Mais les problèmes de sécurité liés à la mondialisation, et les solutions à ceux-ci, font peser la menace d'une division de la communauté internationale. | UN | ولكن المشاكل الأمنية المرتبطة بالعولمة وحلولها تهددان بشق صف المجتمع الدولي. |
Les problèmes liés à la mondialisation et à l'interdépendance ont rendu encore plus nécessaire la mise en place d'un nouvel ordre économique international. | UN | فقد أدَّت المشاكل المرتبطة بالعولمة والاعتماد المتبادل إلى زيادة الحاجة إلى وضع نظام اقتصادي دولي جديد. |
Les risques de prolifération liés à la mondialisation tels que ceux ayant trait aux réseaux d'approvisionnement nucléaire clandestins et la disponibilité accrue d'informations sensibles du point de vue de la prolifération. | UN | :: مخاطر الانتشار المتصلة بالعولمة مثل المخاطر ذات الصلة بشبكات الإمداد النووي الخفية وتزايد حجم المعلومات المتوفرة الحساسة من زاوية الانتشار. |
Les risques de prolifération liés à la mondialisation tels que ceux ayant trait aux réseaux d'approvisionnement nucléaire clandestins et la disponibilité accrue d'informations sensibles du point de vue de la prolifération. | UN | :: مخاطر الانتشار المتصلة بالعولمة مثل المخاطر ذات الصلة بشبكات الإمداد النووي الخفية وتزايد حجم المعلومات المتوفرة الحساسة من زاوية الانتشار. |
Les risques de dégradation liés à la mondialisation ont été jugés particulièrement élevés sur les marchés financiers internationaux, où des comportements grégaires et des anticipations irrationnelles restaient des maux endémiques. | UN | واعتبرت المخاطر الناجمة عن العولمة شديدة للغاية في الأسواق المالية الدولية حيث أن النقائص التي تعود إلى سلوك القطيع والتوقعات غير المنطقية نقائص متوطنة. |
La question se pose donc de savoir comment la mondialisation influe sur l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels, et dans quelle mesure il y aurait lieu d'étudier de nouvelles méthodes afin que les événements liés à la mondialisation concourent à la promotion de ces droits. | UN | لذلك، يبرز السؤال حول كيفية تأثير العولمة في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وحول مدى الحاجة إلى استكشاف وسائل إضافية لضمان أن تُفضي التطورات المتعلقة بالعولمة إلى تعزيز هذه الحقوق. |
Elle rappelle que les peuples autochtones ont subi des injustices à cause de la colonisation, évoque les dangers liés à la mondialisation, et reconnaît l'importance du savoir traditionnel, de la diversité biologique et des ressources génétiques. | UN | ويشير إلى الحيف الذي عانوه نتيجة الاستعمار، ويسلط الضوء على التهديد الذي تطرحه العولمة حالياً. ويعترف أيضاً بأهمية المعارف التقليدية والتنوع الأحيائي والحفاظ على الموارد الوراثية. |
Les vastes inégalités et bouleversements liés à la mondialisation accentuent les conditions de la violence à l'égard des femmes en creusant les disparités en termes de richesses et de droits sociaux et en appauvrissant les économies rurales. | UN | 90 - وإن ما يرتبط بالعولمة من انعدام المساواة والاضطرابات على نطاق واسع يزيد من تفاقم الأوضاع المؤدية إلى العنف ضد المرأة، بزيادة الفوارق في الثروة والامتيازات الاجتماعية وإفقار اقتصاد المناطق الريفية. |
Il a souligné la nécessité de renforcer la coopération internationale en vue de consolider les avantages et limiter les risques liés à la mondialisation. | UN | وقد أكد على الحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي من أجل زيادة الفوائد وتقليل المخاطر المرتبطة بالعولمة. |
Nous sommes également conscients des risques liés à la mondialisation. | UN | ونحن مدركون أيضاً للمخاطر المرتبطة بالعولمة. |
Les processus de longue durée liés à la mondialisation créent également des défis pour les droits de l'homme et la démocratie. | UN | 24 - وتمثل العمليات الأطول أجلا المرتبطة بالعولمة تحديات أيضا لحقوق الإنسان وللديمقراطية. |
86. Sa population peu nombreuse rend le pays très vulnérable aux problèmes liés à la mondialisation. | UN | 86- وتسهم قلة عدد سكان تونغا في جعل البلد ضعيفاً للغاية أمام المشاكل المرتبطة بالعولمة. |
On retiendra aussi le débat de haut niveau tenu au Conseil économique et social sur les courants financiers, y compris les flux de capitaux, les investissements et le commerce qui a montré combien il était important de renforcer la coopération internationale pour multiplier les avantages et atténuer les risques liés à la mondialisation. | UN | والجدير باﻹشارة أيضا المناقشة الرفيعة المستوى التي أجراها المجلس الاقتصادي والاجتماعي بشأن التيارات المالية، بما فيها تدفق الاستثمارات والتجارة، التي بينت مدى أهمية تعزيز التعاون الدولي لغرض مضاعفة الفوائد المرتبطة بالعولمة والتخفيف مما يترتب عليها من مخاطر. |
À ce propos, la Déclaration du Sommet de Denver appelle les autorités de contrôle à se prévaloir contre les risques de «contagion» liés à la mondialisation et à encourager la stabilité financière sans préjudice des bénéfices de la mondialisation, de la libéralisation et de la concurrence. | UN | وذكر في هذا الصدد، أن إعلان قمة دنفر يدعو سلطات المراقبة إلى الوقاية من مخاطر " العدوى " المرتبطة بالعولمة وإلى تشجيع الاستقرار المالي دون النيل من فوائد العولمة، وتحرير الاقتصاد والمنافسة. |
À ce propos, il a été dit que l'on ne faisait pas assez pour remédier aux problèmes liés à la mondialisation et que l'on n'accordait pas une attention suffisante au rôle des Nations Unies à cet égard. | UN | وذكر في هذا الصدد أن المشاكل المتصلة بالعولمة لم تتم معالجتها بما فيه الكفاية ولم يوجه الاهتمام الملائم لدور الأمم المتحدة في معالجة تلك المشاكل. |
Il est certain que face à la demande croissante de coopération dans les domaines liés à la mondialisation, à l'information et aux technologies des communications au service du développement, il est plus que jamais nécessaire de créer des partenariats ayant un effet multiplicateur important. | UN | ويذهب البعض إلى أن الحاجة إلى شراكات نافذة على مستوى عال ازدادت مع تزايد الطلب على التعاون في الميادين المتصلة بالعولمة وتكنولوجيا المعلومات والاتصال من أجل التنمية. |
À ce propos, il a été dit que l'on ne faisait pas assez pour remédier aux problèmes liés à la mondialisation et que l'on n'accordait pas une attention suffisante au rôle des Nations Unies à cet égard. | UN | وذكر في هذا الصدد أن المشاكل المتصلة بالعولمة لم تتم معالجتها بما فيه الكفاية ولم يوجه الاهتمام الملائم لدور الأمم المتحدة في معالجة تلك المشاكل. |
Les organisations religieuses collaborent entre elles face aux grands défis actuels, tels que les problèmes liés à la mondialisation, à l'écologie, à la défense de la vie humaine et à l'institution de la famille. | UN | فالمنظمات الدينية، من خلال تفاعلها، تطور مواقف مشتركة بشأن القضايا الملحة المعاصرة، لا سيما المشاكل المتصلة بالعولمة والبيئة وحماية الحياة البشرية ومؤسسة الأسرة. |
Les vastes inégalités et bouleversements liés à la mondialisation ont accentué les conditions de la violence à l'égard des femmes en creusant les disparités en termes de richesse et de droits sociaux et en appauvrissant les économies rurales et en exposant les femmes à la violence en instaurant des conditions de travail abusives dans les secteurs insuffisamment réglementés. | UN | وأدت حالات التفاوت الكبير والاضطرابات المتصلة بالعولمة إلى تفاقم الأوضاع التي تتسبب في العنف ضد المرأة بزيادة الفوارق في الثروة والمركز الاجتماعي وإفقار الاقتصادات الريفية وتعريض المرأة للعنف في شكل شروط عمل استغلالية في صناعات تفتقر للتنظيم الملائم. |
Elle a pris un certain nombre de mesures pour améliorer les compétences entrepreneuriales en vue de relever les défis et saisir les opportunités liés à la mondialisation. | UN | فقد اتخذت عددا من التدابير لزيادة المهارات على تنظيم المشاريع بغية مواجهة التحديات وانتهاز الفرص الناجمة عن العولمة. |
En exécutant des programmes qui associent les secteurs éducatif et économique pour faire place aux problèmes sociaux, techniques et scientifiques qui se posent aux pays en développement aujourd'hui, TLC compte contribuer à la recherche de solutions aux problèmes pressants liés à la mondialisation au XXIe siècle. | UN | وتأمل المؤسسة بأن تسهم في تطبيق حلول على بعض المسائل الملحة المتعلقة بالعولمة في القرن الحادي والعشرين من خلال تنفيذ برامج لتوحيد القطاعين التعليمي والاقتصادي من أجل مكافحة ما تواجهه الاقتصادات النامية اليوم من مشاكل اجتماعية وتكنولوجية علمية. |
Elle rappelle que les peuples autochtones ont subi des injustices à cause de la colonisation, évoque les dangers liés à la mondialisation, et reconnaît l'importance du savoir traditionnel, de la diversité biologique et des ressources génétiques. | UN | ويشير إلى الحيف الذي عانوه نتيجة الاستعمار، ويسلط الضوء على التهديد الذي تطرحه العولمة حالياً. ويعترف أيضاً بأهمية المعارف التقليدية والتنوع الأحيائي والحفاظ على الموارد الوراثية. |
Les phénomènes liés à la mondialisation contribuent aussi à accélérer la disparition des langues, causant ainsi une perte incommensurable de diversité linguistique et culturelle. | UN | وزادت العمليات ذات الصلة بالعولمة أيضا من سرعة اختفاء اللغات مما أدى إلى خسارة ضخمة في مجال التنوع اللغوي والثقافي. |