ويكيبيديا

    "libre exercice" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حرية ممارسة
        
    • الممارسة الحرة
        
    • بحرية ممارسة
        
    • بالممارسة الحرة
        
    • ممارسة حرة
        
    • ممارستها الحرة
        
    • للممارسة الحرة
        
    • أن يُكفل تمتع
        
    • التمتع التام
        
    • لحرية ممارسة
        
    • ممارسته بحرية
        
    • ممارستها بحرية
        
    • حرية القيام
        
    • دون ممارستهم إرادتهم الحرة
        
    • وممارسته بحرية
        
    Les acteurs étatiques et non étatiques ne sauraient être autorisés à imposer des restrictions au libre exercice de ces droits. UN ولا يجوز لأي دولة ولا لأي جهة من غير الدول فرض قيود على حرية ممارسة تلك الحقوق.
    Il demeurera pourtant inachevé aussi longtemps que des peuples resteront privés du libre exercice de leur droit fondamental à l'autodétermination. UN ولكنه استدرك قائلا إن هذه المهمة لن تنتهي طالما أن هناك شعوبا محرومة من حرية ممارسة حقها اﻷساسي في تقرير المصير.
    L'article 3 de la dernière Constitution accorde à l'Islam le statut de religion d'État tout en garantissant à tous le libre exercice des cultes. UN وتنص المادة 3 من الدستور الأخير على أن الإسلام دين الدولة، والدولة تضمن لكل واحد حرية ممارسة شؤونه الدينية.
    Cette violence institutionnalisée empêche le libre exercice des droits de l'homme formellement garantis par la Constitution. UN هذا العنف المؤسسي يمنع الممارسة الحرة لحقوق اﻹنسان التي يكفلها الدستور بصفة رسمية.
    Cette Commission veille au respect du libre exercice du culte et prend en charge les affaires et les préoccupations y afférentes. UN وتسهر هذه اللجنة على الممارسة الحرة للدين وتتكفل بالأعمال والشواغل ذات الصلة.
    51. La Division des droits de l'homme souhaite appeler l'attention sur ce fait, dont la répétition éventuelle risque d'entraver considérablement le libre exercice des droits politiques. UN ٥١ - وتلفت شعبة حقوق الانسان النظر لهذه الواقعة التي قد تلحق، إذا تكررت، ضررا كبيرا بحرية ممارسة الحقوق السياسية.
    La République française garantit le libre exercice des cultes mais n'en reconnaît aucun en particulier. UN وتضمن الجمهورية الفرنسية حرية ممارسة الشعائر الدينية بيد أنها لا تعترف بأي منها تحديداً.
    La République française garantit le libre exercice des cultes mais n'en reconnaît aucun en particulier. UN وتضمن الجمهورية الفرنسية حرية ممارسة الديانات، بيد أنها لا تعترف بأي منها تحديداً.
    Il est nécessaire d'assurer la sécurité juridique en matière de propriété rurale et de garantir le libre exercice des droits fonciers pour incorporer les centres de population rurale dans le développement et assurer la paix et la tranquillité sociales. UN كما توفر اليقين القانوني في مجال الملكية الريفية وتضمن حرية ممارسة الحقوق في اﻷرض التي تعتبر شرطا ﻹشراك مراكز السكان الزراعيين في التنمية، كما تضمن السلم والاستقرار الاجتماعي.
    libre exercice des activités syndicales UN حرية ممارسة اﻷنشطة النقابية
    Elle a pour mission de protéger et de garantir le libre exercice des droits et des libertés individuels, de prévenir et réprimer les délits de toute nature, ainsi que de faire régner le calme, la tranquillité, l'ordre et la sécurité dans le pays, en milieu urbain comme en zone rurale. UN وقد أنيطت بمسؤولية حمايته وصيانة حرية ممارسة الحقوق والحريات الفردية، ومنع ومكافحة كافة أنواع الجريمة، وصيانة السلم الداخلي، والهدوء، والنظام واﻷمن العام، في المناطق الحضرية والريفية على حد سواء.
    M. Gnondoli ajoute que, dans le passé, le libre exercice des droits en matière de religion a été entravé à la suite d'abus commis par certaines confessions qui s'adonnaient à des pratiques de magie. UN وأضاف السيد غنوندولي أن حرية ممارسة الحقوق في مجال الدين أعيقت في الماضي إثر تجاوزات ارتكبتها بعض الديانات التي كانت تمارس عادات سحرية.
    Le droit marocain n'apporte aucune entrave au libre exercice de ce droit ainsi qu'à celui de créer et de diriger des établissements d'enseignement. UN ولا ينص القانون المغربي على أية قيود تحول دون الممارسة الحرة لهذا الحق، أو الحق في إنشاء مؤسسات تعليمية وإدارتها.
    Au contraire, en son article 256, le Code du travail interdit au Ministère du travail et de la prévoyance sociale de prendre des mesures empêchant le libre exercice du droit de constitution d'une association professionnelle. UN والواقع أن المادة 256 من قانون العمل تحظر على الوزارة القيام بأي شيء يعوق الممارسة الحرة لحرية التجمع.
    Cela comprend le libre exercice du choix politique. UN وهذا يتضمن الممارسة الحرة للخيار السياسي.
    Le droit d'un peuple au libre exercice de la démocratie a peut-être été consacré maintenant en tant que norme essentielle du droit international. UN وأصبح حق شعب ما في الممارسة الحرة للديمقراطية اﻵن مكرسا كمعيار حاسم من معايير القانون الدولي.
    Simultanément, elle garantit le libre exercice de toutes les autres religions. UN وفي الوقت ذاته فإنه يكفل الممارسة الحرة لجميع الديانات الأخرى.
    A la demande de la communauté chrétienne, le Gouvernement a également noté qu'il avait révoqué la loi sur les sociétés missionnaires et avait engagé des consultations avec les Eglises en vue d'élaborer une loi qui ne mette pas en danger le libre exercice des activités religieuses. UN كما ذكرت الحكومة أنها قامت، بناء على طلب المجتمع المسيحي، بإلغاء قانون الجمعيات التبشيرية وهي تقوم حالياً بالتشاور مع الكنائس بغية صياغة تشريع لا يمس بحرية ممارسة اﻷنشطة الدينية.
    Le libre exercice du culte et des professions religieuses, sans discrimination ni préférence, est toujours autorisé. UN ويُرخص دائما بالممارسة الحرة للدين وللمهن الدينية، دون أي تمييز أو تفضيل.
    À ce titre, elle a été et sera toujours au centre de la lutte pour la reconnaissance du libre exercice des droits fondamentaux. UN وقد كان بصفته هذه، وسيظل دوما، في قلب الكفاح من أجل الاعتراف بحقوق الإنسان الأساسية وممارستها ممارسة حرة.
    — limiter l'accès au marché ou le libre exercice de la concurrence par les entreprises; UN - تقييد وصول الشركات إلى السوق أو ممارستها الحرة للمنافسة؛
    Une place importante sera accordée au libre exercice des droits et libertés, à l'élargissement de la participation sociale, à la mobilisation des autorités locales et au renforcement des capacités techniques de l'administration centrale dans les domaines de la justice et de la sécurité publique. UN وستُعطى أهمية للممارسة الحرة للحقوق والحريات، والمشاركة الاجتماعية على نطاق أوسع، وإشراك السلطات المحلية، وتعزيز القدرات التقنية للحكومة المركزية في مجالي العدل والأمن العام.
    vii) Le libre exercice des droits et le droit de chaque enfant à la vie devrait être garanti, tout en assurant également, autant que faire se peut, la survie et le développement de chaque enfant, étayés par un milieu familial attentif et protecteur ainsi que par une tolérance zéro pour toutes les formes de violence contre les enfants; UN ' 7` أن يُكفل تمتع الطفل بدون تمييز بحقوقه وحق كل طفل في الحياة، وأن يُكفل، في الوقت نفسه وإلى أقصى حد ممكن، بقاء الطفل ونموه، مدعوماً ببيئة أسرية تقدم إليه الرعاية والحماية، وتكون خالية تماماً من جميع أشكال العنف ضد الطفل؛
    En vue de garantir le libre exercice du droit à la santé des populations touchées par les conflits, les fournitures médicales ainsi que l'équipement, l'eau, la nourriture et les autres produits de première nécessité essentiels pour la santé des populations ne devraient jamais être soumis à sanctions. UN ولا ينبغي مطلقا أن تخضع للجزاءات اللوازم والمعدات الطبية والمياه والغذاء وغيرها من الضروريات الهامة لصحة السكان، لكفالة التمتع التام بالحق في الصحة للسكان المتضررين من النزاع.
    17. Le Roi est le Commandeur des croyants, le protecteur de la communauté des fidèles, de la foi et de la loi, et le garant du libre exercice des cultes. UN 17- الملك هو أمير المؤمنين وحامي حمى الملة والدين، والضامن لحرية ممارسة الشؤون الدينية.
    5.5 L'auteur invoque la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme selon laquelle une < < victime potentielle > > est celle qui se trouve dans une situation juridique telle qu'elle ne peut pas se prévaloir du libre exercice des droits garantis au niveau international. UN 5-5 ويستشهد صاحب البلاغ بالسوابق القانونية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي تعتبر أن " الضحية المحتملة " هي أي شخصُ يحول وضعه القانوني دون ممارسته بحرية للحقوق المكفولة دولياً.
    Il s'agit en général des droits dont le libre exercice permet d'obtenir des politiques plus transparentes, mieux éclairées et mieux adaptées. UN وتلك الحقوق، هي، عامةً، الحقوق التي تؤدي ممارستها بحرية إلى جعل السياسات المرسومة أكثر شفافية وأكثر استنارة وقدرة على الاستجابة().
    La République tunisienne garantit l'inviolabilité de la personne humaine et la liberté de conscience, et protège le libre exercice des cultes. UN والجمهورية التونسية تضمن حرمة الفرد وحرية المعتقد وتحمي حرية القيام بالشعائر الدينية.
    d) Souligne que, dans le contexte du rapatriement librement consenti, il incombe aux pays d'asile de protéger les réfugiés des menaces et du harcèlement, y compris de la part de groupes ou de personnes qui pourraient empêcher leur accès à l'information sur la situation prévalant dans le pays d'origine ou interdire le libre exercice de leur droit au retour; UN (د) تشدد على أنه، في سياق الإعادة الطوعية إلى الوطن، تقع على بلدان اللجوء مسؤولية حماية اللاجئين من التهديدات والمضايقة، بما في ذلك ما يصدر منها عن أية جماعات أو أي أفراد قد يعملون على منعهم من الاطِّلاع على معلومات عن الحالة في أوطانهم أو قد يحولون دون ممارستهم إرادتهم الحرة في ما يتعلق بحقهم في العودة؛
    Si la Constitution fédérale n'institue pas un droit au travail, elle reconnaît explicitement le droit de travailler comme un élément de la liberté économique, à savoir le libre choix de la profession, le libre accès à une activité économique et son libre exercice. UN وإذا كان الدستور الاتحادي لا يقيم حقا في العمل فإنه يعترف صراحة بالحق في العمل بوصفه عنصرا من عناصر الحياة الاقتصادية، أي اختيار المهنة، وحرية الحصول على نشاط اقتصادي وممارسته بحرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد