De même, la Police fédérale ne possédait aucune information sur les infractions pénales qui étaient liées à l'identité. | UN | كما لا توجد لدى إدارة الشرطة الاتحادية معلومات عن ارتكاب أعمال إجرامية في مجال الجرائم المتصلة بالهوية. |
Des critères généraux s'appliquaient aux poursuites et enquêtes pénales visant les infractions liées à l'identité. | UN | وتوجد معايير عامة تحكم الملاحقة الجنائية للجرائم المتصلة بالهوية والتحقيق فيها. |
La protection des victimes d'infractions liées à l'identité, les questions de coopération internationale et le rôle du secteur privé ont aussi été analysés. | UN | وجرى أيضا تحليل جوانب حماية ضحايا الجرائم المتصلة بالهوية وقضايا التعاون الدولي ودور القطاع الخاص. |
Il serait donc préférable qu'elles s'appliquent uniquement aux questions liées à l'identité. | UN | ومن ثم قد يكون من المفضّل التركيز حصريا على المسائل ذات الصلة بالهوية. |
C'est pourquoi les législateurs doivent élaborer des approches, des définitions et des concepts appropriés pour incriminer toute une série de comportements, dont l'usurpation d'identité et la fraude à l'identité et d'autres types d'infractions liées à l'identité. | UN | ولذلك، فإن على المشرّعين وضع مفاهيم وتعاريف ونهوج مناسبة لتجريم طائفة واسعة من السلوكيات، بما فيها سرقة الهوية وجرائم الاحتيال المتعلقة بالهوية وغير ذلك من الجرائم المتصلة بها. |
7.6 La notification de détention reçue par les auteurs à leur arrivée n'explique pas pourquoi chaque auteur est individuellement considéré comme présentant un risque et par conséquent comme devant être placé en détention, que ce soit pour des raisons liées à l'identité, la sécurité, la santé ou un risque de disparition. | UN | 7-6 لم يحدد إشعار الاحتجاز الذي تلقاه أصحاب البلاغ لدى وصولهم الأسباب التي كانت وراء اعتبار أن كل شخص منهم يشكل خطراً، ومن ثم ضرورة احتجازه، سواء أكانت هذه الأسباب تتعلق بالهوية أم بالأمن أم بالصحة أم احتمال الفرار. |
La plupart des États avaient classé les infractions liées à l'identité dans des catégories plus générales. | UN | وقد أدرجت أغلب الدول الجرائم المرتبطة بالهوية ضمن جرائم أعم. |
:: Éléments nécessaires aux interventions rapides destinées à troubler le déroulement des infractions liées à l'identité et à leur marquer un coup d'arrêt; | UN | :: عناصر دعم التدخلات السريعة لتعطيل المخططات الجارية لارتكاب الجرائم المتصلة بالهوية ووقفها؛ |
Le Bureau national des affaires publiques de la police judiciaire menait également des activités d'enquête et de prévention portant sur la fraude économique et les infractions liées à l'identité. | UN | ويضطلع مكتب البحوث المالية ومكافحة غسل الأموال أيضاً بإجراءات استقصائية ووقائية لمكافحة الاحتيال الاقتصادي والجرائم المتصلة بالهوية. |
47. La Lettonie a décrit les documents directifs, règles juridiques et mécanismes de communication d'informations mis en place pour lutter contre les infractions liées à l'identité. | UN | 47- قدَّمت لاتفيا معلومات عن وثائق السياسات والقوانين وآليات الإبلاغ التي وضعت من أجل مكافحة الجرائم المتصلة بالهوية. |
En conséquence, le Groupe avait mis au point un diagramme typologique qui indiquait les approches qui pouvaient être adoptées en ce qui concerne les types d'infractions liées à l'identité. | UN | ونتيجة لذلك، وضع الفريق مخططا بيانيا بمختلف النهوج التي يمكن اتباعها للتصدي لأنواع الأنشطة المرتبطة بالجرائم المتصلة بالهوية. |
Il a fait observer que vu le nombre croissant d'infractions liées à l'identité qui comportaient des aspects transnationaux une coopération internationale efficace était indispensable pour lutter contre ce type de criminalité. | UN | وأشار إلى أن العدد المتنامي بسرعة من قضايا الجرائم المتصلة بالهوية ذات الجوانب عبر الوطنية جعل من الضروري استخدام التعاون الدولي الفعّال لمكافحة تلك الجرائم. |
Il a recommandé que l'incrimination de la fraude économique et des infractions liées à l'identité soit conforme aux prescriptions de la Convention contre la criminalité organisée. | UN | وأوصى المناظر بأن يكون تجريم الاحتيال الاقتصادي والجرائم المتصلة بالهوية متماشيا مع المتطلبات المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة. |
Pour mettre en œuvre les recommandations du groupe restreint, l'UNODC a préparé deux rapports de recherche, l'un sur les approches juridiques de l'incrimination des infractions liées à l'identité et l'autre sur les questions ayant trait aux victimes d'infractions liées à l'identité. | UN | وبغية تنفيذ توصيات فريق الخبراء الأساسي، أعدَّ المكتب ورقة بحث عن النهوج القانونية لتجريم الأفعال الإجرامية المرتبطة بالهوية، وورقة بحث عن المسائل المتعلقة بضحايا الجرائم المتصلة بالهوية. |
Les éléments des infractions définies par la législation pénale en vigueur pouvaient être utilisés pour réprimer l'utilisation frauduleuse, l'altération ou la falsification de données liées à l'identité ou de données d'identification. | UN | وفي ميدان التشريع الجنائي، يمكن تطبيق عناصر الجرائم القائمة لتجريم استخدام البيانات المتصلة بالهوية أو البيانات المحددة للهوية وتزويرها والعبث بها. |
Sur la base de ses recommandations, l'UNODC a établi un document de travail sur la typologie des infractions liées à l'identité et la formulation des éléments pouvant être considérés aux fins d'incrimination. | UN | واستناداً إلى توصيات ذلك الفريق، أعدّ المكتب ورقة مناقشة بشأن تصنيف الجرائم المتصلة بالهوية وصوغ العناصر التي قد يلزم أخذها في الاعتبار لأغراض التجريم. |
Moyens utilisés pour commettre des infractions liées à l'identité | UN | باء- الوسائل المستعملة لارتكاب الجرائم المتصلة بالهوية |
C'est pourquoi presque tous les États traitent d'une manière ou d'une autre des questions liées à l'identité dans le cadre de leurs systèmes de justice pénale et de droit pénal. | UN | وهذا ما دفع القانون الجنائي ونظم العدالة الجنائية في جميع الدول تقريبا إلى التطرق بشكل أو بآخر إلى المسائل المتصلة بالهوية. |
Les règles relatives au gel, à la saisie et à la confiscation des avoirs et/ou des informations liées à l'identité en seraient un exemple. | UN | ويمكن أن تكون إحدى تلك المسائل، على سبيل المثال، تجميد الموجودات و/أو المعلومات ذات الصلة بالهوية وحجزها ومصادرتها. |
:: Questions liées à l'identité | UN | :: المسائل المتعلقة بالهوية |
7.7 La notification de détention reçue par les auteurs à leur arrivée n'explique pas pourquoi chacun d'eux est individuellement considéré comme présentant un risque et par conséquent comme devant être placé en détention, que ce soit pour des raisons liées à l'identité, la sécurité ou la santé ou un risque de disparition. | UN | 7-7 لم يحدد إشعار الاحتجاز الذي تلقاه أصحاب البلاغ لدى وصولهم الأسباب التي استدعت اعتبار أن كل شخص منهم يشكل خطراً، ومن ثم ضرورة احتجازه، سواء أكانت هذه الأسباب تتعلق بالهوية أم بالأمن أم بالصحة أم احتمال الفرار. |
Une tâche essentielle pour le nouveau gouvernement de réconciliation nationale consistera à rechercher les moyens de régler les questions liées à l'identité nationale, à la nationalité et à la condition des étrangers, qui sont à l'origine des différends persistants qui ont abouti à la crise actuelle. | UN | وستكون إحدى المهام الأساسية في برنامج عمل حكومة المصالحة الوطنية الجديدة هي كيفية معالجة القضايا المرتبطة بالهوية الوطنية والجنسية ووضع الرعايا الأجانب، التي تشكل السبب الجوهري للخلافات التي عمرت طويلا والتي تطورت لتشعل الأزمة الحالية. |
La législation type pourrait contenir des dispositions prévoyant des mesures d'urgence en cas d'infractions liées à l'identité constatées dans des affaires en cours. | UN | يمكن أن يتضمَّن التشريع النموذجي أحكاما تُتيح التصرف على نحو عاجل فيما يتعلق بالقضايا الجارية التي يُبلّغ فيها عن جرائم ذات صلة بالهوية. |