notamment celles vivant en milieu rural, à la justice et l'invite à solliciter l'aide de la communauté internationale pour appliquer des mesures qui dans la pratique faciliteront cet accès. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تزيل العقبات التي قد تواجهها المرأة، بما في ذلك المرأة الريفية، في الوصول إلى القضاء، وتشجعها على التماس المساعدة من المجتمع الدولي من أجل تنفيذ هذه التدابير التي من شأنها أن تعزز وصول المرأة بالفعل إلى العدالة.
    Il demande à l'État partie de lever les obstacles qui peuvent entraver l'accès des femmes à la justice et l'invite à solliciter l'aide de la communauté internationale pour appliquer des mesures concrètes à cet effet. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تزيل العقبات التي قد تعترض وصول المرأة إلى القضاء وتدعوها إلى التماس المساعدة من المجتمع الدولي بهدف تنفيذ تدابير عملية من أجل هذه الغاية.
    L'État partie devrait lever les obstacles qui entravent le travail des organisations non gouvernementales et offrir aux défenseurs des droits de l'homme et aux journalistes une protection effective contre l'intimidation, les menaces, les arrestations et la détention, y compris en poursuivant et en punissant les responsables de tels actes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تزيل العقبات التي تؤثر على عمل المنظمات غير الحكومية وأن توفر الحماية الفعالة من تخويف وتهديد وتوقيف واحتجاز المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين، بما في ذلك عن طريق مقاضاة ومعاقبة المسؤولين عن هذه الأفعال.
    Il vise à lever les obstacles qui empêchent les femmes et les hommes de participer activement et sur un pied d'égalité au développement agricole et rural et d'en tirer parti. UN وتهدف إلى إزالة العقبات التي تعترض مشاركة المرأة والرجل بفعالية وعلى قدم المساواة في التنمية الزراعية والريفية وجني ثمارها.
    Il s'agit donc, dans cette initiative, de lever les obstacles qui conduisent à des pratiques discriminatoires concernant l'emploi des jeunes en général, le chômage des jeunes femmes ou l'entreprenariat des jeunes. UN وينبغي أن تهدف الأولويات المدرجة في إطار تلك المبادرة إلى إزالة العقبات التي تؤدي إلى ممارسات فيها تمييز ضد تشغيل الشباب بوجه عام، وإلى عدم تشغيل الشابات أو رجال الأعمال الشباب.
    Nous convenons tous qu'il faut lever les obstacles qui empêchent les pays africains de réaliser leur potentiel économique, et que cela devrait donner lieu à une prise d'engagements sérieux de la part de tous les États Membres. UN ونتفق جميعا على إزالة العقبات التي تقف في طريق تحقيق الإمكانيات الاقتصادية للبلدان الأفريقية وينبغي أن تكون موضوع التزامات جديدة من جانبنا جميعا.
    Consciente qu'il faut lever les obstacles qui empêchent les pays en développement d'avoir accès aux nouvelles technologies, tout en tenant compte de la nécessité de protéger les droits de propriété intellectuelle et les besoins particuliers des pays en développement, UN وإذ تسلم بضرورة التصدي للعقبات التي تواجه البلدان النامية في وصولها إلى التكنولوجيات الجديدة، مع مراعاة الحاجة إلى حماية حقوق الملكية الفكرية والاحتياجات الخاصة للبلدان النامية،
    Elle confirme la ferme volonté des États arabes de favoriser le développement des jeunes, surtout ceux qui ont des besoins spéciaux, et souligne l'urgente nécessité de lever les obstacles qui les empêchent d'accéder à l'autonomie économique et sociale. UN وأكدت التزام الدول العربية بالنهوض بتنمية الشباب، ولا سيما ذوو الاحتياجات الخاصة، وشددت على الحاجة الملحة إلى التغلب على العقبات التي تعترض التمكين الاقتصادي والاجتماعي للشباب.
    Il faudrait concevoir des stratégies mondiales et régionales pour lever les obstacles qui empêchent d'accepter les prévisions d'effets néfastes durables que le changement climatique pourrait avoir sur les sociétés et la nécessité d'agir. UN وينبغي استحداث نهج عالمية وإقليمية من أجل إزالة العوائق التي تعترض قبول التوقّعات بحدوث الآثار الضارة الطويلة الأجل التي يمكن أن يحدثها تغيّر المناخ على المجتمعات والحاجة إلى اتخاذ إجراءات في هذا الصدد.
    Au Maghreb arabe, nous continuons d'espérer que l'ONU parviendra à lever les obstacles qui se dressent encore sur la voie d'une solution du problème du Sahara. UN وفي المغرب العربي، مازلنا نتطلع الى أن تتمكن اﻷمم المتحدة من تذليل العقبات التي تحول دون حل مشكلة الصحراء.
    18. Nous estimons qu'il importe d'encourager la présence des petites et moyennes entreprises, des jeunes entrepreneurs et des femmes dans les activités scientifiques, technologiques et innovantes et leur présence dans les secteurs créatifs, et qu'il faut lever les obstacles qui les empêchent d'obtenir les fonds publics ou privés nécessaires au financement de leur activité. UN 18 - ونقرّ أيضا بأهمية تشجيع المؤسسات الصغيرة الحجم والمؤسسات المتوسطة الحجم، والمقاولين الشباب، والنساء، في مجالات العلم والتكنولوجيا والابتكار، وكذلك في الصناعات الإبداعية، والحاجة إلى التصدي للعوائق التي يواجهونها في الحصول على التمويل الخاص والعام.
    Les pouvoirs publics doivent prendre des mesures allant explicitement dans ce sens et veiller à la stricte application des mesures de protection prévues par la loi, afin de lever les obstacles qui s'opposent à l'insertion sociale. UN بل ينبغي أن تتخذ تدابير صريحة على مستوى السياسات العامة وأن تنفذ أحكام الحماية القانونية بصورة صارمة لتذليل العقبات وتصحيح المواقف التي تعوق الاندماج الاجتماعي.
    Renforcer les moyens dont les pays en développement et les pays en transition disposent pour lever les obstacles qui entravent leur participation à une économie de plus en plus mondialisée par les moyens suivants: UN 11 - تعزيز قدرات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على معالجة العقبات التي تعوق اشتراكها في اقتصاد يزداد عولمة، وذلك، عن طريق ما يلي:
    Il faut donc envisager non seulement de renforcer la protection prévue par la Convention mais aussi de lever les obstacles qui empêchent les États d'y accéder. UN ولذا ينبغي أن يولى الاعتبار لا لتعزيز الحماية بموجب الاتفاقية فحسب بل وإزالة العقبات التي تمنع الدول من الانضمام إليها.
    À cet égard, il faut lever les obstacles qui empêchent Cuba de verser ses contributions du fait d'un embargo injuste et irrationnel. UN ولهذا الغرض، ينبغي رفع الحواجز التي أعاقت تسديد كوبا لمساهماتها والتي نجمت عن فرض حظر جائر وغير موضوعي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد