Dans bien des cas, le facteur déterminant tient davantage aux circonstances, comme le lieu de résidence ou les activités quotidiennes que mène l'intéressé. | UN | وفي حالات كثيرة، يتعلق العامل الحاسم بظروف، مثل مكان الإقامة أو الأنشطة اليومية للشخص المعني. |
La loi sur l'enseignement scolaire, qui est d'application tant pour les écoles publiques que privées, dispose que l'éducation doit être accessible à tous, sans considération de statut économique ou social, du lieu de résidence ou du sexe. | UN | 21 - وأضافت قائلة إن قانون المدارس الذي يسري على المدارس العامة والخاصة على السواء ينص على المساواة في الاستفادة من التعليم بقطع النظر عن المركز الاجتماعي أو الاقتصادي، أو مكان الإقامة أو نوع الجنس. |
En effet, en Israël, toute personne qui s'estime victime d'une violation de ses droits peut saisir cette juridiction, indépendamment de sa nationalité, de son lieu de résidence ou de son statut. | UN | إذ يمكن لأي شخص في إسرائيل، اعتبر أن حقوقه انتهكت، أن يقدم التماسا لهذه الهيئة بصرف النظر عن جنسيته أو مكان إقامته أو وضعه. |
La déclaration faite plus tôt par le chef de la délégation arménienne avait pour but de répondre avec sincérité aux questions brûlantes qui intéressent les habitants de notre région, indépendamment de leur lieu de résidence ou du statut politique de leur patrie. | UN | كان الهدف من البيان الذي أدلى به في وقت سابق رئيس الوفد الأرمني هو المعالجة بنية صادقة للمسائل الساخنة التي تعصف بالناس في منطقتنا، بغض النظر عن مكان إقامتهم أو المركز السياسي لوطنهم. |
La mise en place de procédures pour la protection individuelle des témoins a été signalée par la plupart des États ayant indiqué avoir pris des mesures pour protéger les témoins. La procédure la plus souvent signalée a été la nondivulgation de l'identité ou du lieu de résidence ou de travail du témoin (Afrique du Sud, Canada, États-Unis, Lettonie, Mexique, Nouvelle-Zélande et Pologne, entre autres). | UN | وذكرت معظم الدول التي أَبلغت عن اتخاذ تدابير لحماية الشهود عن وضع إجراءات لتوفير الحماية المادية لهم.() وكان عدم إفشاء المعلومات المتعلّقة بهوية الشاهد أو بمكان إقامته أو عمله هو أشيع الإجراءات التي أُبلغ عنها (في بولندا وجنوب أفريقيا وكندا ولاتفيا والمكسيك ونيوزيلندا والولايات المتحدة، وغيرها). |
Toutes les personnes, y compris les femmes célibataires et les femmes mariées, ont le droit de changer de lieu de résidence ou d'activité professionnelle à tout moment. | UN | ويتمتع جميع الأشخاص، بما في ذلك النساء المتزوجات وغير المتزوجات، بالحق في تغيير أماكن إقامتهم أو مهنتهم في أي وقت. |
Si vous êtes parti, indiquez l'adresse de votre dernière résidence ou de votre dernier lieu de travail en Iraq ou au Koweït, et indiquez comment vous vous êtes rendu de votre dernier lieu de résidence ou de travail en Iraq ou au Koweït à votre destination finale. | UN | وإذا كنت قد غادرت، ينبغي أن يشتمل البيان على عنوان محل اقامتك اﻷخير وآخر مكان عمل لك في العراق أو الكويت، مع وصف لكيفية سفرك من آخر مكان أقمت أو عملت فيه داخل العراق أو الكويت إلى وجهتك النهائية. |
Nul ne peut faire l'objet de discrimination pour des raisons d'origine, de race, de sexe, de religion, de nationalité, de langue, d'opinion, de lieu de résidence ou de toutes autres conditions tenant à sa situation personnelle ou sociale. | UN | ويجب ألا يتعرض أحد لأي تمييز بسبب الأصل أو الحالة الاجتماعية أو حالة الملكية أو المهنة أو الجنس أو العرق أو الجنسية أو اللغة أو الموقف من الدين أو المعتقدات أو مكان الإقامة أو أية ظروف أخرى. |
Les portes de la société du savoir doivent être ouvertes à chacun, quels que soient son origine sociale, son sexe, son appartenance ethnique, son handicap, son lieu de résidence ou son orientation sexuelle. | UN | وينبغي أن تفتح أبواب مجتمع المعرفة للجميع، دون اعتبار للمستوى الاجتماعي أو نوع الجنس أو الإثنية أو الإعاقة أو مكان الإقامة أو الميول الجنسية. |
L'un des principes de base du système éducatif suédois est que tous les enfants et tous les jeunes doivent avoir accès à des enseignements équivalents indépendamment de leur sexe, de leur lieu de résidence ou de leur situation sociale ou financière. | UN | ومن المبادئ الأساسية للنظام التعليمي في السويد أن يتمكن جميع الأطفال والشباب من الحصول على تعليم متكافئ، بغض النظر عن نوع الجنس أو مكان الإقامة أو الخلفية الاجتماعية أو المالية. |
Selon la Constitution, toute personne qui réside légalement sur le territoire de la Hongrie a le droit de circuler librement et de choisir son lieu de domicile, y compris le droit de changer de lieu de résidence ou de quitter le pays. | UN | وبالاستناد إلى الدستور، يحق لكل شخص يقيم بشكل قانوني في هنغاريا ممارسة حرية التنقّل واختيار مكان الإقامة فيها، بما في ذلك الحق في مغادرة مكان الإقامة أو البلاد. |
Si le comportement du client est inhabituel, il conviendra absolument de déterminer les raisons pour lesquelles le client ne s'est pas adressé à l'agence de son lieu de résidence ou du lieu où il se trouve. | UN | وإذا ما تبين أن سلوك العميل غير عادي، فإنه يتعين قطعا معرفة الأسباب التي دعت العميل إلى عدم التوجه إلى الفرع الذي يقع في مكان إقامته أو منطقته. |
Aucune personne handicapée, quels que soient son lieu de résidence ou ses dispositions de vie, ne sera l'objet d'immixtions arbitraires ou illégales dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance ou autres types de communication, ni d'atteintes illégales à son honneur et à sa réputation. | UN | لا يجوز تعريض أي معوق، أيا كان مكان إقامته أو ترتيبات عيشه، لتدخل تعسفي أو غير قانوني في خصوصياته أو شؤون أسرته أو بيته أو مراسلاته أو أي نوع آخر من وسائل الاتصال التي يستعملها، ولا للتهجم غير المشروع على شرفه أو سمعته. |
L'égalité devant les tribunaux et devant la loi est également assurée et les tribunaux connaissent de tous les litiges dont ils sont saisis sans tenir compte de l'origine sociale ou nationale de l'inculpé, du sexe, de l'éducation, de la langue, de la croyance religieuse, du lieu de résidence ou de l'emploi occupé. | UN | والمساواة أمام المحاكم والقانون مكفولة أيضاً، وتنظر المحاكم في كل النزاعات التي ترفع إليها، دون أن تأخذ في الحسبان اﻷصل الاجتماعي للمتهم أو جنسيته أو جنسه أو تعليمه أو لغته أو عقيدته الدينية أو مكان إقامته أو الوظيفة التي يشغلها. |
Dans un premier temps, le Secrétaire de la Caisse a recherché une solution qui réglerait les problèmes de tous les anciens affiliés, quels que soient leur nationalité, leur lieu de résidence ou la durée de leur service, dont les droits acquis dans le cadre de la Caisse des pensions ont été transférés au titre des trois accords. | UN | وكان أمين الصندوق قد حاول في البداية التماس حل يعالج مشاكل جميع من نقل منه المشتركين السابقين حقوقهم المستحقة في صندوق المعاشات التقاعدية بموجب الاتفاقات الثلاثة بغض النظر عن جنسيتهم أو مكان إقامتهم أو طول مدة خدمتهم. |
