Je vais maintenant donner la parole au représentant du Liban au titre de l'exercice du droit de réponse. | UN | أعطي الكلمة الآن لممثلة لبنان في ممارسة حق الرد. |
Cet incident n'est que le dernier d'une longue série d'autres enregistrés au sud du Liban au cours des deux dernières années. | UN | وهذا الحادث ما هو إلا الحادث الأخير في سلسلة حوادث مماثلة وقعت في جنوب لبنان في السنتين الماضيتين. |
Elle espère pouvoir se rendre au Liban au début de l'an 2000 pour faire de nouveau le point de la situation. | UN | وهي تأمل في القيام بزيارة إلى لبنان في أوائل عام ٢٠٠٠ ﻹجراء مزيد من التقييم للموقف. |
Ce solde est en partie contrebalancé par les dépenses afférentes à l'achat de véhicules pour transporter le carburant de Damas ou du Liban au camp Faouar et dans d'autres positions sur le terrain, les fournisseurs ne pouvant pas toujours accéder aux sites de la Force en toute sécurité. | UN | وقابل هذا الفرق جزئيا ما يلي: اقتناء المركبات لنقل الوقود من دمشق أو لبنان إلى معسكر الفوار وغيره من المواقع في الميدان لأن الموردين يعجزون في بعض الأحيان عن الوصول إلى مواقع قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك نظرا للحالة الأمنية. |
Ce dernier a rapidement réagi à tous les actes terroristes quels qu'en soient le lieu, en Algérie, en Afghanistan, au Liban, au Pakistan et en Turquie, notamment. | UN | ولم يتأخر رد فعل المجلس على جميع الأعمال الإرهابية أينما كان مكان وقوعها، من الجزائر إلى أفغانستان، ومن لبنان إلى باكستان وتركيا، ضمن أماكن أخرى. |
Cette réflexion a débuté avec la reconsidération des programmes et des manuels scolaires au Liban au milieu des années 90. | UN | وقد انطلق هذا التوجّه منذ إعادة النظر في المناهج والكتب المدرسية في لبنان في أواسط التسعينيات من القرن الماضي. |
Si les conditions de sécurité le permettent, la mission sera dépêchée au Liban au début de la semaine prochaine. | UN | وإذا سمحت الظروف الأمنية، سيتم إيفاد البعثة إلى لبنان في بداية الأسبوع المقبل. |
Ces dernières années, des milliers de Palestiniens ont été tués ou blessés dans les camps de réfugiés au Liban au cours de combats féroces auxquels Israël était totalement étranger. | UN | " وخلال السنوات اﻷخيرة، قتل وجرح اﻵلاف من الفلسطينيين في مخيمات اللاجئين في لبنان في قتال شرس ليس له أي صلة إطلاقا باسرائيل. |
Tout d'abord, nous voulons que soit consigné au procès-verbal le fait qu'Israël a occupé des régions du Liban au milieu des années 1970. La déclaration par Israël d'une zone de sécurité au Sud-Liban remonte à 1985. | UN | نود في مستهل هذا البيان أن نسجل أن إسرائيل احتلت أجزاء من لبنان في أواسط السبعينات، وأن إعلان إسرائيل عن منطقة آمنة في جنوب لبنان يعود إلى عام 1985. |
Elle appuie fortement le travail vital accompli par l'Office au Liban au lendemain des combats et fait sien l'appel lancé par le Secrétaire général pour que les États membres appuient la reconstruction du camp. | UN | وأنه يدعم بقوة الأعمال الحيوية الأهمية التي تضطلع بها الأونروا في لبنان في أعقاب القتال، ويؤيد نداء الأمين العام إلى الدول الأعضاء لدعم أعمال التعمير في المخيم. |
Appel en faveur du Liban. Au 31 décembre 2000, le compte correspondant affichait un excédent d'un million de dollars, soit la différence entre les contributions effectivement reçues depuis le lancement de l'Appel en juillet 1997 et les dépenses engagées jusqu'au 31 décembre 2000. | UN | 122 - نداء لبنان - كان لحساب نداء لبنان في 31 كانون الأول/ديسمبر 2000 رصيد إيجابي قدره مليون دولار واحد يمثل الفرق بين التبرعات الفعلية المتلقاة منذ توجيه النداء في تموز/يوليه 1997 والنفقات المتكبدة حتى نهاية كانون الأول/ديسمبر 2000. |
Le Directeur exécutif adjoint s'est félicité de la bonne impression donnée par le dynamisme du représentant résident du PNUD au Liban au service de la formation du personnel et a rappelé que celui-ci était aussi le représentant du FNUAP. | UN | وأعرب نائب المدير التنفيذي عن امتنانه للتعليقات اﻹيجابية التي أدلِي بها فيما يتعلق بالدور اﻷساسي للممثل المقيم لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في لبنان في تشجيع تدريب الموظفين، وأضاف أن الممثل المقيم يؤدي أيضا دور ممثل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Le Directeur exécutif adjoint s'est félicité de la bonne impression donnée par le