Un grand nombre de ses dispositions sont étroitement liées à la mise en oeuvre des libertés et droits fondamentaux. | UN | ويتناول عدد كبير من أحكامه عملية إعمال الحقوق والحريات اﻷساسية. |
iv) renforcement des libertés et droits constitutionnels du citoyen et de l'individu. | UN | `٤` تعزيز الحقوق والحريات الدستورية للمواطن والفرد. |
Ces limites concernent par conséquent toute mesure susceptible de restreindre ou de priver d'effet les libertés et droits fondamentaux. | UN | وهذا فإن أي إجراء قد يقيد أو يحط من الحقوق والحريات الأساسية يخضع لهذه القيود. |
La Constitution a consacré l'ensemble des libertés et droits démocratiques attribués au peuple par les lois particulières. | UN | أثبت هذا الدستور مجموع الحريات والحقوق الديمقراطية الممنوحة والمضمونة لأبناء الشعب من قبل القوانين المنفردة. |
Les dispositions de la Constitution de 1970 relatives aux libertés et droits fondamentaux ont rarement été attaquées en justice. | UN | وقليلة هي الحالات التي طعن فيها في حكم دستور عام 1970 المتعلق بالحقوق والحريات الأساسية. |
Le chapitre VII du Code pénal, qui traite des infractions contre les libertés et droits constitutionnels des citoyens, définit les éléments constitutifs de ces infractions. | UN | والعناصر المكونة لتلك الجريمة ترد في الفصل السابع من القانون الجنائي الذي يضع قائمة الجرائم ضد الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين. |
Les chapitres V et VI de la Constitution définissent les libertés et droits fondamentaux, tout comme la manière dont ces droits peuvent être protégés. | UN | ويحدد الفصلان الخامس والسادس من الدستور مختلف الحقوق والحريات الأساسية، وكذلك كيفية حمايتها. |
Les libertés et droits fondamentaux contenus dans la Constitution s'appliquent à tout un chacun en Tanzanie, y compris les personnes handicapées. | UN | وتنطبق الحقوق والحريات الأساسية الواردة في الدستور على كل شخص في تنزانيا، بمن فيهم المعوقون. |
La protection des libertés et droits fondamentaux doit être garantie face aux très graves défis en matière de sécurité, comme le terrorisme international. | UN | يجب كفالة حماية الحقوق والحريات الأساسية لدى التصدي للتحديات الأمنية البالغة الخطورة، مثل الإرهاب الدولي. |
La poursuite des activités visant à l'affirmation des libertés et droits fondamentaux témoignait de l'importance accordée par l'Albanie à la promotion et à la protection des valeurs universelles. | UN | واستمرار ألبانيا في أنشطتها الرامية إلى تأكيد الحقوق والحريات الأساسية يدل على التزامها بتعزيز القيم العالمية وحمايتها. |
Ce point a été au centre des préoccupations de l'ONU dans son élaboration des normes et des critères universels qui protègent les libertés et droits fondamentaux. | UN | وقد كان هذا هو الشغل الشاغل للأمم المتحدة في وضع المعايير والقواعد العالمية لحماية الحقوق والحريات الأساسية للفرد. |
L'état de droit et les garanties d'une procédure régulière sont essentielles pour défendre les libertés et droits fondamentaux. | UN | إن حكم القانون والإجراءات القانونية الواجبة أمران لا غنى عنهما لحماية الحقوق والحريات الأساسية. |
L'une des principales catégories de libertés et droits de la personne humaine en Ukraine qui sont consacrées par la Constitution est celle des droits et libertés politiques. | UN | تعتبر الحقوق والحريات السياسية في أوكرانيا إحدى الفئات ذات اﻷولوية للحقوق والحريات الفردية المنصوص عليها في الدستور. |
La Constitution de la Zambie prévoit dans son article 11que toute personne vivant en Zambie peut se prévaloir de libertés et droits fondamentaux, sans distinction fondée sur la race, le lieu d'origine, les opinions politiques, la couleur, la croyance, le sexe ou la situation matrimoniale. | UN | تنص المادة ١١ من دستور زامبيا على الحق الدائم لكل شخص في زامبيا في الحقوق والحريات اﻷساسية دون تمييز قائم على العرق أو جهة المنشأ أو اﻵراء السياسية أو اللون أو العقيدة أو نوع الجنس أو الحالة الزوجية. |
Elle dispose que le Suriname est un État démocratique fondé sur le principe de la souveraineté du peuple et sur le respect et la garantie des libertés et droits fondamentaux. | UN | وينص هذا الدستور على أن سورينام دولة ديمقراطية تقوم على مبدأ سيادة الشعب واحترام وضمان الحقوق والحريات الأساسية. |
Depuis lors, diverses mesures ont été prises pour promouvoir les libertés et droits fondamentaux. | UN | وتم منذ ذلك الحين اتخاذ تدابير شتى لتعزيز الحريات والحقوق اﻷساسية. |
Le chapitre II de l'Instrument de Gouvernement énumère un certain nombre de libertés et droits fondamentaux consacrés par la loi. | UN | ويُعدد الفصل الثاني من صك الحكم عدداً من الحريات والحقوق اﻷساسية التي يكرسها القانون. |
En revanche, le défenseur public des droits a conclu à une violation des libertés et droits fondamentaux dans quatre cas. | UN | وبالمقابل، حكم المدافع العام عن الحقوق بانتهاك الحريات والحقوق الأساسية في أربع حالات. |
La Constitution interdisait toutes les formes de discrimination dans l'exercice des libertés et droits fondamentaux par sa population. | UN | فالدستور يحظر التمييز بجميع أشكاله فيما يتعلق بالتمتع بالحقوق والحريات. |
De même, l'obligation faite aux étrangers d'obtenir un visa de sortie pourrait porter atteinte aux libertés et droits prévus par le Pacte. | UN | وبالمثل، فإن من شأن إلزام الأجانب بالحصول على تأشيرة خروج أن يضر بالحقوق والحريات المنصوص عليها في العهد. |
Les libertés et droits fondamentaux s'appliquent à tous, sans discrimination fondée sur la situation matrimoniale. | UN | وتسري حقوق الإنسان والحريات الأساسية على الجميع ولا تمييز فيها على أساس الحالة الزواجية. |
7. La source conclut que ces personnes sont détenues en représailles à l'exercice des libertés et droits fondamentaux reconnus au niveau international. | UN | 7- وينتهي المصدر إلى أن احتجاز هذين الزوجين هو عمل انتقامي بسبب ممارسة حقوق وحريات أساسية معترف بها دولياً. |
La Commission a autorité pour enquêter sur les plaintes concernant des violations présumées des libertés et droits fondamentaux. | UN | واللجنة مخولة للتحقيق في الشكاوى المتعلقة بادعاءات حدوث انتهاكات للحقوق والحريات الأساسية. |
Parmi les autres libertés et droits de la personne, la Constitution reconnaît également à une personne détenue le droit d'être informée sur—le—champ et d'une façon compréhensible des raisons de sa détention. | UN | ويعدد الدستور، من بين حريات وحقوق أخرى، حرية الشخص المعتقل في أن يُبلّغ فوراً، وبكيفية شاملة، عن أسباب هذا الاعتقال. |
Ceux qui sont accablés par la misère n'ont pas la possibilité d'exercer nombre de leurs libertés et droits fondamentaux. | UN | ذلك أن من يعانون الفقر لا يجدون الفرصة لممارسة حقوقهم وحرياتهم الأساسية. |
La violence à l'égard des femmes et des filles constitue un obstacle majeur à la pleine jouissance, par toutes les personnes, des libertés et droits fondamentaux. | UN | والعنف ضد النساء والفتيات هو عائق كبير أمام تمتع جميع الأشخاص على نحو كامل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Il prévoit aussi que la manière d'exercer les diverses libertés et droits de l'homme et du citoyen peut être prescrite par la loi si la Constitution le prévoit ou lorsque c'est nécessaire sur le plan de la mise en application. | UN | وفضلا عن ذلك، قد يفرض القانون طريقة ممارسة الإنسان والمواطن حرياته وحقوقه المتنوعة، وذلك عندما ينص الدستور على ذلك أو عندما يكون ذلك لازما لتنفيذ تلك الحريات والحقوق. |
Les Arabes awhazis, les baloutches et les kurdes souffrent de nombreuses discriminations et leurs libertés et droits légitimes sont fréquemment bafoués. | UN | فأفراد طائفة العرب الأهواز والبلوش والأكراد يواجهون تمييزا متعدّد المظاهر وكثيرا ما تُنتهك حرياتهم وحقوقهم المشروعة. |
Dans les pays qui se trouvent dans une situation de conflit ou d'après-conflit, la violence contre les femmes fait gravement obstacle au plein exercice de leurs libertés et droits fondamentaux. | UN | وفي البلدان التي تمر بحالات النزاع وما بعد النزاع، يشكل العنف ضد المرأة عائقا خطيرا حيال تمتع المرأة الكامل بما لها من حقوق الإنسان وحريات أساسية. |
La Constitution prévoit en outre la mise en œuvre des dispositions protectrices en disposant que toute personne qui affirme que ses libertés et droits fondamentaux ont été, sont ou risquent d'être violés peut saisir le tribunal de grande instance pour obtenir réparation. | UN | وينص الدستور أيضاً على إنفاذ الأحكام الوقائية حيث يصرح بأنه يجوز لأي شخص يدعي بأن حقوقه وحرياته الأساسية قد انتهكت، أو يجري انتهاكها، أو يحتمل انتهاكها، أن يطلب من المحكمة العليا إنصافه. |
Ce document accorde également de l'importance à la condition de la femme en réaffirmant les libertés et droits fondamentaux de celle-ci. | UN | واهتم الميثاق بالمرأة حيث أكد على حقوقها وحرياتها الأساسية. |
— Un cadre politique et juridique stable qui renforce la corrélation existant entre la démocratie, l'ensemble des libertés et droits fondamentaux et le développement; | UN | ● وجود إطار سياسي وقانوني داعم ومستقر يعمل على التضافر بين الديمقراطية والتنمية وكل حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية؛ |