Le libellé actuel du paragraphe ne leur transmettra pas à tous le message du Comité. | UN | وإن الصياغة الحالية للفقرة لا تنقل رسالة اللجنة إلى جميع الدول الأطراف. |
Peut-être faudrait-il renforcer les aspects préventifs de l’article mais, dans l’ensemble, son libellé actuel réalise le meilleur équilibre possible. | UN | وربما أمكن تعزيز الجوانب الوقائية للمادة، إلا أن الصياغة الحالية بشكل عام تقدم أفضل توازن. |
Le libellé actuel du principe Flemming est indiqué au paragraphe 26 de l'annexe XV, qui contient également une évaluation du principe. | UN | وترد في الفقرة ٢٦ من المرفق الخامس عشر، الصيغة الحالية لمبدأ فليمنغ، التي تقدم أيضا تقييما لهذا المبدأ. |
À l'issue de la discussion, il a été convenu de maintenir le libellé actuel dans le Règlement. | UN | وبعد المناقشة، اتُّفق على الاحتفاظ بالصيغة الحالية في القواعد. |
Or, dans leur libellé actuel, les recommandations semblent prendre la forme d’instructions adressées aux gouvernements. | UN | ولكن التوصيات بصيغتها الحالية يبدو أنها تتخذ شكل تعليمات صادرة الى الحكومات. |
On a fait observer que le libellé actuel permettait de remédier à la non-présentation de rapports financiers. | UN | ولوحظ أن الفشل في تقديم تقارير مالية يمكن إصلاحه في إطار الصياغة الحالية في القانون النموذجي. |
Il est donc intéressant de noter que le Comité consultatif considère maintenant que le libellé actuel de la résolution permet l'utilisation de ce mécanisme. | UN | ولذلك يجدر بالذكر أن اللجنة الاستشارية أصبحت ترى أن الصياغة الحالية للقرار تسمح باستخدام تلك الآلية. |
En pratique, le libellé actuel de l'article 3 laissait aux États la liberté de recruter des enfants à partir de 15 ans. | UN | ومن الناحية العملية، تسمح الصياغة الحالية للمادة 3 للدول بتجنيد الأطفال ابتداءً من سن 15 عاماً. |
Le libellé actuel du paragraphe prend en compte le caractère exclusif de l'injonction préliminaire et de ce fait la mise en place d'un régime spécial. | UN | وأضاف أن الصياغة الحالية للفقرة تتضمن الطابع الحصري للأمر الأوَّلي وإنشاء نظام خاص على هذا الأساس. |
Toutefois, d'autres délégations se sont prononcées en faveur du maintien du libellé actuel du paragraphe 2, qui, selon elles, répondait mieux aux exigences de l'attribution par roulement des sièges non permanents du Conseil de sécurité. | UN | بيد أن وفودا أخرى خيرت الإبقاء على الصياغة الحالية للمادة تيسيرا لتناوب الدول الأعضاء على عضوية مجلس الأمن. |
Le libellé actuel de ces projets d'articles reflète correctement l'état du droit en la matière. | UN | وتعكس الصيغة الحالية لمشاريع المواد تلك بدقة حالة القانون بشأن هذا الموضوع. |
Il a été convenu que ces notions pourraient être présentées plus clairement comme deux notions distinctes et que les répétitions dans le libellé actuel pourraient être réduites. | UN | واتُّفق على التعبير عن هذين المفهومين تعبيراً أوضح باعتبارهما مفهومين مستقلين، والحد من التكرار في الصيغة الحالية. |
Si ce commentaire signifie qu'il faut appliquer le projet d'article 5 avec une certaine souplesse, on peut certainement y souscrire; la souplesse est, en fait, inhérente au libellé actuel de cette disposition. | UN | فإذا كان القصد من هذا التعليق وجوب تطبيق مشروع المادة 5 مع بعض المرونة، فنحن نتفق معه بكل تأكيد؛ فالواقع أن مفهوم المرونة كامن في الصيغة الحالية لهذا الحكم. |
