Il convient de proposer des mesures visant à réduire la morbidité et la mortalité liées à la grossesse et à la procréation. | UN | وينبغي اقتراح اتخاذ تدابير للحد من تفشي المرض والوفيات المتصلة بالحمل والانجاب. |
Quelque 1 370 femmes sont mortes chaque jour de causes liées à la grossesse ou à l'accouchement - toutes, sauf 11, dans les pays en développement. | UN | وتوفت ٣٧٠ ١ امرأة تقريبا يوميا ﻷسباب تتعلق بالحمل أو الولادة، وباستثناء ١١ وفاة منها فإن الباقي كله حدث في البلدان النامية. |
Chaque année, 30 000 femmes meurent pour des raisons liées à la grossesse. | UN | وتموت 000 30 امرأة سنوياً لأسباب مرتبطة بالحمل. |
Il s'agissait d'étudier les perceptions qu'ont les jeunes des deux sexes des valeurs liées à la grossesse, la maternité, la paternité et le respect de soi. | UN | وكان الهدف من هذا العمل الوقوف على مفهوم الشابات والشبان للقيم المرتبطة بالحمل والأمومة والأبوة واحترام الذات. |
Or, les complications liées à la grossesse ou à l'accouchement sont précisément la première cause de mortalité des filles dans cette tranche d'âge. | UN | وفي الواقع، تشكل المضاعفات الناجمة عن الحمل والولادة الأسباب الرئيسية للوفاة بين الفتيات في هذه الفئة العمرية. |
Selon les estimations, plus de 500 000 femmes meurent chaque année de complications liées à la grossesse et à l'accouchement (99 % des cas de mortalité surviennent dans les pays en développement, principalement en Asie du Sud et en Afrique). | UN | وتشير التقديرات إلى أن أكثر من نصف مليون يمتن كل سنة بسبب التعقيدات المتعلقة بالحمل والوضع وإلى أن 99 في المائة من حالات الوفاة هذه تحدث في البلدان النامية، وخاصة في جنوب آسيا وأفريقيا. |
En Afrique sub-saharienne, les femmes en âge de procréer ont 1 chance sur 13 de mourir de causes liées à la grossesse. | UN | فاحتمال وفاة امرأة في افرقيا جنوب الصحراء الكبرى ﻷسباب تتصل بالحمل عبر حياتها الانجابية هو ١ من ١٣. |
Les affections liées à la grossesse sont la principale cause de mortalité des filles âgées de 15 à 19 ans. | UN | وتمثل حالات الموت المتصلة بالحمل السبب الرئيسي للوفيات في عداد الفتيات اللاتي تتراوح أعمارهن بين 15 و 19عاما. |
Cependant, quelque 800 femmes dans le monde meurent encore chaque jour de complications liées à la grossesse et à l'accouchement, et les différences entre les régions développées et les régions en développement restent très profondes. | UN | إلا أن التقديرات تفيد بأن 800 امرأة في العالم يمتن كل يوم بسبب المضاعفات المتصلة بالحمل أو الولادة، وأن الاختلافات لا تزال شاسعة بين المناطق المتقدمة النمو والمناطق النامية. |
Les problèmes de santé et les maladies qui préoccupent le plus la majorité des pays en développement d'Asie sont la diarrhée, les infections respiratoires, les difficultés nutritionnelles chez les enfants, les complications liées à la grossesse, les maladies infectieuses, le paludisme et la tuberculose. | UN | والحالات أو اﻷمراض التي تسبب قلقا كبيرا لمعظم البلدان النامية في آسيا تشمل اﻹسهال وإصابات الجهاز التنفسي ومشاكل التغذية لدى اﻷطفال والمضاعفات المتصلة بالحمل واﻷمراض المعدية والملاريا والدرن الرئوي. |
Tous les jours, 1 370 femmes meurent de causes liées à la grossesse ou l'accouchement, la plupart dans les pays en développement. | UN | وتموت يوميا نحو ٣٧٠ ١ امرأة ﻷسباب تتعلق بالحمل أو الوضع، معظمهن من البلدان النامية. |
En Afrique et en Asie du Sud, les maladies infectieuses et les complications liées à la grossesse et à l'accouchement maintiennent cependant le taux de mortalité des jeunes femmes à un niveau élevé. | UN | ومع ذلك ظلت معدلات وفيات الشابات في أفريقيا وجنوب آسيا عالية بسبب العدوى ولأسباب تتعلق بالحمل والولادة. |
Ces données démontrent que le décès est directement dû à des causes liées à la grossesse et aurait pu être empêché. | UN | وتبين الأدلة الطبية أن الوفاة نجمت مباشرة عن أسباب تتعلق بالحمل وكان بالإمكان تجنبها. |
Selon les Nations Unies, plus d'un demi-million de femmes meurent de complications liées à la grossesse et à l'accouchement. | UN | ووفقا للأمم المتحدة، يموت أكثر من نصف مليون امرأة من جراء مضاعفات مرتبطة بالحمل والولادة. |
D'après le Ministère de la santé, les femmes dans les zones rurales ont deux fois plus de chances de mourir que les femmes dans les zones urbaines pour des raisons liées à la grossesse. | UN | فوفقا لوزارة الصحة، تبلغ احتمالات وفاة النساء لأسباب مرتبطة بالحمل في المناطق الريفية ضعفها في المناطق الحضرية. |
La cause immédiate des décès, des problèmes de santé et des complications liées à la grossesse se trouve dans l’insuffisance des soins accordés à la femme pendant la grossesse et l’accouchement. | UN | ويكمن السبب المباشر للمضاعفات واعتلال الصحة والوفاة المرتبطة بالحمل في عدم كفاية الرعاية المقدمة للمرأة أثناء فترة الحمل والولادة. |
Environ 16 millions de filles âgées de 15 à 19 ans et 2 millions de filles de moins de 15 ans accouchent chaque année, les complications liées à la grossesse et à l'accouchement étant les principales causes de décès chez les filles de cette tranche d'âge. | UN | وفي كل عام، تلد نحو 16 مليون فتاة تتراوح أعمارهن بين 15 و 19 عاماً ومليوني فتاة تقل أعمارهن عن 15 عاماً، والمضاعفات الناجمة عن الحمل والولادة هي الأسباب الرئيسية لوفاة الفتيات في هذه الفئة العمرية. |
Certaines pratiques discriminatoires liées à la grossesse entraînant des refus d'embauche ont également été signalées. | UN | والممارسات التمييزية المتعلقة بالحمل قد جرت أيضا من خلال رفض التشغيل. |
On estime que 10 millions de femmes supplémentaires souffrent chaque année de blessures, d'infections, de maladies chroniques ainsi que d'infirmités liées à la grossesse et à l'accouchement. | UN | ويُقـدَّر أن هناك 10 ملايين امرأة أخرى تعانين من أضرار وإصابات وأمراض وحالات إعاقة مزمنـة تتصل بالحمل والولادة سنويا. |
En raison des taux élevé de mortalité maternelle et de fécondité, elles ont une chance sur 21 de mourir de causes liées à la grossesse. | UN | وبسبب الجمع بين المعدل العالي لوفيات اﻷمهات والخصوبة العالية، تواجه المرأة خطر الموت بنسبة ١ من ٢١ ﻷسباب ذات صلة بالحمل. |
Dans ces régions, la probabilité de mourir de causes liées à la grossesse dépasse 1/20. | UN | ومخاطر الوفاة الملازمة للمرأة طيلة حياتها ﻷسباب متعلقة بالحمل في هذه المناطق أكبر من ١ في ٢٠. |
Le taux de mortalité maternelle se situe juste en dessous de 500 pour 100 000 naissances vivantes et, chaque année, les complications liées à la grossesse ou à l’accouchement provoquent le décès de 2 000 femmes. | UN | فمعدل وفيات اﻷمهات يقارب ٥٠٠ لكل ٠٠٠ ١٠٠ طفل يولد حيا، وفي كل عام تموت ٠٠٠ ٢ امرأة بسبب الحمل والولادة. |
Tous les jours, des centaines de femmes meurent de causes liées à la grossesse et à l'accouchement. | UN | ففي كل يوم تموت مئات النساء من أسباب متصلة بالحمل والولادة. |
459. En outre, il a été procédé en 2007 à la mise à jour et à la publication des normes techniques et des guides de prise en charge du dépistage précoce des grossesses anormales, ainsi que des guides de gestion des maladies hémorragiques et de l'hypertension liées à la grossesse. | UN | 460- وفي عام 2007، حُدِّثت وأُصدِرت القواعد التقنية والمبادئ التوجيهية للرعاية بشأن الاكتشاف المبكر للتغييرات في الحمل ودليل إدارة الاختلالات النزفية واختلالات ارتفاع ضغط الدم الناشئة عن الحمل. |
Soixantedix pour cent de ces décès sont dus à des hémorragies, à l'éclampsie et à des complications liées à la grossesse. Trente pour cent des décès maternels sont la conséquence d'avortements. | UN | ونسبة 70 في المائة من هذه الوفيات ترجع إلى النزيف والإرجاج والتعقيدات المترتبة على الحمل وتُعزى نسبة 30 في المائة من وفيات الأمهات إلى حالات الإجهاض. |
En outre, pour chaque décès maternel, on dénombre environ 30 cas de maladies ou incapacités liées à la grossesse. | UN | وعلاوة على ذلك، فمقابل كل حالة وفاة نفاسية هناك تقريبا ثلاثون حالة من حالات الأمراض أو الإعاقة ذات الصلة بالحمل. |
11.5.5 Cette loi permet également d'accorder aux femmes certaines prérogatives liées à la grossesse et la maternité ou à l'adoption. | UN | 11-5-5 ويسمح هذا القانون أيضا بتوفير معاملة تفضيلية خاصة للمرأة فيما يتعلق بالحمل والأمومة أو التبني. |