La durée de la détention est limitée à 72 heures. | UN | ولا تتعدى مدة الاحتجاز 72 ساعة. |
Conformément à la pratique établie à la Commission, la durée des déclarations faites sur chaque point ou série de points, dans le cadre du débat général, doit être limitée à sept minutes pour les délégations s'exprimant en leur qualité nationale et à 15 minutes pour celles qui s'expriment au nom d'un groupe. | UN | ووفقا للممارسة التي تتبعها اللجنة، فإن مدة البيانات المدلى بها خلال المناقشة العامة في إطار كل بند من بنود جدول الأعمال أو كل مجموعة من بنود جدول الأعمال ينبغي ألا تتعدى سبع دقائق لفرادى الوفود، و 15 دقيقة للبيانات المدلى بها باسم مجموعة من الوفود. |
Du fait des priorités et exigences actuelles, son application partielle est limitée à un projet pilote qui est actuellement mis au point. | UN | وبالنظر إلى اﻷولويات والمطالب الحالية، فإن تنفيذه جزئيا يقتصر على مشروع تجريبي يجـري اﻵن وضعه في صيغته النهائية. |
Elle ne comprend pas non plus pourquoi la détention provisoire pour empêcher la destruction d'éléments de preuves est limitée à six mois. | UN | وبالمثل فإنها لا تفهم السبب في أن الاحتجاز على ذمة المحاكمة لأغراض منع إتلاف الأدلة يقتصر على ستة شهور. |
Selon l'interprétation des parties, l'aide que fournira le Gouvernement sera limitée à la recherche de locaux convenables. | UN | فيما يتعلق بالمادة الثامنة والعشرين يفهم الطرفان أن المساعدة التي تقدمها الحكومة تقتصر على تحديد المكان الملائم. |
La durée des déclarations est limitée à trois minutes pour les délégations s'exprimant en leur qualité nationale et cinq minutes pour celles qui s'expriment au nom d'un groupe. | UN | وينبغي ألا تتجاوز كل مداخلة في المناقشة الحوارية ثلاث دقائق حين يتدخل المتكلم باسم بلده، وخمس دقائق حين يتدخل باسم مجموعة. |
Conformément à la pratique établie à la Commission, la durée des déclarations faites sur chaque point ou série de points, dans le cadre du débat général, doit être limitée à sept minutes pour les délégations s'exprimant en leur qualité nationale et à 15 minutes pour celles qui s'expriment au nom d'un groupe. | UN | ووفقا للممارسة التي تتبعها اللجنة، فإن مدة البيانات المدلى بها خلال المناقشة العامة في إطار كل بند من بنود جدول الأعمال أو كل مجموعة من بنود جدول الأعمال ينبغي ألا تتعدى سبع دقائق لفرادى الوفود، و 15 دقيقة للبيانات المدلى بها باسم مجموعة من الوفود. |
Conformément à la pratique établie à la Commission, la durée des déclarations faites sur chaque point ou série de points, dans le cadre du débat général, doit être limitée à sept minutes pour les délégations s'exprimant en leur qualité nationale et à 15 minutes pour celles qui s'expriment au nom d'un groupe. | UN | ووفقا للممارسة التي تتبعها اللجنة، فإن مدة البيانات المدلى بها خلال المناقشة العامة في إطار كل بند من بنود جدول الأعمال أو كل مجموعة من بنود جدول الأعمال ينبغي ألا تتعدى سبع دقائق لفرادى الوفود، و 15 دقيقة للبيانات المدلى بها باسم مجموعة من الوفود. |
Conformément à la pratique établie à la Commission, la durée des déclarations faites sur chaque point ou série de points, dans le cadre du débat général, doit être limitée à sept minutes pour les délégations s'exprimant en leur qualité nationale et à 15 minutes pour celles qui s'expriment au nom d'un groupe. | UN | ووفقا للممارسة التي تتبعها اللجنة، فإن مدة البيانات المدلى بها خلال المناقشة العامة في إطار كل بند من بنود جدول الأعمال أو كل مجموعة من بنود جدول الأعمال ينبغي ألا تتعدى سبع دقائق لفرادى الوفود، و 15 دقيقة للبيانات المدلى بها باسم مجموعة من الوفود. |
Conformément à la pratique établie à la Commission, la durée des déclarations faites sur chaque point ou série de points, dans le cadre du débat général, doit être limitée à sept minutes pour les délégations s'exprimant en leur qualité nationale et à 15 minutes pour celles qui s'expriment au nom d'un groupe. | UN | ووفقا للممارسة التي تتبعها اللجنة، فإن مدة البيانات المدلى بها خلال المناقشة العامة في إطار كل بند من بنود جدول الأعمال أو كل مجموعة من بنود جدول الأعمال ينبغي ألا تتعدى سبع دقائق لفرادى الوفود، و 15 دقيقة للبيانات المدلى بها باسم مجموعة من الوفود. |
La portée de cette responsabilité est ici limitée à quatre types de crimes particulièrement odieux. | UN | ونطاق هذه المسؤولية يقتصر على أربعة أنواع من جرائم شنيعة بشكل خاص. |
Certaines délégations ont soutenu que cette exception était limitée à l'immunité ratione materiae. | UN | وقالت بعض الوفود إن هذا الاستثناء يقتصر على الحصانة من حيث الموضوع. |
En Chine, la peine capitale est toujours en vigueur, bien que son application soit limitée à des cas très précis. | UN | إن عقوبة الاعدام مازالت مطبقة في الصين وإن كان تطبيقها يقتصر على حالات محددة بدقة. |
À ce jour, cette assistance a été limitée à des projets indépendants visant un problème particulier. | UN | وكانت هذه المساعدة، حتى الآن، تقتصر على مشاريع قائمة بذاتها تستهدف مسائل محددة. |
Cette voie de réexamen limitée à des hypothèses particulières viendrait s'ajouter à l'exercice du recours en révision. | UN | ومن شأن هذه المراجعة التي تقتصر على ملابسات محددة، أن تكمل اجراء المراجعة الاعتيادي. |
La durée des déclarations est limitée à trois minutes pour les délégations s'exprimant en leur qualité nationale et cinq minutes pour celles qui s'expriment au nom d'un groupe. | UN | وينبغي ألا تتجاوز كل مداخلة في المناقشة الحوارية ثلاث دقائق حين يتدخل المتكلم باسم بلده، وخمس دقائق حين يتدخل باسم مجموعة. |
Une telle suspension ne doit avoir lieu que dans un but exprès et déclaré et doit être limitée à la durée nécessaire pour atteindre ce but. | UN | ويكون هذا الوقف مقصورا على غرض محدد معلن، وعلى الفترة التي يقتضيها تحقيق ذلك الغرض. |
Le Japon relevait les préoccupations des organes conventionnels concernant la situation des femmes sur le marché du travail et leur participation limitée à la vie politique, et espérait que le Samoa intensifierait ses efforts en la matière. | UN | وأشارت اليابان إلى مخاوف هيئات المعاهدات بشأن وضع النساء في قطاع العمل ومشاركتهن المحدودة في الحياة السياسية، وأعربت عن أملها في أن تبذل ساموا مزيداً من الجهود في هذا الصدد. |
A ce stade, je voudrais dire que l'assistance humanitaire et économique apportée par mon pays ne s'est pas limitée à la seule partie méridionale de l'Albanie, mais a porté aussi sur les régions du centre et du nord. | UN | وهنا، أود أن أذكر أن مساعدة بلدي اﻹنسانية والاقتصادية لم تكن مقصورة على شمال ألبانيا، بل شملت وسط ألبانيا وجنوبها كذلك. |
L'incorporation de femmes dans les forces armées était limitée à certains secteurs et leur engagement était limité dans le temps. | UN | 26- وكان تجنيد النساء في القوات المسلحة مقتصرا على بعض المجالات الضيقة وعلى أساس الخدمة العسكرية القصيرة الأجل. |
Il a décidé que la durée de l'opération serait limitée à 45 jours à compter du 28 juin 1997. | UN | وقرر أن تكون العملية محددة بفترة ٤٥ يوما اعتبارا من ٢٨ حزيران/يونيه ١٩٩٧. |
Conformément à la pratique établie à la Commission, la durée des déclarations faites sur chaque point ou série de points, dans le cadre du débat général, doit être limitée à sept minutes pour les délégations s'exprimant en leur qualité nationale et à 15 minutes pour celles qui s'expriment au nom d'un groupe. | UN | ووفقاً لما جرت به ممارسة اللجنة، ينبغي التقيد بالوقت المحدد في سبع دقائق للدول الأعضاء التي تتكلم بصفتها المنفردة و 15 دقائق للوفود التي تتكلم باسم مجموعة من الدول أثناء المناقشة العامة. |
Les agents du Service mobile recevaient des contrats à durée déterminée relevant de la série 100 du Règlement du personnel, sans que leur affectation ne soit limitée à une mission en particulier. | UN | وكان موظفو الخدمة الميدانية يعينون بموجب عقود المجموعة 100 المحددة المدة والتي لم تكن مقتصرة على الخدمة بأي بعثة محددة. |
Les femmes ne peuvent être pleinement associées à la prise de décisions au niveau national, du fait de leur participation limitée à la vie politique et à l'administration. | UN | ومشاركة النساء بشكل محدود في السياسة والخدمة العامة لا تتيح لهن الاندماج الكامل في عملية صنع القرار على الصعيد الوطني. |
Ainsi, cet indicateur serait d'une utilité limitée à l'échelle régionale. | UN | وبالتالي، فإن فائدة هذا المؤشر ستكون محدودة على الصعيد الإقليمي. |
Cela se produit lorsqu'il y a plusieurs éléments de perte de la catégorie < < C > > et que l'indemnité allouée dans cette catégorie a été limitée à USD 100 000. | UN | ويحدث هذا عند وجود عناصر خسارة متعددة في مطالبات الفئة " جيم " ، وعندما يكون التعويض في إطار الفئة " جيم " محدداً بحد أقصى قدره 000 100 دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Le deuxième objectif est d'apporter des améliorations aux zones de libre échange qui existent dans la région, en les reliant dans tous les cas où c'est possible et en favorisant, autant que faire se peut, leur passage du stade de l'intégration limitée à celui d'une intégration plus poussée; | UN | ويتمثل الهدف الثاني في تحسين مناطق التجارة الحرة القائمة في المنطقة وربطها فيما بينها كلما أمكن ذلك وتشجيع تحولها بقدر اﻹمكان من عمليات تكامل محدودة إلى عمليات أوسع نطاقا؛ |