Au Libéria, abstraction faite des problèmes liés à la crise ivoirienne, la consolidation de la paix a nettement progressé. | UN | 14 - وعلى الرغم من التحديات المتصلة بالأزمة في كوت ديفوار، فقد أُحرز تقدم واضح في توطيد السلام في ليبريا. |
Cependant, de telles options se sont avérées hors de la portée de la plupart des pays à faible revenu et de beaucoup de pays à revenu intermédiaire (tranche inférieure) à mesure de l'aggravation de la crise, et l'incapacité de résoudre en temps voulu les problèmes liés à la crise met en péril des années de progrès dans la lutte contre la pauvreté. | UN | ومع ذلك كانت هذه الخيارات بعيدة المنال في معظم البلدان ذات الدخل المنخفض وكثير من البلدان ذات الدخل المتوسط الأدنى حيث زادت حدة الأزمة وتتعرض سنوات من إحراز التقدم في مجال مكافحة الفقر لخطر عدم القدرة على التصدي للتحديات المتصلة بالأزمة في الوقت المناسب. |
Alors que nous essayons de trouver une réaction appropriée aux problèmes liés à la crise actuelle, nous devrions nous appuyer sur l'idée que la crise a été essentiellement un échec des gouvernements et non pas des marchés. | UN | وعند البحث عن رد فعل مناسب للمشاكل المرتبطة بالأزمة الراهنة، ينبغي أن نستند ننطلق من فكرة أن الأزمة كانت أساسا إخفاقا من الحكومات، وليس من الأسواق. |
Le développement du secteur financier a créé un certain nombre de possibilités pour les entrepreneurs mais aussi, dernièrement, un certain nombre de problèmes liés à la crise financière mondiale actuelle. | UN | وأدى نمو القطاع إلى ظهور عدد من فرص الأعمال أمام رجال الأعمال في القطاع، وأدى منذ عهد قريب إلى ظهور عدد من التحديات الجديدة المرتبطة بالأزمة المالية العالمية الجارية. |
Il est particulièrement important que la Commission du développement durable examine les problèmes liés à la crise énergétique. | UN | 44 - ومضى يقول إنه لا بد للجنة التنمية المستدامة بوجه خاص أن تنظر في القضايا المتعلقة بأزمة الطاقة. |
Les pays du CCG sont parvenus à freiner l'augmentation de leur déficit budgétaire, principalement grâce à l'augmentation des recettes pétrolières et à la réduction des dépenses publiques, dont une grande partie résultait des engagements financiers liés à la crise du Golfe. | UN | فقد أمكن، الى حد كبير، احتواء العجز المتزايد في ميزانيات بلدان مجلس التعاون لدول الخليج العربية، ويرجع ذلك بالدرجة اﻷولى الى ازدياد عائدات النفط الحكومية والحد من النفقات، وجانب كبير منها ناجم عن الالتزامات المالية الناشئة عن أزمة الخليج. |
La Commission recommande aux donateurs de donner une suite favorable aux demandes d'aide supplémentaires en faveur du secteur judiciaire du Timor-Leste, et en particulier à l'appui du traitement des dossiers liés à la crise. | UN | 206- وتوصي اللجنة بأن تستجيب الجهات المانحة لطلبات تقديم المزيد من الدعم لقطاع القضاء في تيمور - ليشتي، وخاصة الموارد الإضافية اللازمة لمعالجة القضايا الناشئة عن الأزمة. |
Déclarent qu'il est nécessaire : De définir les principales orientations requises pour résoudre les problèmes liés à la crise de la mer d'Aral et améliorer la situation sociale et écologique de la région afin de créer des conditions de vie normales pour la population locale; | UN | تحديد الاتجاه الرئيسي لحل المشاكل المتصلة بأزمة بحر أرال، وتصحيح الأوضاع الاجتماعية والبيئية في المنطقة، من أجل إيجاد ظروف معيشية طبيعية لسكان حوض بحر أرال الذين يعيشون أوضاعا صعبة؛ |
Déplorant l'absence d'une procédure régulière lors des procès des Albanais de souche qui ont été détenus, inculpés ou traduits en justice pour des motifs liés à la crise au Kosovo, | UN | وإذ يؤلمها عدم اتباع اﻹجراءات القانونية في المحاكمات التي تجرى لﻷشخاص المنحدرين من أصل ألباني الذين اعتقلوا، أو اتهموا أو قدموا للمحاكمة، فيما يتعلق باﻷزمة القائمة في كوسوفو، |
Je voudrais terminer en indiquant les grandes lignes de l'appui supplémentaire que compte fournir la Suède afin de contribuer à relever un certain nombre de défis particuliers liés à la crise. | UN | وأود أن أختتم بياني بتحديد الدعم الإضافي الذي تعتزم السويد تقديمه للمساعدة في معالجة عدد من التحديات ذات الصلة بالأزمة. |
Le peuple libanais a continué de faire preuve d'une grande capacité de résistance face aux menaces et événements dans la région, en particulier ceux qui sont liés à la crise en Syrie. | UN | 75 - وواصل الشعب اللبناني إبداء مرونة عالية على خلفية التطورات والتهديدات الإقليمية، ولا سيما تلك المتصلة بالأزمة في الجمهورية العربية السورية. |
105.61 Prendre en considération les problèmes humanitaires liés à la crise et trouver des réponses urgentes et adaptées à ces problèmes (Comores); | UN | 105-61- مراعاة المشاكل الإنسانية المتصلة بالأزمة وإيجاد حلول عاجلة وملائمة لهذه المشاكل (جزر القمر)؛ |
12. Souligne la nécessité de faciliter l'accès des populations à l'aide humanitaire et demande à la communauté internationale de continuer à apporter, en concertation avec les autorités de transition et les pays voisins, une assistance humanitaire adéquate aux réfugiés et aux personnes déplacées pour répondre aux défis liés à la crise humanitaire en République centrafricaine; | UN | 12- يؤكِّد ضرورة تيسير وصول السكان إلى المعونة الإنسانية، ويدعو المجتمع الدولي إلى أن يواصل، بالتعاون مع السلطة الانتقالية والبلدان المجاورة، تقديم المساعدة الإنسانية المناسبة للاجئين والمشرَّدين، من أجل مواجهة التحدِّيات المتصلة بالأزمة الإنسانية في جمهورية أفريقيا الوسطى؛ |
12. Souligne la nécessité de faciliter l'accès des populations à l'aide humanitaire et demande à la communauté internationale de continuer à apporter, en concertation avec les autorités de transition et les pays voisins, une assistance humanitaire adéquate aux réfugiés et aux personnes déplacées pour répondre aux défis liés à la crise humanitaire en République centrafricaine; | UN | 12- يؤكِّد ضرورة تيسير وصول السكان إلى المعونة الإنسانية، ويدعو المجتمع الدولي إلى أن يواصل، بالتعاون مع السلطة الانتقالية والبلدان المجاورة، تقديم المساعدة الإنسانية المناسبة للاجئين والمشرَّدين، من أجل مواجهة التحدِّيات المتصلة بالأزمة الإنسانية في جمهورية أفريقيا الوسطى؛ |
La Présidente du CCASIP a estimé que les problèmes liés à la crise financière et ses répercussions immédiates sur le budget de l'Organisation, qui duraient depuis plus de dix ans, avaient entraîné la stagnation pour ce qui était des emplois et des traitements, des promotions et des recrutements et avaient surtout provoqué une détérioration des conditions d'emploi de la fonction publique internationale. | UN | 37 - رأت رئيسة لجنة التنسيق لنقابات ورابطات موظفي منظومة الأمم المتحدة أن المشاكل المتصلة بالأزمة المالية وتأثيرها المباشر على ميزانية المنظمة، التي استمرت أكثر من عقد من الزمن، أدت إلى حالة من الركود في مجال الوظائف والمرتبات، والترقية والتعيين، وأكثر من كل ذلك تدهور شروط الخدمة بالنسبة لموظفي الخدمة المدنية الدولية. |
6. Souligne la nécessité de poursuivre l'assistance humanitaire aux populations affectées par la crise et demande instamment à la communauté internationale de continuer à apporter, en concertation avec le Gouvernement du Mali et les pays frontaliers concernés, une assistance humanitaire adéquate aux réfugiés et personnes déplacées, et pour répondre aux défis liés à la crise humanitaire au Sahel; | UN | 6- يؤكد ضرورة مواصلة تقديم المساعدات الإنسانية إلى السكان المتضررين من الأزمة، ويدعو على وجه الاستعجال المجتمع الدولي إلى مواصلة تقديم المساعدات الإنسانية الكافية للاجئين والمشردين بالتنسيق مع الحكومة المالية والبلدان المجاورة المعنية، وإلى العمل على مواجهة التحديات المتصلة بالأزمة الإنسانية في منطقة الساحل؛ |
L'un des risques liés à la crise mondiale actuelle est qu'elle pourrait saper la confiance dans le système international, y compris l'Organisation des Nations Unies, au moment où nous ne pouvons guère nous le permettre. | UN | ومن المخاطر المرتبطة بالأزمة العالمية الحالية أنها قد تقوض الثقة بالنظام العالمي، بما في ذلك الأمم المتحدة، في وقت نحن أقل قدرة على تحمل ذلك. |
Outre que la Sierra Leone manque cruellement de capacités internes, certains facteurs extérieurs liés à la crise financière mondiale et à la nouvelle menace que représente le trafic de stupéfiants aggravent la situation. | UN | وتتعاظم القيود الشديدة المفروضة على القدرات الداخلية لسيراليون بسبب العوامل الخارجية المرتبطة بالأزمة المالية العالمية والخطر الناشئ، خطر الاتجار بالمخدرات. |
Une attention particulière est consacrée aux services financiers et énergétiques étant donné les enjeux particuliers liés à la crise financière et économique et au changement climatique. | UN | ويولى اهتمام خاص لقطاعي الخدمات المالية وخدمات الطاقة بالنظر إلى التحديات الخاصة المرتبطة بالأزمة الاقتصادية والمالية وبتغير المناخ. |
Alors qu'il y a 30 ans nous étions l'un des plus gros exportateurs de riz, les Philippines sont aujourd'hui l'un des plus grands importateurs de riz au monde. Elles demeurent pleinement engagées dans les efforts liés à la crise alimentaire actuelle. | UN | وفي حين كنا قبل 30 سنة من أكبر المصدرين للأرز، نحن اليوم من أكبر المستوردين له، وما زالت الفلبين تشارك بصورة أساسية في الجهود المتعلقة بأزمة الغذاء. |
Au cours de la période considérée, un montant de 23,5 millions de dollars a été accordé aux équipes de pays des Nations Unies afin de répondre aux besoins liés à la crise alimentaire mondiale, avec une allocation de 14 millions au Niger, de 5 millions au Guatemala, de 2,6 millions au Mozambique et de 1,9 million à la Mauritanie. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أتيح مبلغ 23.5 مليون دولار لأفرقة الأمم المتحدة القطرية لتلبية الاحتياجات الناشئة عن أزمة الغذاء العالمية، حيث خصص مبلغ 14 مليون دولار للنيجر ومبلغ 5 ملايين دولار لغواتيمالا ومبلغ 2.6 مليون دولار لموزامبيق ومبلغ 1.9 مليون دولار لموريتانيا. |
Bien que la loi nationale sur la réforme de la sécurité et le renseignement ait été adoptée en août 2011, sa mise en œuvre a été ralentie du fait de l'attention consacrée au processus électoral et aux problèmes liés à la crise postélectorale ivoirienne, notamment l'instabilité le long de la frontière avec la Côte d'Ivoire et l'arrivée de réfugiés ivoiriens. | UN | بالرغم من اعتماد قانون إصلاح الأمن الوطني والاستخبارات في آب/أغسطس 2011، تعطل التنفيذ بسبب الاهتمام الموجه للعملية الانتخابية، ونتيجة التحديات الناشئة عن الأزمة التي أعقبت الانتخابات في كوت ديفوار، بما في ذلك حالة عدم الاستقرار على طول الحدود مع كوت ديفوار وتدفق اللاجئين الإيفواريين. |
Or, après l'appel commun interinstitutions pour les besoins d'assistance humanitaire liés à la crise du Kosovo : 1er juin-31 août 1998, les contributions annoncées par les donateurs au 14 juillet ne permettaient de couvrir que 9,7 % des besoins d'assistance (1,7 million de dollars des États-Unis). | UN | بيد أن المانحين لم يتعهدوا حتى ١٤ تموز/يوليه، استجابة للنداء العاجل الموحد المشترك بين الوكالات لتلبية احتياجات المساعدة اﻹنسانية المتصلة بأزمة كوسوفو للفترة ١ حزيران/يونيه - ٣١ آب/أغسطس ١٩٩٨، إلا بما يلبي ٩,٧ في المائة من احتياجات المساعدة )١,٧ من ملايين دولارات الولايات المتحدة(. |
Déplorant l’absence d’une procédure régulière lors des procès des Albanais de souche qui ont été détenus, inculpés ou traduits en justice pour des motifs liés à la crise au Kosovo, | UN | وإذ يؤلمها عدم الالتزام باﻹجراءات القانونية في المحاكمات التي تجرى لﻷشخاص المنحدرين من أصل ألباني الذين اعتقلوا، أو اتهموا أو قدموا للمحاكمة، فيما يتعلق باﻷزمة القائمة في كوسوفو، |
Par ailleurs, ils analyseront la dynamique politique dans la région du Kurdistan et suivront les évolutions régionales qui pourraient avoir des répercussions sur la situation politique et les conditions de sécurité en Iraq, en particulier les événements liés à la crise en République arabe syrienne. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيجري موظفو الشؤون السياسية تقييماً للديناميات السياسية داخل إقليم كردستان ويرصدون التطورات الإقليمية التي قد تؤثر على الحالة السياسية والأمنية في العراق، ولا سيما التطورات ذات الصلة بالأزمة في الجمهورية العربية السورية. |
:: Problèmes liés à la crise demeurés pendants entre des groupes et des particuliers | UN | :: وجود قضايا تتعلق بالأزمة لم تحسم ولم تجر تسويتها مع مجموعات وأفراد |