Je veux montrer à tous que je suis lié à elle. | Open Subtitles | أريدُ أن يعرف العالم كله أنني مرتبط بهذهِ المرأه |
Le terrorisme ne doit pas être lié à l'Islam et aux Musulmans ni à aucune autre religion, culture ou origine ethnique. | UN | ويجب ألا يرتبط مفهوم الإرهاب بالإسلام والمسلمين أو بأي دين آخر أو ثقافة بعينها أو بانتماء لجماعة محددة. |
La plupart des affaires signalées concernent le blanchiment de capitaux lié à la corruption et impliquent des hauts fonctionnaires. | UN | ويشكّل غسل الأموال المرتبط بالفساد والذي يتورط فيه الموظفون العموميون أساس معظم الحالات المبلغ عنها. |
Le réseau serait alors vraisemblablement lié à une entité particulière qui serait le signataire et continuerait d'exercer son contrôle sur les données. | UN | وفي ذلك الحال تكون الشبكة، على الأرجح، مرتبطة بكيان معين هو الموقع، وهو يحتفظ بالسيطرة على بيانات انشاء التوقيعات. |
De surcroît, l'accès limité à l'eau est étroitement lié à la pauvreté. | UN | علاوة على ذلك، فإن محدودية إمكانية الحصول على الماء ترتبط ارتباطا وثيقا بالفقر. |
Votre client a été complice de la fuite d'un criminel lié à plusieurs organisations terroristes. | Open Subtitles | موكلك قد ساعد وحرض عملية هروب مجرم مرتبط بالعديد من المنظمات الإرهابية |
Non, c'est un véritable sale type. Pas un acteur. Probablement lié à la CIA. | Open Subtitles | كلا، إنّه رجل شرير حقيقي، وليس ممثلا، ربما مرتبط بالإستخبارات المركزية. |
L'avenir de chaque pays et de chaque nation est étroitement lié à l'avenir commun de l'humanité. | UN | إن مصير كل بلد وكل أمة مرتبط إرتباطا وثيقا بمصير البشرية المشترك. |
La menace découlant de ce trafic illégal est particulièrement grave lorsqu'il est lié à des programmes nucléaires clandestins. | UN | والخطر النابع من هذا الاتجار غير القانوني يكون خطيرا بوجه خاص عندما يرتبط ببرامج نووية سرية. |
L'impact pédagogique, étroitement lié à la composante dissuasion et retour à la paix de la mission du Tribunal, serait à coup sûr renforcé. | UN | ومن شأنه كذلك أن يقوي الأثر التثقيفي، الذي يرتبط ارتباطا وثيقا بالعنصر المتمثل في رسالة المحكمة وهو الردع وصنع السلام. |
Il faut par exemple savoir que, chez les femmes, l'alcoolisme est souvent lié à une dépendance médicamenteuse. | UN | ولابد على سبيل المثال من معرفة أن استهلاك الكحول لدى المرأة يرتبط غالبا بتبعية طبية. |
Un handicap lié à l'apprentissage non diagnostiqué ne mène pas à ce niveau de violence. | Open Subtitles | العجز الغير مشخص المرتبط بالتعلم لا يؤدي الى هذا المستوى من العنف |
Tout délai de route lié à des voyages effectués à l'occasion du congé dans les foyers ou d'une visite familiale serait déduit des congés annuels. | UN | وسيخصم أي زمن يستغرقه السفر المرتبط بإجازة زيارة الوطن أو زيارة الأسرة من مستحقات الإجازة السنوية. |
Le critère objectif doit par conséquent être étroitement lié à la capacité des pays de contribuer au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ولذلك يجب أن تكون المعايير الموضوعية مرتبطة ارتباطا تاما بقدرة البلدان على اﻹسهام في صيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
Ce phénomène est surtout lié à l'insuffisance de la maîtrise des nouveaux outils proposés. | UN | وهذه الظاهرة مرتبطة أساسا بعدم كفاية السيطرة على الوسائل الجديدة المقترحة. |
En outre, le développement durable est étroitement lié à l'évolution du climat, qui demeure le problème le plus grave pour son pays. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التنمية المستدامة ترتبط ارتباطاً وثيقاً بتغير المناخ الذي لا يزال يمثل أكبر تحدٍ تواجهه ملديف. |
Ce récent internement serait lié à son intention de tenir une conférence de presse pour décrire ses séjours en établissement psychiatrique. | UN | ويزعم أن إعادة إدخاله في الآونة الأخيرة ترتبط بعزمه على عقد مؤتمر إعلامي لوصف تجربته كمريض عقلي. |
Si c'est lié à ce cas, ces ravisseurs sont mobiles. | Open Subtitles | ان كان الاختطاف مرتبطا بتلك القضية فالخاطفون متنقلون |
De plus, le sujet à l'examen était inextricablement lié à la compétence universelle. | UN | وعلاوة على ذلك، كان هذا الموضوع مرتبطاً ارتباطاً وثيقاً بالولاية القضائية العالمية. |
Je sais pas exactement comment faire, mais ce sera lié à la recherche, à la famille et au cancer. | Open Subtitles | لا أعلم بالضبط كيفية القيام بهذا ولكن الأمر له علاقة بالأبحاث و العائلات و السرطان |
Il a fait faillite, il a été radié et il est lié à la pègre. | Open Subtitles | إنه مفلس،لقد تم حذفه من نقابة المحامين إنه شخص متصل بكرة الفساد |
Le Rapporteur spécial a observé avec préoccupation que le maintien en détention de certaines personnes pouvait être lié à leur action de défense des droits de l'homme et à l'exercice de leur droit à la liberté d'expression. | UN | ولاحظ بقلق أن استمرار احتجاز الأفراد قد تكون له صلة بعملهم كمدافعين عن حقوق الإنسان وبممارستهم للحق في حرية التعبير. |
CO2, non lié à l'énergie | UN | ثانــي اكسيـد الكربون غير ذي صلة باستخدام الطاقة |
De même, l'État renonce à son immunité lorsque le Gouvernement conclut un contrat non lié à des actes souverains. | UN | ومن المنطلق نفسه، تجرِّد الدولة نفسها من حصانتها حين تدخل الحكومة في عقد غير متعلق بالأعمال السيادية. |
Le surrecrutement des administrateurs est directement lié à l'augmentation du nombre des missions effectuées pendant la période de référence. | UN | وترتبط الزيادة في التوظيف في الفئة الفنية ارتباطا مباشرا بالزيادة في عدد البعثات الخاصة خلال الفترة المرجعية. |
Le consensus qui s'est instauré autour du terrorisme lié à Al-Qaida demeure solide. | UN | ولا يزال توافق الآراء ضد الإرهاب المتصل بتنظيم القاعدة قوياً. |
Beaucoup ont indiqué que l'allégement de la dette ne devrait pas être comptabilisé dans l'APD ou lié à des conditionnalités politiques ou excessives. | UN | وذكر العديد من المشاركين أن تخفيف عبء الدين لا ينبغي اعتباره مساعدة إنمائية رسمية أو ربطه بشروط سياسية أو مفرطة. |