Un nombre croissant de conventions internationales font obligation aux États parties de donner à toutes les personnes, quels que soient leur nationalité ou leur lieu de résidence, ou quel que soit le lieu où le préjudice a été subi, accès, sans discrimination, conformément à leur système juridique, aux procédures judiciaires ou autres voulues, pour obtenir réparation, y compris une indemnisation. | UN | وثمة مجموعة متنامية من الاتفاقيات الدولية التي تنص على أن تتاح لجميع الأشخاص، بصرف النظر عن جنسيتهم أو مكان إقامتهم أو مكان وقوع الإصابة، فرص اللجوء دون تمييز، وفقا للنظام القانوني للبلد، إلى الإجراءات القضائية وغيرها من الإجراءات للحصول على سبل الانتصاف الملائمة، بما فيها التعويض. |
Cette opération consiste à délivrer des cartes d'électeurs aux personnes nouvellement admises à l'aptitude à la qualité d'électeur, aux personnes qui ont perdu ou endommagé leurs cartes ou à celles qui ont changé de lieu de résidence ou sont rentrées en Afghanistan. | UN | وتتضمن عملية استكمال تسجيل الناخبين توفير بطاقات تسجيل الناخبين للأشخاص الجدد الذين يحق لهم التصويت، ولأولئك الذين فقدوا بطاقاتهم، والذين لديهم بطاقات تالفة، والذين غيروا مكان إقامتهم أو عادوا إلى أفغانستان. |
La mise en place de procédures pour la protection individuelle des témoins a été signalée par la plupart des États ayant indiqué avoir pris des mesures pour protéger les témoins. La procédure la plus souvent signalée a été la non-divulgation de l'identité ou du lieu de résidence ou de travail du témoin (Afrique du Sud, Canada, États-Unis, Lettonie, Mexique et Nouvelle-Zélande). | UN | وذكرت معظم الدول التي أَبلغت عن اتخاذ تدابير لحماية الشهود عن وضع إجراءات لتوفير الحماية المادية لهم.() وكان عدم إفشاء المعلومات المتعلّقة بهوية الشاهد أو بمكان إقامته أو عمله هو أشيع الإجراءات التي أُبلغ عنها (في جنوب أفريقيا وكندا ولاتفيا والمكسيك ونيوزيلندا والولايات المتحدة). |
Dans certains pays, des mesures ont été prises pour entrer directement en contact avec les bénéficiaires dans leur lieu de résidence ou les régions dans lesquelles ils vivent. | UN | وقد اتُخذت، في بعض البلدان، تدابير بديلة للوصول إلى المستفيدين مباشرة في أماكن إقامتهم أو في المناطق التي يعيشون فيها. |
Ils étaient privés du droit de travailler, de quitter leur lieu de résidence ou de circuler librement au sein de la société, et n'avaient pas la possibilité de choisir librement leur éducation pour eux-mêmes et leurs enfants. | UN | وقد حُرموا من الحق في العمل أو مغادرة أماكن إقامتهم أو التنقل بحرية في المجتمع، ولم يستطيعوا اختيار نوع التعليم لهم ولأطفالهم. |
Si vous êtes parti, indiquez l'adresse de votre dernière résidence ou de votre dernier lieu de travail en Iraq ou au Koweït, et indiquez comment vous vous êtes rendu de votre dernier lieu de résidence ou de travail en Iraq ou au Koweït à votre destination finale. | UN | وإذا كنت قد غادرت، ينبغي أن يشتمل البيان على عنوان محل اقامتك اﻷخير وآخر مكان عمل لك في العراق أو الكويت، مع وصف لكيفية سفرك من آخر مكان أقمت أو عملت فيه داخل العراق أو الكويت إلى وجهتك النهائية. |