On a fortement soutenu cette proposition, qui a été jugée plus conforme à la notion d'expédition que le libellé actuel. | UN | وكان هناك تأييد قوي لذلك الاقتراح، ورئي أنه أكثر انسجاما مع مفهوم الارسال مقارنة بالصيغة الحالية. |
Dans son libellé actuel, l'alinéa est tout à fait acceptable du point de vue du Secrétariat. | UN | واختتم قائلا إن الفقرة الفرعية بصيغتها الحالية مقبولة تماما من وجهة نظر الأمانة. |
Selon le libellé actuel de l'article 261, un mobile politique n'est pas une condition nécessaire de la commission d'un acte de terrorisme. | UN | ووفقا للصياغة الحالية للبند 261 لا يلزم وجود دافع سياسي لثبوت أعمال الإرهاب. |
À son avis, et nonobstant le contenu du paragraphe 3, il vaut mieux conserver le libellé actuel du paragraphe 1. | UN | ولذا فانه، بالرغم من الحكم الوارد في الفقرة 3، يفضل الاحتفاظ بالفقرة 1 في صيغتها الحالية. |
En réponse, le Comité a rappelé les discussions approfondies qui avaient amené le Groupe de travail à retenir le libellé actuel de la disposition. | UN | وردّا على ذلك، أشارت اللجنة إلى المناقشة المستفيضة التي دارت في إطار الفريق العامل والتي تمخض عنها النص الحالي للحكم. |
Le projet de directive 2.3.5, dans son libellé actuel, combiné à une adaptation du projet de directive 2.3.3, y pourvoirait. | UN | ومشروع المبدأ التوجيهي 2-3-5 بصيغته الحالية يفي بذلك الغرض إلى جانب تكييف لمشروع المبدأ التوجيهي 2-3-3. |
Après un échange de vues, il a été décidé de conserver le libellé actuel. | UN | وبعد المناقشة، تقرَّر الاحتفاظ بالنص بصيغته الراهنة. |
Bien qu'il faille mentionner le devoir de coopérer, le libellé actuel du projet d'article 2 est vague et ambigu. | UN | ورغم الحاجة إلى إدراج إشارة إلى واجب التعاون تتسم الصيغة الراهنة لمشروع المادة 2 بغموضها والتباسها. |
Sont ensuite analysées quelques-unes des principales difficultés d'interprétation que soulève le libellé actuel de l'article 14. | UN | وجرى بعد ذلك تحليل عدد من المسائل التفسيرية الرئيسية الناشئة عن الصياغة الراهنة للمادة 14. |
Mais d'autres le trouvaient acceptable dans son libellé actuel. | UN | ولكن كان هناك رأي يقول بأن المادة مقبولة بصيغتها الراهنة. |
Les membres du Conseil ont cependant des réserves au sujet de la recommandation 6, en tout cas sous son libellé actuel. | UN | وذكر أنه ليس لأعضاء المجلس تحفظات فيما يتعلق بالتوصية 6 على الأقل في صياغتها الحالية. |
Du libellé actuel de la définition de l'expression < < infraction visée > > , il ressort que la compétence de la Cellule de renseignement financier au sens de la loi de 2001 portant création de cette cellule, ne s'étend peut-être pas au financement des infractions liées au terrorisme. | UN | 10 - وصحيح أن تعريف ``الجرائم ذات الصلة ' ' بصيغتها القائمة حاليا في قانون غسل الأموال، لا يمتد نطاق صلاحيات وحدة الاستخبارات المالية، بموجب قانون وحدة الاستخبارات المالية لعام 2002، إلى تمويل الجرائم ذات الصلة بالإرهاب. |
On a cependant exprimé la crainte que le libellé actuel de cet alinéa ne donne lieu à des interprétations subjectives. | UN | على أنه بدر قلق من أن النص الراهن قد يفسح المجال للتأويلات الذاتية. |