ويكيبيديا

    "limitée d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • محدودة من
        
    • محدود من
        
    • المحدودة على
        
    • محدودة على
        
    • المحدودة من
        
    Cependant, il faut veiller à ce que ce cadre reste simple, avec une série limitée d'objectifs orientés vers l'action et faciles à faire connaître et à mettre en œuvre. UN لكن ينبغي أن تراعى فيه البساطة وأن يشتمل على مجموعة محدودة من أهداف عملية المنحى ويسهل توصيلها وتنفيذها.
    La cargaison comprenait des munitions et une quantité limitée d'armes d'infanterie destinées à minimiser les pertes. UN فقد كانت غالبية الشحنة الأمريكية ذخيرة، ولا تضم سوى إمدادات محدودة من أسلحة المشاة بهدف تقليل الخسائر إلى الحد الأدنى.
    Le mandat de la force multinationale devrait porter sur une période limitée, d'une durée de deux à trois mois maximum. UN وينبغي أن تكون ولاية القوة المتعددة الجنسيات لفترة محدودة من شهرين إلى ثلاثة أشهر على اﻷكثر.
    Le 4 octobre 1993, ils m'ont réaffirmé leur conviction que la présence, pendant une période de temps strictement limitée, d'un nombre limité d'officiers des Nations Unies non armés redonnerait confiance à la population et renforcerait par conséquent la stabilité du Cambodge et de son nouveau gouvernement en ce moment décisif. UN وفي ٤ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣، أكدا من جديد اعتقادهما بأن وجود عدد محدود من الضباط العسكريين غير المسلحين التابعين لﻷمم المتحدة، لفترة محدودة بالفعل، من شأنه أن يعزز الثقة بين أفراد الشعب وأن يوطد بالتالي استقرار كمبوديا ويعزز حكومتها الجديدة في هذا الوقت الحاسم.
    Nous sommes convaincus que les petits Etats ne doivent pas être pénalisés en raison de leur capacité limitée d'infliger des dommages importants à l'environnement mondial. UN ونعتقد اعتقادا قويا أن الدول الصغيرة لا يجــوز أن تعاقب علــى قدرتهــا المحدودة على إلحاق ضرر كبير بالبيئة العالمية.
    La plupart des pays africains ne disposent que d'une capacité limitée d'absorption de ces revenus supplémentaires. UN فمعظم البلدان الأفريقية تملك قدرات محدودة على استيعاب هذه الإيرادات الإضافية.
    Dans la mesure où de telles décisions sont nulles et non avenues en droit, le Conseil de justice interne considère que cette catégorie limitée d'appels interlocutoires est tout à fait justifiée. UN ولما كانت هذه الإجراءات لاغية وباطلة من الناحية القانونية، فإن مجلس العدل الداخلي يرى أن هذه الفئة المحدودة من الطعون العارضة مناسبة تماما.
    Malgré ces difficultés, la Grèce a été en mesure de retourner sur les marchés financiers au deuxième trimestre de 2014 à la faveur d'une vente limitée d'obligations souveraines. UN وعلى الرغم من هذه الصعوبات، استطاعت اليونان أن تعود إلى الأسواق الرأسمالية في الفصل الثاني من عام 2014 بعد بيع نسبة محدودة من سنداتها السيادية.
    Il recommandera l'adoption d'une série limitée d'indicateurs intégrant dans toute la mesure possible ces deux types d'indicateurs. UN وسوف يوصي بمجموعة محدودة من المؤشرات التي تتسم بأكبر قدر ممكن من التماسك التام مع كلتا المجموعتين.
    Le Bureau des affaires juridiques de l'Organisation des Nations Unies, en sa qualité de dépositaire des notifications des États pour le compte du Secrétaire général, a reçu une quantité limitée d'informations à jour. UN ولم يتلق مكتب الأمم المتحدة للشؤون القانونية الذي يعمل بوصفه الجهة الوديعة للإخطارات المقدمة من الدول بالنيابة عن الأمين العام، سوى كمية محدودة من المعلومات المستكملة.
    (Mme Bourgois, France) C'est dans ce contexte que doit être appréciée la décision prise par la France de signer le CTBT à l'automne de 1996 et de reprendre une ultime série limitée d'essais. UN وفي هذا اﻹطار، يجب أن ينظر الى القرار الذي اتخذته فرنسا بتوقيع معاهدة الحظر الشامل للتجارب في خريف عام ٦٩٩١، وباستئناف سلسلة أخيرة محدودة من التجارب.
    D'autres ont souligné l'utilité de la Convention lorsque les États parties sont liés par de vieux accords d'extradition qui ne comprennent qu'une liste limitée d'infractions dont l'auteur peut être extradé. UN وأكّدت بلدان أخرى فائدة الاتفاقية في الحالات التي تكون فيها قوانين تسليم المطلوبين السارية في الدول الأطراف قديمة ولا تتضمّن سوى قائمة محدودة من الجرائم التي يجوز فيها تسليم المطلوبين.
    19. Les Parties avaient préconisé l'établissement d'une série limitée d'indicateurs de résultats. UN 19- دعت الأطراف إلى وضع مجموعة محدودة من مؤشرات الأداء.
    Il sera élaboré et utilisé pour chaque évaluation un barème de notation qui aidera à analyser les résultats obtenus par les bureaux de pays au regard d'une série limitée d'objectifs et de résultats escomptés dans le programme de pays. UN وسيتم وضع مقاييس للتصنيف واستخدامها في تقييمات النتائج الإنمائية كل على حدة للمساعدة في قياس أداء المكاتب القطرية في ضوء مجموعة محدودة من الأهداف والنواتج المقررة في إطار البرنامج القطري.
    Le gouvernement a également augmenté les crédits de développement qu'il met à la disposition des districts, mais les fonctionnaires locaux et les dirigeants des communautés n'ont encore qu'une capacité limitée d'investissement et de contrôle de ces crédits. UN وقامت الحكومة أيضا بزيادة إنفاقها الإنمائي في المقاطعات، رغم وجود قدرة محدودة من موظفي الخدمة المدنية وقادة المجتمعات المحلية على صعيد المقاطعات من أجل تنفيذ ورصد الإنفاق العام.
    31. Le secteur manufacturier reste composé de petites et moyennes entreprises et ne compte qu'une gamme limitée d'activités comprenant la production de sel, la construction de bateaux en bois et d'autres activités traditionnelles. UN ٣١ - ظل قطاع الصناعات التحويلية يشتمل على صناعات صغيرة ومتوسطة ويقتصر على مجموعة محدودة من اﻷنشطة. ومن هذه اﻷنشطة انتاج الملح وبناء القوارب الخشبية وبعض العمليات التقليدية اﻷخرى.
    Dans le cas des cultures vivrières, en particulier, le nombre de pays d'Afrique subsaharienne pratiquant le contrôle des prix est tombé de 15 à 2, et à l'exception d'une intervention limitée d'organismes publics dans trois pays, les marchés des denrées vivrières ont partout été libéralisés. UN وفيما يتعلق بالمحاصيل الغذائية بصورة خاصة، فإن عدد بلدان افريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى التي لديها ضوابط سعرية قد انخفض من ٥١ إلى ٢، كما أن أسواق المحاصيل الغذائية قد جرى تحريرها في كل مكان، باستثناء وجود تدخل محدود من جانب الوكالات الحكومية في ثلاثة بلدان.
    La gazéification est une forme de pyrolyse en présence d'une quantité limitée d'oxygène. Rechapage UN والتغويز (التحويل إلى غاز) هو أحد أشكال التحلل الحراري مع وجود قدر محدود من الأكسجين.
    Une plus grande dépendance exerce des pressions plus fortes sur les revenus d'une main-d'œuvre limitée d'une manière qui perpétue la pauvreté même parmi ceux qui ont un emploi. UN ويزيد ارتفاع نسب الإعالة من الضغط على إيرادات القوى العاملة المحدودة على نحو يديم من الفقر حتى بين العاملين.
    Possibilité limitée d'élargir le champ d'activité UN القدرة المحدودة على توسيع الولاية
    Une autre réserve était que, sans ressources additionnelles, l'UNICEF n'aurait qu'une capacité limitée d'étendre ses activités d'habilitation et de renforcement des capacités. UN وكان ثمة تحفظ آخر يتصل بما لليونيسيف من قدرة محدودة على توسيع نطاق أنشطتها في مجالي التمكين وبناء القدرات دون موارد إضافية.
    Compte tenu des circonstances actuelles, où le besoin en eau se fait de plus en plus ressentir, alors que la quantité limitée d'eau douce disponible ne cesse de diminuer, il est très important de recycler et de réutiliser l'eau autant que possible. UN وفي الظروف الراهنة، التي تنمو فيها باطراد الحاجة إلى المياه بينما تتناقص دوما الكمية المحدودة من المياه العذبة المتاحة، من المهم للغاية إعادة معالجة المياه وإعادة استخدامها قدر الإمكان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد