Nul ne peut être placé sous surveillance ou faire l'objet d'une enquête sauf dans les conditions prescrites par la loi. La dignité de toute personne dont la liberté est restreinte de quelque façon que ce soit doit être préservée. | UN | كما لا يجوز مراقبة أي شخص أو التحري عنه إلا وفقاً للقانون، وكل إنسان تقيد حريته بأي قيد يجب أن تصان كرامته. |
La dignité de toute personne dont la liberté est restreinte de quelque façon que ce soit doit être préservée. | UN | وكل إنسان تقيد حريته بأي قيد يجب أن تصان كرامته. |
La distinction que font certains entre terroristes et combattants de la liberté est fausse et dangereuse. | UN | والتمييز الذي يدعيه البعض بين الإرهابيين والمقاتلين من أجل الحرية أمر كاذب وخطر. |
Le déni de liberté est le refus de cet oxygène qui permet à une communauté développée de vivre en harmonie avec elle-même et les autres. | UN | فإنكار الحرية هو بمثابة رفض لﻷوكسيجين الذي يمكن المجتمع المتقدم من أن يعيش في وئام مع نفسه ومع غيره. |
Premièrement, la liberté est le terreau du développement durable. | UN | أولا، إن الحرية هي التربة الصالحة للتنمية المستدامة. |
c) Dans les cas où la privation de liberté est inévitable: | UN | (ج) في الحالات التي يكون فيها الحرمان من الحرية أمراً لا سبيل إلى اجتنابه: |
12.2 Sur la question de savoir si le placement en détention des auteurs a été effectué dans le respect des conditions énoncées au paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte, le Comité note que la privation de liberté est licite uniquement lorsqu'elle est appliquée < < pour des motifs et conformément à la procédure prévus par le droit interne > > et lorsqu'elle n'est pas arbitraire. | UN | 12-2 وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كان احتجاز أصحاب البلاغات قد جرى طبقاً لأحكام الفقرة 1 من المادة 9 من العهد، تلاحظ اللجنة أنه لا يجوز الحرمان من الحرية إلا لأسباب ينص عليها القانون المحلي وطبقاً للإجراء المقرر فيه وعندما لا يكون تعسفياً. |
Le Groupe de travail considère que la privation de liberté est arbitraire dans les cas suivants: | UN | 2- ويرى الفريق العامل أن الحرمان من الحرية إجراءٌ تعسفي في الحالات التالية: |
Toute personne dont la liberté est restreinte a le droit de refuser de faire des déclarations, sauf en la présence de son avocat. | UN | وللإنسان الذي تقيد حريته الحق في الامتناع عن الإدلاء بأية أقوال إلا بحضور محاميه. |
En ce qui concerne la catégorie I, il est évident que la privation de liberté est fondée sur une base légale, qui est en l'occurrence une décision de justice. | UN | وفي ما يتعلق بالفئة الأولى، من الواضح أن حرمان السيد حويس من حريته يستند إلى أساس قانوني، وبالتحديد، إلى حكم. |
Sur décision du juge d'instruction, le prévenu peut être maintenu en détention pendant un mois au maximum à compter du jour où la privation de liberté est entrée en vigueur. | UN | وبناء على قرار من قاضي التحقيق، يجوز إبقاء المتهم رهن الاحتجاز لمدة شهر على الأكثر من يوم حرمانه من حريته. |
206. Les instruments précités servent également à s'assurer du fait qu'une personne privée de liberté est libérée. | UN | 206- ويراد من الأدوات الآنفة الذكر أيضاً التيقن من الإفراج عن الشخص الذي كان محروما من حريته. |
Quiconque prive, de quelque manière que ce soit, une autre personne de sa liberté est passible d'une peine d'emprisonnement de six mois à deux ans; | UN | من حرم آخر حريته الشخصية بأية وسيلة كانت عوقب بالحبس من ستة أشهر إلى سنتين؛ |
105. En application de la loi relative aux droits des enfants, tout enfant dont la liberté est soumise à des restrictions ou qui est détenu doit être traité comme un enfant et avec le respect de sa dignité. | UN | ٥٠١ - يجب، بمقتضى قانون حقوق الطفل، أن يعامل الطفل الذي تقيد حريته أو الذي يحتجز، معاملة الطفل مع مراعاة كرامته. |
c) Lorsque la privation de liberté est inévitable, d'améliorer les procédures d'arrestation et les conditions de détention et d'établir au sein de la police des services spéciaux chargés de traiter les cas d'enfants en conflit avec la loi; | UN | (ج) في الأحوال التي يكون فيها الحرمان من الحرية أمر لا مفر منه يتعين تحسين إجراءات الاعتقال وظروف الاحتجاز وإقامة وحدات خاصة في إطار سلك الشرطة لمعالجة حالات الأطفال الذين يخرقون القانون؛ |
Le Comité rappelle que la privation de liberté est licite uniquement lorsqu'elle est appliquée pour des motifs et conformément à la procédure prévus par le droit interne et lorsqu'elle n'est pas arbitraire. | UN | وتذكّر اللجنة بأن الحرمان من الحرية أمر مسموح به فقط عندما يطبق لأسباب ويتماشى مع إجراءات يحددها القانون المحلي وعندما لا يكون تعسفياً(). |
L'amour de la liberté est la plus grande force motrice en notre monde. | UN | إنّ حبّ الحرية هو القوة العظمى في هذا العالم. |
En vérité, cette recherche universelle de la liberté est l'une des caractéristiques de notre époque. | UN | وهذا التوق العالمي إلى الحرية هو بحق من الخصائص التي يتميز بها زماننا. |
C'est que cette liberté est le fondement, mais aussi la fin, de toute société démocratique. | UN | ذلك أن هذه الحرية هي أساس كل مجتمع ديمقراطي، وهي أيضا غايته. |
c) Lorsque la privation de liberté est inévitable et n'est utilisée qu'en dernier ressort, d'améliorer les conditions de détention et de veiller à ce que les personnes de moins de 18 ans soient détenues dans des installations distinctes de celles des adultes; | UN | (ج) تحسين ظروف الاحتجاز، في الحالات التي يكون فيها الحرمان من الحرية أمراً محتوماً، والحرص على إيداع المحتجزين من الأشخاص دون الثامنة عشرة في مرافق مستقلة عن تلك المخصصة للكبار؛ |
760. Le Comité se félicite de la création, au sein des tribunaux de première instance, de chambres spéciales chargées de juger les jeunes délinquants âgés de 13 à 18 ans et de l'adoption récente d'une loi supplémentaire sur le traitement des jeunes, notamment des dispositions prévoyant que la privation de liberté est une mesure de dernier ressort et garantissant une aide judiciaire. | UN | 760- وترحب اللجنة بإنشاء دوائر للأحداث في محاكم الدرجة الأولى لمعالجة قضايا المجرمين الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 13 إلى 18 سنة، وباعتماد تشريع إضافي مؤخراً بشأن معاملة الأحداث، ينص على عدم اللجوء إلى الحرمان من الحرية إلا كملاذ أخير، ويضمن المساعدة القانونية. |
Le Groupe de travail considère que la privation de liberté est arbitraire dans les cas suivants: | UN | 2- ويرى الفريق العامل أن سلب الحرية إجراءٌ تعسفي في الحالات التالية: |
C'est Ronald Reagan qui a dit... que la liberté est toujours à une génération près de l'extinction. | Open Subtitles | لقد قال رونالد ريجان ان الحرية على بعد جيل واحد من الفناء |
Lorsque cet acte est le fait d'un groupe organisé ou s'il concerne un mineur, la peine privative de liberté est de 8 à 15 ans, avec saisie des biens. | UN | وفي حالة قيام مجموعة منظمة بارتكاب الأفعال السالفة الذكر أو إذا قامت بارتكاب تلك الأفعال فيما يتعلق بقاصر فإنها تعاقب بالحرمان من الحرية لمدة تتراوح ما بين ثماني وخمس عشرة سنة، مع مصادرة الممتلكات. |