dynamisme du représentant résident du PNUD au Liban au service de la formation du personnel et a rappelé que celui-ci était aussi le représentant du FNUAP. | UN | وأعرب نائب المدير التنفيذي عن امتنانه للتعليقات اﻹيجابية التي أدلِي بها فيما يتعلق بالدور اﻷساسي للممثل المقيم لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في لبنان في تشجيع تدريب الموظفين، وأضاف أن الممثل المقيم يؤدي أيضا دور ممثل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Comme on le sait, l'administration chypriote grecque a signé, dès 2003, un accord de délimitation maritime avec l'Égypte et, en 2007, avec le Liban, au sujet desquels la partie chypriote turque et la Turquie ont exprimé des objections auprès de l'ONU, en indiquant que leurs droits légitimes dans l'est de la Méditerranée étaient violés. | UN | وكما هو معلوم، وقعت الإدارة القبرصية اليونانية على اتفاق لتعيين الحدود البحرية مع مصر منذ عام 2003 ومع لبنان في عام 2007، وهما اتفاقان سجل كل من الجانب القبرصي التركي وتركيا اعتراضاتهما عليهما لدى الأمم المتحدة، مشيرين إلى أن حقوقهما المشروعة في شرق البحر الأبيض المتوسط تتعرض للانتهاك. |
La violence qui a déferlé sur le Liban au début du mois de mai témoignait une fois encore de la grave menace que des groupes armés qui ne sont pas contrôlés par l'État représentent pour la stabilité du Liban. | UN | 31 - وأظهرت أعمال العنف التي اجتاحت لبنان في أوائل شهر أيار/مايو مرة ثانية التهديد الخطير الذي تشكله لاستقرار لبنان الجماعات المسلحة الخارجة عن سيطرة الدولة. |
En raison de la détérioration de la situation en matière de sécurité au Liban au début du mois de mai et de la démission de l'équipe gouvernementale libanaise à la fin du mois, il n'a pas été possible d'envoyer l'équipe en question durant la période examinée. | UN | ونظراً لتدهور الحالة الأمنية في لبنان في أوائل شهر أيار/مايو واستقالة الحكومة اللبنانية في وقت لاحق من ذلك الشهر، لم يتسن إيفاد الفريق أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
À l'exception de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL), à notre connaissance, les seules forces étrangères importantes déployées au Liban au 30 septembre 2004 sont syriennes. | UN | وفي هذا الصدد، وفضلا عن قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، فإن القوات الأجنبية الوحيدة ذات الشأن المنشورة في لبنان في 30 أيلول/سبتمبر 2004 هي، حسب أفضل قدرة للتيقن متيسرة لنا، قوات سورية. |
Un bataillon d'infanterie mécanisé espagnol de 850 soldats et le personnel de commandement d'un quartier général de secteur doivent par ailleurs quitter l'Espagne pour le Liban au cours des prochains jours, ce qui portera le nombre total de soldats sur le terrain à près de 5 000. | UN | ومن المقرر أن تغادر إسبانيا إلى لبنان في الأيام القليلة المقبلة كتيبة من المشاة الآلية الإسبانية تضم نحو 850 جنديا بالإضافة إلى العناصر اللازمة لمقر قيادة قطاع. وبذلك سيصل العدد الكلي للقوات الموجودة في الميدان إلى نحو 000 5 جندي. |
Il est à noter que des amendements importants au Code du travail et la loi relative à la sécurité sociale, visant à faciliter l'accès des réfugiés palestiniens du Liban au marché libre du travail, ont été adoptés par le Parlement libanais en 2010. | UN | وينبغي ملاحظة أن التعديلات الهامة التي أُدخلت على قانون العمل وقانون الضمان الاجتماعي، التي اعتمدها البرلمان اللبناني في عام 2010، ترمي إلى تحسين فرص وصول اللاجئين الفلسطينيين الموجودين في لبنان إلى سوق العمل في القطاع الخاص. |
C'est pourquoi j'utilise cette tribune pour exprimer mon admiration et mon appui aux missions de l'ONU dans le monde entier, du Liban au Libéria, du Congo et d'Haïti au Timor-Leste, qui, même pendant que nous nous réunissons cette semaine à New York, sauvent des vies et suscitent l'espoir. | UN | ولذلك السبب، أود ومن على هذا المنبر أن أعبر عن إعجابي ببعثات الأمم المتحدة في جميع أنحاء العالم وتأييدي لها، من لبنان إلى ليبريا، ومن الكونغو إلى هايتي وتيمور - ليشتي، فهي تعمل، حتى ونحن مجتمعون في نيويورك هذا الأسبوع، على إنقاذ الأرواح وبعث الأمل. |
L'Australie est consternée par les événements survenus dans le Nord d'Israël et au Liban au cours des deux dernières semaines. | UN | وتشعر استراليا بالجزع إزاء اﻷحداث التي جـــرت فــــي شمـــال إسرائيل وفي لبنان خلال اﻷسبوعين الماضيين. |