Malgré cela, nous avons pu adopter un rapport sur les activités limitées que nous avons été capables de mener cette année. | UN | وعلى الرغم من هذا، تمكنّا من اعتماد تقرير عن الأنشطة المحدودة التي توفقنا إلى إنجازها هذا العام. |
Les frappes aériennes limitées que vous avez commandées | Open Subtitles | سيدي الرئيس الغارات الجوية المحدودة التي طلبتها مسبقاً |
Enfin, le Comité note que les informations limitées que la famille a réussi à obtenir au cours des différentes procédures ne lui ont été données qu'à sa demande, ou après de très longs délais, fait qui n'a pas été réfuté par l'État partie. | UN | وأخيراً، تشير اللجنة إلى أن المعلومات المحدودة التي تسنى للأسرة الحصول عليها خلال الإجراءات لم تُقدَّم إليها إلا بناءً على طلبها أو بعد فترات تأخير طويلة، وهو أمر لم تنفه الدولة الطرف. |
Enfin, le Comité note que les informations limitées que la famille a réussi à obtenir au cours des différentes procédures ne lui ont été données qu'à sa demande, ou après de très longs délais, fait qui n'a pas été réfuté par l'État partie. | UN | وأخيراً، تشير اللجنة إلى أن المعلومات المحدودة التي تسنى للأسرة الحصول عليها خلال الإجراءات لم تُقدَّم إليها إلا بناءً على طلبها أو بعد فترات تأخير طويلة، وهو أمر لم تنفه الدولة الطرف. |
Au cours de la période considérée, avec les ressources financières limitées que lui ont versées, à titre de contributions volontaires, les États Membres et d'autres organisations intéressées, le Centre a organisé les conférences décrites ci-après. | UN | 4 - وقد نظم المركز خلال الفترة المشمولة بالتقرير، في حدود الموارد المالية المحدودة المتاحة من خلال تبرعات الدول الأعضاء والمنظمات المهتمة بالأمر، عددا من المؤتمرات، يرد بيانها فيما يلي. |
Le Comité constate en outre que les informations limitées que la famille a réussi à obtenir au cours des différentes procédures ne lui ont été fournies qu'à sa demande, ou après de très longs délais, fait qui n'a pas été réfuté par l'État partie. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن المعلومات المحدودة التي تسنى للأسرة الحصول عليها خلال الإجراءات لم تُقدَّم إليها إلا بناءً على طلبها أو بعد فترات تأخير طويلة، وهو أمر لم تنفه الدولة الطرف. |
Le Comité note également que les informations limitées que la famille a réussi à obtenir au cours des différentes procédures ne leur ont été apportées qu'à leur demande ou après de très longs délais, ce que l'État partie n'a pas réfuté. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تفند الادعاء بأن المعلومات المحدودة التي تمكنت الأسرة من الحصول عليها خلال سير الإجراءات لم تقدم إليها إلا بناءً على طلبها أو بعد فترات تأخير طويلة جداً. |
Le Comité note également que les informations limitées que la famille a réussi à obtenir au cours des différentes procédures ne leur ont été apportées qu'à leur demande ou après de très longs délais, ce que l'État partie n'a pas réfuté. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن المعلومات المحدودة التي تسنى للأسرة الحصول عليها طوال فترة الإجراءات لم تُقدَّم إليها إلا بناءً على طلبها أو بعد فترات تأخير طويلة جداً، وهو أمر لم تدحضه الدولة الطرف. |
Les prérogatives administratives limitées que l'Egypte a déléguées au Soudan dans des zones situées au nord du 22e parallèle ne peuvent en aucune façon être étendues au point d'autoriser des actes de souveraineté et ne donnent aucun droit sur la zone. | UN | ويقينا أن الاختصاصات اﻹدارية المحدودة التي خولتها مصر للسودان في المناطق الواقعة شمالي خط العرض ٢٢ هي اختصاصات لا ترقى بحال إلى الدرجة التي تستحق معها صفة أعمال السيادة، ولا تصلح سندا لاكتساب أية حقوق على اﻹقليم. |
Je puis vous assurer que ceci nous satisfait tout particulièrement, à l'Union interparlementaire, car il s'agit d'un important jalon dans nos efforts pour favoriser une meilleure compréhension et une meilleure coopération fondées sur notre désir de survivre à partir des ressources limitées que nous offre cette planète. | UN | وبوسعي أن أؤكد لكما أننا في الاتحاد البرلماني الدولي سعداء للغايـــة، ﻷن هذا يمثل معلما رئيسيا بارزا على طريق جهدنا المبـــذول ﻹقامة تفاهم وتعاون أفضل على أساس رغبتنا في البـــقاء معتمدين على الموارد المحدودة التي يوفرها هذا الكوكب. |
Mises à part les réalisations limitées que je viens d'évoquer, ma délégation estime que le processus de paix au Moyen-Orient a été ébranlé par une série d'incidents tragiques, y compris la reprise des activités de colonisation, la confiscation de terres et le bouclage du territoire palestinien. | UN | وفيما عدا المنجزات المحدودة التي ذكرناها اﻵن، يعتبر وفد بلدي أن عملية السلام في الشرق اﻷوسط تواجه تحديات تفرضها سلسلة من اﻷحداث المفجعة، منها استئناف اﻷنشطة الاستيطانية، ومصادرة اﻷراضي وإغلاق اﻷراضي الفلسطينية. |
Il a noté en outre que les informations limitées que la famille avait réussi à obtenir au cours des différentes procédures ne lui avaient été données qu'à sa demande, ou après de très longs délais, et a considéré que les familles devaient être rapidement informées au sujet des enquêtes sur les cas de disparition forcée. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن المعلومات المحدودة التي تمكنت الأسرة من الحصول عليها عبر إجراءات لم تتح لهم إلا بعد طلبها، أو بعد طول انتظار، ورأت أن المعلومات المتعلقة بالتحقيق في حالة الاختفاء القسري يجب إتاحتها فوراً إلى الأسر. |
6.4 Pour ce qui est du grief de violation des paragraphes 1 et 2 de l'article 19 du Pacte, le Comité considère que les informations limitées que contient le dossier ne lui permettent pas de conclure que l'arrestation de M. Al-Rabassi et sa condamnation subséquente sont liées au message qu'il a fait parvenir à l'Arab Times en 2002. | UN | 6-4 ففيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرتين 1 و2 من المادة 19 من العهد، ترى اللجنة أن المعلومات المحدودة التي تضمنها الملف لا تسمح لها بأن تستنتج أن توقيف السيد الرباسي وإدانته في وقت لاحق يرتبطان بالرسالة التي وجهها في عام 2002 إلى جريدة عرب تايمز. |
Si le secrétariat et l’Autorité palestinienne poursuivent leurs efforts à cet égard, la multiplicité des besoins et la concurrence entre les organisations pour obtenir les ressources limitées que fournissent les donateurs bilatéraux et multilatéraux jouent au désavantage des propositions de la CNUCED. | UN | وبينما تتواصل الجهود التي تبذلها الأمانة والسلطة الفلسطينية في هذا الصدد، فإن اتساع نطاق الاحتياجات والمنافسة فيما بين الوكالات على الموارد المحدودة المتاحة من المانحين الثنائيين والمتعددي الأطراف قد أديا إلى وضع مقترحات الأونكتاد في وضع غير موات. |