ويكيبيديا

    "limité des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المحدود من
        
    • محدود من
        
    • المحدودة من
        
    • المحدود في
        
    • المحدودة على
        
    • من محدودية
        
    La collaboration des organismes des Nations Unies dans le cadre de l'Initiative spéciale pour l'Afrique devait porter sur des domaines choisis par eux, et le nombre limité des regroupements thématiques réussis n'inclut pas plusieurs secteurs importants pour un effort de développement régional cohérent. UN ونظرا لأن التـعاون بين الوكالات في إطار المبادرة اعتمد على الانتقاء الذاتي، لم يشمل العدد المحدود من المجموعات الناجحة عدداً من القطاعات الهامة لجهود التنمية الإقليمية المتسقة.
    Le Comité exprime en outre sa préoccupation face au caractère très limité des mesures de formation et de sensibilisation de la police des frontières et des forces de l'ordre à la question de l'égalité entre les sexes. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء العدد المحدود من البرامج التدريبية المتاحة لشرطة الحدود وموظفي إنفاذ القانون بشأن مراعاة الاعتبارات الجنسانية.
    L'immunité ratione personae est accordée à un nombre limité des représentants de l'État à titre personnel et couvre leurs actes tant publics que privés. UN فالحصانة الشخصية تُمنح لعدد محدود من مسؤولي الدولة بصفتهم الشخصية وتتصل بتصرفاتهم العامة والخاصة.
    Le caractère emblématique de ce débat découle de l'absence de corrélation entre son envergure exceptionnelle et sa cause initiale, le nombre limité des cas concernés. UN ويكمن الطابع المميز لهذا النقاش في غياب العلاقة بين الأبعاد الواسعة التي شملها ودافعه الأول القائم على عدد محدود من الحالات المعنية.
    Le caractère limité des moyens humains, financiers et institutionnels a été régulièrement cité par de nombreuses Parties. UN وكانت القدرات البشرية والمالية والمؤسسية المحدودة من السمات المتكررة لدى العديد من الأطراف.
    L'effectif limité des missions et des considérations de financement ont freiné leur utilisation systématique. UN ويعيق الاستخدام المنهجي للمنسقين ملاك الموظفين المحدود في البعثات وقضايا تمويل سفرهم.
    Article 66 Désengagement, redéploiement et contrôle limité des armes UN المادة 66: فك الارتباط وإعادة الانتشار والمراقبة المحدودة على الأسلحة
    En substance, ils se sont révélés d'excellents instruments de promotion et de défense du développement humain, encore que de manière limitée et ponctuelle, si l'on considère le montant limité des ressources qui étaient disponibles pour ces activités et l'ambivalence des gouvernements quant à leur financement. UN وبإيجاز، ثبت أنها أدوات ممتازة لتشجيع التنمية البشرية والدعوة لها، وإن كان بأسلوب محدود ومخصص، بالرغم من محدودية الموارد المتاحة لهذه الأنشطة وتضارب آراء الحكومات بشأن تمويل هذه الأنشطة.
    On s'est accordé à dire que la plus grande souplesse de programmation demandée par l'Administrateur pour procéder à une réaffectation des ressources restantes dans chaque catégorie de RSP était à la fois acceptable et nécessaire, eu égard notamment au montant limité des ressources RSP non programmées restantes du cinquième cycle. UN وكان هناك توافق في الرأي وأن المرونة البرمجية الاضافية التي طلبها مدير البرنامج لاعادة توزيع الموارد المتبقية داخل كل فئة من فئات موارد البرنامج الخاصة، مقبولة وضرورية في آن واحد، ولا سيما نظرا للقدر المحدود من موارد البرنامج الخاصة غير المبرمجة المتبقية في الدورة الخاصة.
    On s'est accordé à dire que la plus grande souplesse de programmation demandée par l'Administrateur pour procéder à une réaffectation des ressources restantes dans chaque catégorie de RSP était à la fois acceptable et nécessaire, eu égard notamment au montant limité des ressources RSP non programmées restantes du cinquième cycle. UN وكان هناك توافق في الرأي وأن المرونة البرمجية الاضافية التي طلبها مدير البرنامج لاعادة توزيع الموارد المتبقية داخل كل فئة من فئات موارد البرنامج الخاصة، مقبولة وضرورية في آن واحد، ولا سيما نظرا للقدر المحدود من موارد البرنامج الخاصة غير المبرمجة المتبقية في الدورة الخاصة.
    On s'est accordé à dire que la plus grande souplesse de programmation demandée par l'Administrateur pour procéder à une réaffectation des ressources restantes dans chaque catégorie de RSP était à la fois acceptable et nécessaire, eu égard notamment au montant limité des ressources RSP non programmées restantes du cinquième cycle. UN وكان هناك توافق في الرأي وأن المرونة البرمجية الاضافية التي طلبها مدير البرنامج لاعادة توزيع الموارد المتبقية داخل كل فئة من فئات موارد البرنامج الخاصة، مقبولة وضرورية في آن واحد، ولا سيما نظرا للقدر المحدود من موارد البرنامج الخاصة غير المبرمجة المتبقية في الدورة الخاصة.
    Malheureusement, à ce jour, cette plate-forme est peu utilisée, en partie du fait de la réticence de certains donateurs de GAVI et du Fonds mondial à aller au-delà des mandats restrictifs actuels, et de l'intérêt limité des autres donateurs. UN ولكن استخدام هذا المنبر كان، مع الأسف، محدودا حتى الآن، لأسباب تعزى جزئيا إلى إحجام بعض مانحي التحالف العالمي والصندوق العالمي عن الذهاب إلى ما هو أبعد من الولاية المقيِّدة الحالية لكل منهما، فضلا عن الإسهام المحدود من جانب مانحين آخرين.
    Tout en me félicitant de l'assouplissement limité des restrictions imposées par les autorités chypriotes turques aux mouvements de la Force en tant que première étape, je demande instamment que celle-ci dispose d'un accès sans entraves et d'une entière liberté de mouvement pour s'acquitter de son mandat dans l'ensemble de sa zone de responsabilité. UN ومع ترحيبي بالتخفيف المحدود من القيود المفروضة على حركة قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص من جانب السلطات القبرصية التركية كخطوة أولى، فإنني أحث على تمكين القوة من الوصول بلا معوقات ومن التمتع بحرية الحركة الكاملة للقيام بمهمتها في جميع أنحاء المنطقة التي تتحمل فيها المسؤولية.
    Celle-ci avait nécessité des travaux étendus, avec un financement limité des Parties, et était la première de son genre pour l'ensemble des produits visés. UN وقد استتبع هذا التحليل إجراء عمل موسع، بتمويل محدود من الأطراف، وكان الأول من نوعه بالنسبة لطائفة السلع محل البحث.
    Compte tenu du caractère limité des ressources programmables, le PNUD devait se montrer très sélectif et concentrer son action sur quelques activités. UN وسوف يتعين على البرنامج الإنمائي أن يكون انتقائيا جدا وأن يركز على عدد محدود من البرامج، بالنظر إلى كون موارد البرنامج محدودة.
    Considérant le volume limité des ressources prévues au budget ordinaire au titre de ce projet, il faudra mobiliser des ressources extrabudgétaires pour tenir à jour et étendre le site et pour proposer à différents groupes d’usagers une formation de base aux techniques d’exploitation des réseaux électroniques. UN ومع أنه يخصص لهذا المشروع قدر محدود من موارد الميزانية العادية، فإن الحاجة تدعو الى رصد موارد إضافية من مصادر خارجة عن الميزانية لمواصلة الموقع وتوسيعه، وإتاحة قدر محدود من التدريب لمختلف مجموعات المستخدمين على تكنولوجيا الربط الشبكي الالكتروني.
    Il est probable qu'à l'avenir le Soudan, au nord, assumera lui-même la lutte antimines, avec un appui limité des Nations Unies, mais il ne fait pas de doute que le Soudan du Sud continuera d'avoir besoin d'un appui considérable des Nations Unies et de la communauté internationale pendant encore de nombreuses années. UN ولعل السودان، في الشمال، سيتولى إدارة إجراءاته الخاصة المتعلقة بالألغام في المستقبل مع دعم محدود من الأمم المتحدة ولكن لا شك في أن جنوب السودان هو حالة مستمرة تتطلب قدراً كبيراً من دعم الأمم المتحدة والدعم الدولي لفترة قادمة.
    Le Comité demeure toutefois préoccupé par l'extrême pauvreté qui touche une importante proportion des familles et des enfants de l'État partie et par le nombre encore limité des enfants qui bénéficient des programmes spéciaux. UN بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء الفقر المدقع الذي تعاني منه نسبة كبيرة من الأُسر والأطفال في الدولة الطرف وإزاء النسبة المحدودة من الأطفال الذين يستفيدون من البرامج الخاصة.
    Les membres de la Commission se sont déclarés préoccupés par le caractère limité des ressources du Fonds d'affectation spéciale et ont vivement engagé les États à y verser de nouvelles contributions au Fonds. UN وأعرب أعضاء اللجنة عن قلقهم إزاء المبالغ المحدودة من الأموال المتبقية وحثوا الدول على تقديم تبرعات إضافية إلى الصندوق الاستئماني.
    Ces résultats ont été obtenus dans un contexte de progrès limité des négociations relatives à la non-prolifération et au désarmement nucléaire et d'impuissance à saisir les chances offertes par les conditions de sécurité de l'après-guerre froide. UN وقد تحقق ذلك برغم التقدم المحدود في المفاوضات في مجال عدم انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح النووي، وعدم اغتنام فرصة المناخ الآمن السائد بعد انتهاء الحرب الباردة.
    L'insuffisance des mesures et des installations de réadaptation destinées à ces enfants et l'accès limité des victimes à la justice sont également des sujets de préoccupation. UN كما أن عدم كفاية التدابير والمرافق اللازمة لإعادة تأهيل هؤلاء الأطفال وكذلك قدرتهم المحدودة على الوصول إلى القضاء يُعد من الأمور المثيرة للقلق.
    En revanche, le montant limité des ressources extrabudgétaires prévues pour l'appui des Nations Unies au NEPAD est très décevant et se traduirait par un faible taux d'exécution des activités financées par des moyens extrabudgétaires. UN إلا أنه أعرب عن خيبة أمله من محدودية الموارد الخارجة عن الميزانية المتوقع توافرها لتمويل الدعم المقدم من الأمم المتحدة للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، مشيرا إلى أن ذلك سيؤدي إلى انخفاض معدل تنفيذ الأنشطة الممولة بوسائل خارجة عن الميزانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد