ويكيبيديا

    "liées au droit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتعلقة بالحق
        
    • المتعلقة بالقانون
        
    • المتصلة بقانون
        
    • المتصلة بالقانون
        
    • ذات الصلة بقانون
        
    • تتعلق بالحق
        
    • المرتبطة بالحق
        
    • المتصلة بالحق
        
    • المتعلقة بقانون
        
    • تتعلق بالقانون
        
    • تتصل بالقانون
        
    • تتصل بقانون
        
    La nécessité d'examiner plusieurs questions spécifiques liées au droit à la liberté d'opinion et d'expression a conduit à modifier la structure du présent rapport. UN وعملاً بضرورة النظر في عدد من المسائل المحددة المتعلقة بالحق في حرية الرأي والتعبير، عدلت بنية التقرير الحالي.
    En tant que juriste au sein du Ministère des affaires étrangères, il fournit des avis juridiques sur toutes les questions liées au droit international public. UN وبوصفه موظفا قانونيا في وزارة الخارجية، فهو يقدم المشورة القانونية بشأن جميع المسائل المتعلقة بالقانون الدولي العام.
    En tant qu'archipel, l'Indonésie attache une grande importance à toutes les questions liées au droit de la mer. UN وإندونيسيا، بوصفها دولة أرخبيلية، تولي أهمية كبيرة لجميع القضايا المتصلة بقانون البحار.
    :: De 1994 à 1997 - Président du Groupe des 77 pour les questions liées au droit international maritime. UN :: رأس في الفترة 1994-1997 مجموعة الـ 77 في الأمور المتصلة بالقانون الدولي للبحار؛
    23.24 Les institutions bénéficiaires de neuf pays de la région ont évalué les conseils techniques de la CEPALC sur les questions liées au droit de l'eau et à la réglementation des services de distribution de l'eau dans la mesure où cela facilitait la rédaction de nouvelles politiques et d'une nouvelle législation, ainsi que l'adoption de nouveaux dispositifs institutionnels. UN 23-24 وقيَّمت المؤسسات المستفيدة في تسعة من بلدان المنطقة المشورة التقنية التي قدمتها اللجنة بشأن القضايا ذات الصلة بقانون المياه وتنظيم مرافق المياه بأنها مفيدة لجهودها الرامية إلى وضع سياسات وتشريعات جديدة وإدخال ترتيبات مؤسسية جديدة.
    Il a également rencontré des représentants du HCDH et de l'UNICEF pour examiner les questions liées au droit à l'éducation. UN واجتمعت أيضاً مع ممثلين للمفوضية واليونيسيف لمناقشة مسائل تتعلق بالحق في التعليم.
    Ainsi, s'agissant des obligations positives liées au droit à la vie, la Cour européenne des droits de l'homme a affirmé que UN وعليه، ففيما يتعلق بالالتزامات الإيجابية المرتبطة بالحق في الحياة، خلصت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان إلى ما يلي:
    Au XXIe siècle, les questions liées au droit à l'autodétermination devront être résolues conformément à la volonté politique des peuples. UN وفي القرن الحادي والعشرين، لا بد لإرادة الشعب السياسية من أن تكون الغالبة في حل المسائل المتصلة بالحق في تقرير المصير.
    Cette année a été marquée par beaucoup d'activités liées au droit de la mer. UN كان هذا العام حافلاً بالأنشطة المتعلقة بقانون البحار.
    Les avis porteront également sur les questions liées au droit international public, y compris les différends juridiques, les droits de l'homme, le droit international humanitaire et le droit pénal international, ainsi que sur la rédaction de déclarations à caractère juridique pour le Secrétaire général. UN وستُقدم المشورة بشأن مسائل محددة تتعلق بالقانون الدولي العام، من بينها المنازعات القانونية، وحقوق الإنسان، والقانون الإنساني، والقانون الجنائي الدولي، بما في ذلك صياغة بيانات الأمين العام ذات الطابع القانوني.
    De même, en menant leurs diverses activités, les services du Secrétariat se heurtent souvent à diverses questions juridiques liées au droit international public ou privé, aux législations nationales, aux statuts et règlements administratifs internes ainsi qu'au règlement intérieur des organes des Nations Unies. UN وبالمثل، تواجه وحدات اﻷمانة العامة بانتظام أيضا لدى تنفيذها ﻷنشطتها ذات اﻷبعاد المتعددة مسائل قانونية مختلفة تتصل بالقانون الدولي العام أو الخاص، والتشريعات الوطنية، والقواعد واﻷنظمة الادارية والمؤسسية الداخلية، فضلا عن النظم الداخلية لهيئات اﻷمم المتحدة.
    Mais le projet de résolution ne précise pas clairement les préoccupations liées au droit à la légitime défense et à la sécurité au titre de la Charte. UN إلا أن مشروع القرار لا يوضح الشواغل المتعلقة بالحق في الدفاع عن النفس وفي اﻷمن بمقتضى الميثاق.
    Nous sommes d'avis que toute négociation future doit prendre en compte l'aspect humanitaire autant que les questions liées au droit de légitime défense des États, tel qu'il est consacré dans la Charte, ainsi que les préoccupations liées à leur sécurité. UN ونحن نرى أن أية مفاوضات تجري في المستقبل يجب أن تأخذ بعين الاعتبار الجانب اﻹنساني فضلا عن المسائل المتعلقة بالحق المشروع للدول في الدفاع عن نفسها المتجسد في الميثاق، وبشواغلها اﻷمنية.
    28. Jonas a fait observer que les enfants pouvaient s'aider les uns les autres pour les questions liées au droit à la santé. UN 28- وذكر جوناس أن بإمكان الأطفال مساعدة بعضهم البعض بشأن المسائل المتعلقة بالحق في الصحة.
    Le TPIR continue de coopérer activement avec les organisations de défense des droits de l'homme et de leur apporter son concours, en mettant à leur disposition des informations et des connaissances spécialisées liées au droit pénal international. UN تواصل المحكمة تعاونها بنشاط مع هيئات حقوق الإنسان، وتساعد هذه الهيئات، حيث تتقاسم معها المعلومات والخبرات المتعلقة بالقانون الجنائي الدولي.
    Le TPIR continue de coopérer activement avec les organisations de défense des droits de l'homme et de leur apporter son concours, en mettant à leur disposition des informations et des connaissances spécialisées liées au droit pénal international. UN تواصل المحكمة تعاونها بنشاط مع هيئات حقوق الإنسان، بل وتساعد هذه الهيئات حيث تتقاسم معها المعلومات والخبرات المتعلقة بالقانون الجنائي الدولي.
    Nous reconnaissons que, vu que la Convention couvre un grand nombre de questions liées au droit de la mer, un tel travail peut demander un temps et des efforts considérables et faire appel à divers départements ministériels. UN ونسلم، بما أن الاتفاقية تشمل مجموعة واسعة من المسائل المتصلة بقانون البحار، بأن هذا العمل قد يتطلب قدرا هائلا من الوقت والعمل، واشتراك العديد من الدوائر الحكومية.
    [iii) Examiner les questions liées au droit de la concurrence qui présentent un intérêt particulier du point de vue du développement : UN ]`٣` بحث القضايا المتصلة بقانون المنافسة ذات اﻷهمية الخاصة بالنسبة للتنمية:
    Le TPIR continue de coopérer activement avec les organisations de défense des droits de l'homme et de leur apporter son concours, en mettant à leur disposition des informations et des connaissances spécialisées liées au droit pénal international. UN تواصل المحكمة تعاونها بنشاط مع هيئات حقوق الإنسان ومساعدتها، وتتبادل معها المعلومات والخبرات المتصلة بالقانون الجنائي الدولي.
    33. Par ailleurs, la Sous-Direction chargée des activités opérationnelles de protection, par l'intermédiaire de la Division de protection sociojuridique du mineur et de la famille, a organisé, à l'intention de juges des mineurs, de juges de la famille et de défenseurs de la famille, six ateliers macrorégionaux d'information sur des questions liées au droit de la famille et des mineurs et certains aspects psychosociaux de la délinquance. UN ٣٣- ومن ناحية أخرى، نظمت اﻹدارة الفرعية المكلﱠفة باﻷنشطة التنفيذية للحماية، من خلال شعبة الحماية الاجتماعية القانونية لﻷحداث واﻷسرة، ست حلقات تدارس اقليمية كبيرة للتوعية بالمسائل ذات الصلة بقانون اﻷسرة واﻷحداث وبعض الجوانب النفسانية الاجتماعية للانحراف، وذلك لقضاة اﻷحداث وقضاة اﻷسرة والمدافعين عن اﻷسرة.
    La nécessité d'examiner certaines questions spécifiques liées au droit à la liberté d'opinion et d'expression l'a conduit à adopter pour le présent rapport le même schéma que celui du rapport précédent. UN ووفقاً للحاجة إلى بحث عدد من المسائل المحددة التي تتعلق بالحق في حرية الرأي والتعبير، فقد وُضع هيكل هذا التقرير على نفس الأسس التي وُضع عليها التقرير السابق.
    La majorité des violations répertoriées sont des violations liées au droit à la liberté et à la sécurité de la personne, ainsi que des atteintes à l'intégrité physique. UN وكانت معظم انتهاكات حقوق الإنسان المحددة هي تلك المرتبطة بالحق في الحرية والأمن الشخصي بالإضافة إلى انتهاكات الحق في السلامة البدنية.
    Elle est juridiquement sans effet sur les actions des victimes liées au droit à réparation. UN وليس للعفو أثر قانوني على دعاوى الضحايا المتصلة بالحق في التعويض.
    Nous remercions le Secrétaire général de ses rapports approfondis sur les questions liées au droit de la mer et aux affaires maritimes. UN ونشكر الأمين العام على تقاريره الشاملة بشأن القضايا المتعلقة بقانون البحار وشؤون المحيطات.
    Les avis porteront également sur les questions liées au droit international public, y compris les différends juridiques, les droits de l'homme, le droit international humanitaire et le droit pénal international, ainsi que sur la rédaction de déclarations à caractère juridique pour le Secrétaire général. UN وستُقدم المشورة بشأن مسائل محددة تتعلق بالقانون الدولي العام، من بينها المنازعات القانونية، وحقوق الإنسان، والقانون الإنساني، والقانون الجنائي الدولي، بما في ذلك صياغة بيانات الأمين العام ذات الطابع القانوني.
    Le Guide n'aborde pas en général les questions liées au droit fondamental des obligations et des biens, et ne traite pas non plus directement des questions de procédure civile ni du régime régissant l'exécution des jugements. UN ولا يتناول الدليل على العموم مسائل تتصل بالقانون الأساسي للالتزامات والملكية، كما أنه لا يتناول مباشرة مسائل تتعلق بالإجراءات المدنية والنظام الذي يحكم إنفاذ الأحكام القضائية.
    Il convient également de souligner l'importance que revêtent les directives d'ensemble et la coordination pour les questions liées au droit de la mer et aux affaires maritimes qu'offre l'Assemblée dans son débat annuel. UN ولا بد لي أن أركز أيضا على أهمية عمل اﻹرشاد والتنسيق في السياسة العامة في أمور تتصل بقانون البحار والشؤون الملاحية والبحرية التي توفرها الجمعية العامة في هذه المناقشة السنوية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد